Mostrando postagens com marcador Videoj. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Videoj. Mostrar todas as postagens

Sentoj

(Originala titolo: Feelings)
Verkis: Morris Albert
Traduko: Erick Fishuk

Sentoj, estas simplaj sentoj,
Por forgesi sentojn plenajn je am’.
Larmoj sur vizaĝo mia
Por forgesi sentojn plenajn je am’.

Sentojn, mi dum la vivo sentos.
Mi ne dezirus koni vin;
Vi ne revenos plu.

Sentoj, ho, ho, ho, sentoj,
Ho, ho, ho, senti per la brakoj vin.

Sentoj, kvazaŭ vi ne min forlasis
Kaj kvazaŭ mi ne vin posedos
Denove en kor’.

Sentojn, mi dum la vivo sentos.
Mi ne dezirus koni vin;
Vi ne revenos plu.

Sentoj, kvazaŭ vi ne min forlasis
Kaj kvazaŭ mi ne vin posedos
Denove en viv’.

Sentoj, ho, ho, ho, sentoj,
Ho, ho, ho, senti per la brakoj vin.


Rim: La originalo estas anglalingva.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĉielo de Santo-Amaro

(Originala titolo: Céu de Santo Amaro)
Verkis: Flávio Venturini sur melodio de Ario de Kantato 156, de Johann Sebastian Bach
Traduko: Paulo Nascentes

Rigard’ al ĉiel’
Tiom da steloj dirantaj pri la imenseg’
De l’ universo en ni
La forto de ĉi am’ invadis nin
Per tio venis pac’, tuta beleco senti, ke
Ke por ĉiame stelo diros nur al vi
Tute simple amas mi vin.

Mia am’, diros al vi
Mi volas vin per tiu ĝojo de la birdetar’
Serĉe de ajna somer’
En nokta internland’ je mia kor’
Nur batu ho! por vi
Mi restas je via dispon’
Kaj sentas plene la kareson de dezir’
Ni estas reĝino kaj reĝ’.

En nokta internland’ je mia kor’
Nur batu ho! por vi
Mi restas je via dispon’
Kaj sentas plene la kareson de dezir’
Ni estas reĝino kaj reĝ’.

Rigard’ al ĉiel’
Tiom da steloj dirantaj pri la imenseg’
De l’ universo en ni
La forto de ĉi am’ invadis nin
Jen do... venis certeco pri amad’ al vi.



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Ĉielo de Santo-Amaro

Mi vere volas

(Originala titolo: Quero quero)
Verkis: Cláudio Nucci k Mauro Assumpção
Traduko: Flávio Fonseca

Ha, mi vere volas
Ke vi min akceptu tian kia estas mi
Tre introspekta, silentema, kun timem’, pura je kor’

Ha, mi vere volas
Ke vi min akceptu tian kia estas mi
Entuziasma, tre aŭdaca, kun hastem’, sen pudor’

Ĉiam en la vivo plena
Mi faras pli proksimaj nin
Al natura rendevu’
Tre agrabla al destin’

Ha, mi vere volas
Ke vi min akceptu tian kia estas mi
Har’ malkombita, frenezeta, stulta,
Tamen tre kompleta en ĉi nia hor’


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Okulojn levu

(Originala titolo: Levante os olhos)
Verkis: Sílvio César
Traduko: Flávio Fonseca

Okulojn levu,
Rigardu fronte al ŝiaj
Rigardu funde l' okulojn
Kaj vidu ĉion diratan

La doloron portas ver'
Sed nur ĉar vi trompiĝas per
Revumoj kaj timemoj sen konkreto

Ho amik', se volas vi
Envolvi sin en la pasi'
Serĉadu en okuloj la sekreton

Okulojn levu,
Rigardu fronte al ŝiaj
Rigardu funde la vivon
Kaj vidu nur tion diratan


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi tiom multe amis vin

(Originala titolo: Gostava tanto de você)
Verkis: Edson Trindade
Traduko: Vitor Mendes

Ne scias mi pri la motiv'
ke vi de mi estiĝis for'
kaj kun malĝojo restis mi
kaj adiaŭo eblis ne.
Vi markis min en mia vivo
de viv', ĝis mort' en mia kor'
kaj venas tim' je estontec'
kaj la soleco estas ĉe la pord'.

kaj mi, mi tiom multe amis vin,
mi tiom multe amis vin.

Mi kuras, fuĝas de ĉi ombro,
en sonĝo venas l' estintec',
kaj en la ĉambro sur la mur'
vidiĝas via foto nur.
Al mi ne venu ĉi memor',
mi translokiĝu al tre for'
al ie ajn kie ne estu
tiu pensad' rea pri vi



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nu, serioze

(Originala titolo: Falando sério)
Verkis: Carlos Colla k Maurício Duboc
Traduko: Flávio Fonseca

Nu, serioze
Vi devus ĉesi fari tiajn misaferojn
Rigardi min per ĉi promesaj trajtoj
Kaj poste rid', kvazaŭ nur efemer'

Vi ne komprenas,
Ke mi surhavas la cikatrojn pro la viv' sur ter'
Kaj mi nun timas ekfari planojn,
Riski ĝis pliafoja sufer'

Nu, serioze
Mi ne vin volas dum nur unu rendevuo
Nek esti unu plia nur por ĝuo
Dum ununura nokto, neniom plu

Nu, serioze
Inter ni du devus ekzisti pli da sento
Mi ne deziras vin por nur momento
Kaj dum la tuta vivo penti, ve, sen vi



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
(En la tonalo A)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
(En la tonalo E, de la supra video)

Zorgu pri la alia

(Originala titolo: Cuidado com a outra)
Verkis: Nelson Cavaquinho k Augusto Tomaz Júnior
Traduko: Flávio Fonseca

Mi al vi malfermos,
Ĉar estas Tago de l' Patrin'.
Vi povas eniri,
Decidis mi pardoni vin.
(Malfermos mi)

La bonon al mi instruis Di',
Dio al mi donis tian.
Mi malfermos pordon, do eniru vi,
Sed ne tro restu, vi riskos trovi la alian.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La listo

(Originala titolo: A lista)
Verkis: Oswaldo Montenegro
Traduko: Adonis Saliba

Faru vi liston de grandaj amikoj
Kiujn pli vidis de antaŭ dek jaroj
Kiom da ili vi vidas plej ofte
Kiom da ili vi ne plu renkontas
Faru vi liston de revoj havitaj
Kiom da ili vi ne revas plu
Kiom da amoj por ĉiam ĵuritaj
Kiom da ili nun restas tenitaj

Kie ankoraŭ vi mem rekoniĝas
El fotoj aŭ ĉe la nuna spegulo
Ĉu nunaj trajtoj konformas al planoj
Kiom da neakceptitaj amikoj
Kiom da sondoj pri eblaj misteroj
Kiom da ili vi plene komprenis
Kaj da sekretoj de vi plenzorgitaj
Kiom stultiĝis, nenia scivolo

Kiom da tuj rifuzitaj mensogoj
Kiom da ili rakontis vi mem
Kiom da misoj saniĝis tra l' tempo
Eĉ la plej bonaj havitaj de vi
Kiom da kantoj vi tiam ne kantis,
Nun vi sufloras por tenadi vin
Kiom da homoj vi iam amadis
Kaj nun vi kredas, ke amadas vin

Faru vi liston de grandaj amikoj
Kiujn pli vidis de antaŭ dek jaroj
Kiom da ili vi vidas plej ofte
Kiom da ili vi ne plu renkontas
Kaj da sekretoj de vi plenzorgitaj
Kiom stultiĝis, nenia scivolo
Kiom da homoj vi iam amadis
Kaj nun vi kredas, ke amadas vin



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
La listo

En ĉiu loko, jen espero

(Originala titolo: Em cada canto uma esperança)
Verkis: Ivone Lara k Délcio Carvalho
Traduko: Flávio Fonseca

En ĉiu loko, jen espero,
En ĉiu tristo, jen deziro
Pri la feliĉo, kaj en vivo
Nur kareso, kaj momento
Sen doloro, stranga sento.

Kaj iru sambo trista
Montri, ke por ni ekzistas
Povo en la am'.
Certe pro vi ĝojon havos homo,
Kiu ne plu kredas, jam.

Pasas tag', monato, jaro,
Kaj pligrandiĝas dezerto,
Ambici', ĵaluz', eraro
Kaj tiel plu, jen la sperto.
Homoj pasas sur la mondo
Kaj ne lasas eĉ saŭdadon,
Do neniam havis ĝojon
Nek hazardan bonagadon.

Mi tre ŝatas mian sambon,
Kaj mia korsento aktivas.
Tiu estas la plej bela
Vojo en kiu mi vivas.
Mia sambo emocias
Kiam amo estas vero,
Kaj emanas, disradias
En la plej pura libero.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bonamiko Charlie Brown

(Originala titolo: Meu amigo Charlie Brown)
Verkis: Benito di Paula
Traduko: Flávio Fonseca

Hej, bonamiko Charlie
Hej, bonamiko Charlie Brown,
Charlie Brown

Se deziras vi, mi montros tuj
Ĉefurbon de San-Paŭlo, teron de l' pluvetoj
Se deziras vi, mi montros tuj
Bahion de Caetano, kaj de la poetoj

Se deziras vi, mi montros tuj
La plej belajn virinojn certe sen egal'
Se deziras vi, mi montros tuj
En Rio-de-Ĵanejro dum la karnaval'

Se deziras vi, mi montros tuj
Vinicius de Moraes kaj ankaŭ Jorge Ben
Se deziras vi, mi montros tuj
La maĉon de Flamengo, granda fenomen'

Se deziras vi, mi montros tuj
Luiz Gonzaga, reĝo de mia bajan'
Se deziras vi, mi montros tuj
La tuton de Brazil' en kor' de l' brazilan'


Rim:
- Charlie Brown = rolulo el fama usona bildstrio.
- San-Paŭlo kaj Rio-de-Ĵanejro = brazilaj urboj.
- Caetano Veloso, Vinicius de Moraes, Jorge Ben kaj Luiz Gonzaga = brazilaj popularaj artistoj.
- Flamengo = unu el la ĉefaj brazilaj futbalteamoj.
- bajano = brazila nordorienta muzikstilo



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Jen

Verkis: Alejandro Cossavella

Jen la suno, jen la luno, jen du malsamaj astroj
Jen vikingo, jen urbano, jen la plej malsamaj homoj

Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo

Jen mandrilo, jen ŝakalo, jen du malsamaj bestoj
Jen kastelo, jen igluo, jen la plej malsamaj domoj

Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo

Jen pomsuko, jen veneno, jen malsamaj trinkaĵoj
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo



Rim: Registrita en la albumoj
Ŝako, de La Porkoj: Vinilkosmo, 1999 (aĉetu ĝin ĉi tie)
Revolucio en pajleraro, de Ale Kosabela: Vinilkosmo, 2009 (aĉetu ĝin ĉi tie)



Kantas: Ĵomart kaj Nataŝa



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose



Videomuntado: TEK - Taguatinga Esperanto-Klubo



Videomuntado: Fernando Maia Jr.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vi ne scias ami

(Originala titolo: Você não sabe amar)
Verkis: Dorival Caymmi k Carlos Guinle k Hugo Lima
Traduko: Flávio Fonseca

Ho, vi ne scias ami, nek
Komprenas pri la am'
Sen la vivad', sen la sufer'
Ne eblas via super'

Ĉi nia am' finiĝis jam
Pli bone tiel ĉi
Vi antaŭvidis, ankaŭ mi,
Ke tiu estus la fin'

Ĉi nia am' ne spertis, karino,
Plezurojn de la destin'
Pli bone tiel ĉi por vi
Kaj ankaŭ bone pli por mi



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Koro vagabonda

(Originala titolo: Coração vagabundo)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Ho, mia koro ne lacas
Espere aŭdacas
Atingi la celon en fin'

Ho, min infane kuracas
La memoro tre graca
Pri iu figur' de virin'

Ŝi vizitis la sonĝon
Mankis adiaŭ'
Kaj en la hodiaŭ'
Lasis nur ploron ĉi

Ho, mia kor' vagabonda
Volas gardi mondon en mi
Ho, mia kor' vagabonda
Volas gardi mondon en mi



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La Argonaŭtoj

(Originala titolo: Os argonautas)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

La barko, ho mia kor' ne eltenas
Tian turmenton kaj ĝojon
Kaj ĉe mi, kor' ne kontentas
La tago, la marko, ho mia kor'
Haveno, ne

Navigado precizas
Vivado ne precizas

La barko, nokta ĉielo tre bela
Rido libera, perdita
Horizonto, frumateno
La rido, la arko de l' frumateno
Haveno, nenie

Navigado precizas
Vivado ne precizas

La barko, aŭtomobilo brilanta
Relo libera kaj bruo
De la dento sur la vejno
La sango, la marĉo, la bruo lanta
Haveno, silento


Rim: En la originala teksto troviĝas vortludo, ĉar la portugallingva vorto "preciso" havas du sencojn: "necesa" kaj "preciza"; kaj popola diraĵo tekstas "navegar é preciso", t. e. "navigado necesas". Do Veloso volas diri, ke "navigado necesas, tamen vivado ne precizas", uzante la saman vorton. La tradukinto decidis same uzi saman vorton, ĉar ja navigado ankaŭ precizas...



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Oni antaŭenigas

(Originala titolo: Vai levando)
Verkis: Chico Buarque k Caetano Veloso
Traduko: James Rezende Piton

Malgraŭ la tuta famo, la tuta amo, la tuta dramo, la tuta lamo,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la flamon

Malgraŭ la persistemo, la tuta skemo, multe da ĝemo pro la sistemo,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la gemon

Malgraŭ la tuta polvo kaj ĉiu ĵuro
Pri la envolvo, pro la cenzuro,
Plu mankas solvo, ne estas la lumturo
Malgraŭ la poezio, la tuta scio, la apatio kaj la envio,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la krion.

Malgraŭ nia elano, tuta ĉampano, pli da ĉikano kaj ĉarlatano,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la planon.

Malgraŭ la tuta roko, la tuta bloko, la tuta ŝoko en ĉi epoko,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la vokon.

Malgraŭ tuta l' aprezo, tuta sintezo, la tuta prezo, la tuta lezo,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la tezon.

Malgraŭ via okulo - ho! kaj la postulo - hej!, pro la ĉefulo - ve! kaj la fistulo - fi!,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la rulon - ja!



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Trapuŝante

Trapuŝante

(Originala titolo: Vai levando)
Verkis: Chico Buarque k Caetano Veloso
Traduko: Cícero Soares

Malgraŭ premanta koro, ni sen laboro,
La malfavoro, malbonhumoro,
Ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras
Ni per trapuŝo portas la gloron!

Malgraŭ ĉiu emblemo, ĉia problemo,
Tuta sistemo kaj Ipanemo,
Ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras
Ni per trapuŝo metas la gemon!

Malgraŭ la tuta famo, tuta biero,
La tuta lamo, ni sen monero,
Ne estas solv’, al ni mankas kohero.

Malgraŭ la ĉiutago, verda papago,
La tuta ago kaj la reago,
Ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras
Ni per trapuŝo donas la pagon.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Oni antaŭenigas

Lum' de l' sun'

(Originala titolo: Luz do sol)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Vitor Mendes

Lum' de l' sun'
Ĝin foli' tenas al si
Kaj verdo novas
En arb', en grac', en viv', en fort', en lum'.
Blu-ĉiel'
Ĝi venas ĝis la pied'
Tuŝas la teron
Kaj iĝas blua spir’ en tiu ĉi.

Riveret' ruliĝas,
Iras al river', rivero al mar'
Akvo rulas ree , rekte al la sablo hela
Marŝas homo sur la grund'
Kaj estas hela vund' ene de l' kora peco.
Mastro de l' jes' kaj de l' ne
Kaj jen li scias ke majestas ĉi beleco
Kaj jen vundas li per man' tiun delikatecon ja la vivmotivo
La gloron de l' vivo



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Luno, luno, luno, luno

(Originala titolo: Lua, lua, lua, lua)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Luno, luno, luno, luno
Dum nur momento ĉi kanto kun vi fariĝas kuno
Kaj eĉ la vento kanteblas kompakta en tempo
Senmanka
Blanka, blanka, blanka, blanka,
Mia, do nia voĉ' agas estante silento
Mia kanto temas ja ne
Pri luno


Rim: Du partituroj de tiu ĉi muzikaĵo estas disponeblaj ĉe Klubo Brazila Muziko: unu melodia, kaj unu korusa.
Obs: Duas partituras desta música estão disponíveis no Klubo Brazila Muziko: uma melodia cifrada e uma de arranjo para coral.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Povraj povoj

(Originala titolo: Podres poderes)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Dum homoj uzas misuzas por si povrajn povojn
Aŭtetoj kaj motorcikloj transpasas la ruĝajn 
Kaj perdas verdajn
Stultas ni, l' amas'

Mi volus voli kriegi per cent mil organoj
Kiel belegas belegas la burĝaj urbanoj
Kaj la japanoj
Sed vere jen transpas'

Ĉu ni neniam konfirmos per elkvalifik'
Nekompetentecon de kristana Amerik'
Kiu bezonos senĉese ridindajn tiranojn?
Ĉu eble ĉu eble ĉi eble ĉu eble ĉi
Ĉu eble ĉi mia vere stulta retorik'
Nepre sonos kaj nepre aŭdiĝos tra l' temp-ekranoj?

Dum homoj uzas misuzas por si povrajn povojn
Gejoj, nigruloj, virinoj kaj adoleskantoj
Kaj indiĝenoj
Jen en karnaval'

Mi volus voli kunkanti laŭ ĉi konsonanco
Silenti pro la respekto al ilia tranco
Eĉ kun maldeco
Sed ĉio estas mal'

Aŭ tiam ĉiu civilo, ĉiu general'
Pro malinteligentec' ŝprucigos sangon per ŝtal'
En ĉiuj ŝtatoj kaj urboj, sekejoj kaj pantanal'
Ĉu eble tiam nur la Hermetika Paskŭal'
Kaj Tomoj, Mil tonoj, sonoj kaj don' de l' tonal'
Nin savas kaj savos nin de l' mallumo kaj de l' fatal'

Dum homoj uzas misuzas por si povrajn povojn
Mortigi kaj morti pro malsat', koler', soifo
Kun la signifo
De natura kaz'

Mi volas alproksimigi kanton vagabondan
De tiuj kiuj zorgadas pri la ĝojo monda
De l' tuta rondo
Timoj, Benoj, ĵaz'

Tra l' tuta mondo
Timoj, Benoj, ĵaz'


Rim:
- Hermetika Paskŭal' = aludo al la brazila plurinstrumentisto kaj komponisto Hermeto Pascoal.
- Tomoj = aludo al la komponisto Tom Jobim.
- Mil tonoj = aludo al la komponisto kaj kantisto Milton Nascimento.
- Timoj = aludo al la komponisto kaj kantisto Tim Maia.
- Benoj = aludo al la komponisto Jorge Ben Jor.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Disputo

(Originala titolo: Discussão)
Verkis: Tom Jobim k Newton Mendonça
Traduko: Flávio Fonseca

Se vi ja intencas
Teni vin ĉe opini'
Disputi nur pro la disput'
Strebante al praviĝo pri
Mi do certigas al vi, ke
Se la korvoĉo laŭtas pli
Kelkfoje preferindas perd'
Ol venko en situaci'

Mi jam komprenis nun, ke vi
Nur volas superregon de
Opiniam' super raci'.
Tio ne gravas, jes aŭ ne...
Do kial tia negaci'
Se la solec' estas rezult'?
Anstataŭ am', nur plorsingulto
Pravos kaj restos neni'.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).