Filo de Bahio

(Originala titolo: Filho da Bahia)
Verkis: Walter Queiroz
Traduko: James Rezende Piton

Ho, brunulo...
Ho, brunulo...
Ho, brunulet'
Ho, mia am'
Ho, brunulo...

Venu eksterronden
Venu al ripoz'
Tuj ĉe mian sinon
Venu por am-doz'
Ho, brunulo...

Ĉar mi, junulino,
Pri amor', mastrin'
Mi eklernis frue
Por instrui vin
Ho, brunulo...

Filo de Bahio,
Se vi restos for,
Mi vin ne dorlotos
Mi ne lulos vin, ho brunulo...

La viv' estas granda pen'
En mia kor' estas kompren'

Perdopova kun braveco,
Amopova por karul'
Ho, brunulo...

Pri drinkad' en Varandá
De Sandoval venis l' instru'
Ho, brunulo...


Rim (N.T.): Tiu ĉi kanto fariĝis konata pro la televida felietono "Gabriela" (1975), kreita laŭ la libro de Jorge Amado. En ĝi Sônia Braga estis la ĉefrolulino. La kanzono disvastiĝis en la voĉo de tiam juna kaj plu tre respektata kantistino Fafá de Belém (foto).

Ĝia bazo tute kongruas kun la ritmoj uzataj en kapoejro, luktarto disvolvita de afrikanoj venigitaj al Brazilo por trudlaboro, ekde la fino de la 16ª jarcento: https://eo.wikipedia.org/wiki/Kapoejro. "Rondo" en la kanzono aludas al la grupo, kiu formiĝas por spekti kaj alterne partopreni la lukton.
La teksto cetere mencias:

- Varandá [varanda'], t.e. "Bar do Varandá", tiam tre konata trinkejo en Salvador, la ĉefurbo de la brazila federaciero Bahio.
- Sandoval [sandovaŭ'], Sandoval Leão de Caldas, posedanto de noktoklubo kaj konata kiel "La Reĝo de la Nokto". Li estis simbolo de la bohemianoj de Salvador.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Se ŝi nur volus

(Originala titolo: Se ela quisesse)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Se la kuraĝon ami kun fervoro havus ŝi,
se ŝi ne scius, ke doloron portas la pasi’,
se ŝi dediĉus tutan vivon al la mia
en ĉi momento, sen foriro kaj por ĉiam,
se ŝi decidus diri kion mi bezonas nur,
ke temp’ insistas, ĉar ekzistas nepre la futur’,
se ŝi nur volus, se ŝi havus ĉi certecon,
jen subite la beleco,
tiel vivon havi en la kor’,
do ŝi ekscius, ŝi komprenus l’ aventuron,
la teneron, la plezuron,
kiel belas ami kun fervor’!



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

De niaj amoj restas ki’?

(Originala titolo: Que reste t'il de nos amours?)
Verkis: Charles Trénet k Leon Chauliac
Traduko: Cícero Soares

De niaj amoj restas ki’?
De belaj tagoj, iluzi’
Olda figur’, fotogravur’
De la junec’

De l’ ambiletoj restas ki’?
De renkontiĝoj, de April’,
La suvenir’, por mi, altir’
Sen ĉes’

Velka feliĉ’, tuta liber’
Kis’ sen kondiĉ’, rev’ sen esper’
Postrestas ki’ de l’ tuta jun’
Min diru nun

Eta vilaĝ’, urbet-ŝose’,
Kaj la pejzaĝ’ sin kaŝas tre
En nubmiraĝ’, kara vizaĝ’
De la pase’


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĉiuj ni

(Originala titolo: Todos nós)
Verkis: Flávio Fonseca k Liana Carvalho k Jean Carlo Castanho k Edel Motta
Traduko: Flávio Fonseca

Se ĉiuj ni estas unu
Kaj el ni ĉiu iĝas mem
Radi' de sama lum'
Samplaĝa sablero
Kie dormas mar'
Kaj mar' kaj plaĝo estas unu
Sono plus sono estas ununura kanzon'
Estas mar', lum' kaj ni

Se ĉiuj ni estas unu
Kaj sun' kuŝiĝas sur mar', kaj
Paliĝas la ĉiel'
Ne nur horizontoj
Tamen, ĉio plu
La universon formos, do
La aliuloj estas la plejparto de mi
Estas mar', lum' kaj ni



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kanto de la kristana ĝojo

(Originala titolo: Canção da Alegria Cristã)
Verkis: Leopoldo Machado k Oli de Castro
Traduko: Lício de Castro k Flávio Fonseca

Ni estas gefratoj, kunuloj, amikoj
Vivantaj kun ĝojo, kaj penso al Dio
Ni sentas la ĝojon de bonaj kristanoj
Sen ia ofendo nek vundo al iu

Ni kantas kun ĝojo
Pro Evangelio
Kristana vibreco
Gajiĝas por ĉiuj
Danĝeron alfrontas
Ni, mano en mano,
Kiel bonamikoj
Kaj bonaj kristanoj

Ni, ŝultro ĉe ŝultro, ni flanko ĉe flanko
Ni iras sentime kaj kun simpatio
Por pli da kristeco en la spiritismo
Por firma stariĝo de pac-harmonio.



Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝusta takto

(Originala titolo: Tempo certo)
Verkis: Ubiratan Sousa k Souza Netto
Traduko: Flávio Fonseca

Dancu mestizo rapide,
Sonoru la marak'
Kaj tamburino kun forto,
Ĉar la nordo leviĝas pro ĉi klak'.
Kaj aŭdiĝu bov', he bov',
Anoncanta ke l'
Festo de l' popol', he bov',
Ekas nun kun bel'.

La haŭto via bruna,
Banita de la ŝvit'.
Reflekto flama nuna,
Kiu brulas: apero de la sun'.
Ĝi rebrilis nun, he bov',
Nur por lumigad'
De l' festo de l' bov', he bov',
Vera luma spark'.

La stelo de l' nord',
Radio de l' mort'
Kaj vivo de l' sort'
En sia lok'.

Jen sono de la matrako:
Kiam aŭdiĝos ĉi takto
Alvenos la tag'
Alvenos la tag'
Alvenos la tag'.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Lambado / Plore iris for

(Originala titolo: Lambada / Chorando se foi)
Verkis: Gonzalo Hermosa Gonzales k Ulises Hermosa Gonzales
Traduko: James Rezende Piton

Plore iris for kiu iam nur plorigis min...
Plore iris for kiu iam nur plorigis min...

Ploros ankaŭ li, pro la daŭra memor'
Pri la amo lasita sen zorg'...
Ploros ankaŭ li, pro la daŭra memor'
Pri la amo lasita sen zorg'

Tiu rememor' sekvos lin ĝis la plej fora lok'
Tiu rememor' ĉiam sekvos min, en ĉiu lok'

Danco, sun' kaj mar' restos en la kor'
Estas perd' kaj retrov' en amor'
Kaj en lambadej' mi en danc' pensos, ke
Tiu amo, por moment', gravis plej

Tiu rememor' sekvos lin ĝis la plej fora lok'
Tiu rememor' ĉiam sekvos min, en ĉiu lok'

Ploros ankaŭ li, pro la daŭra memor'
Pri la amo lasita sen zorg'
Kanto, rid', dolor', melodi' de amor',
Pormomenta ŝvebanta valor'

Aj, aj, aj
Dancante lambadon!...


Rim:
- (N.T.) Kanzono kreita en Bolivio, kiu poste furoris fasonita laŭ la brazila ritmo lambado. Ĝi estis internacie popularigita de la franca-brazila ensemblo Kaoma.
- La esperantigo estas farita el la portugallingva versio de Kaoma.
Obs:
- (N.T.) Canção criada na Bolívia, que depois fez sucesso talhada conforme o ritmo brasileiro lambada. Ela foi internacionalmente popularizada pelo grupo franco-brasileiro Kaoma.
- A tradução foi feita a partir da versão em português do grupo Kaoma.



Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bela virino

(Originala titolo: Moça bonita)
Verkis: Geraldo Azevedo k Capinam
Traduko: Vitor Mendes

Bela virino
Via korp’ odoras
Oranĝarbon kiam floras
Kio estas tio ĉi?
Mi imagas la difinon
Ĉu je kaf’ odoras ĝi?
Se mi flaras ĉi virinon
Jen virinodoras ŝi.

Bela virino
De l’ okuloj brilaj
De la stelo mateniĝa
Kio estas tio ĉi?
Jen mi estas surpriziĝa
Ĉar je fid’ odoras ĝi
Se mi flaras ĉi virinon
Ja virinodoras ŝi

Bela virino
Via kiso povas
Min mortigi sen kompato
Kio estas tio ĉi?
Ĉu imaga mia stato?
Por forigi tiun dubon
Min mortigu via kiso
En virin-brakoj de vi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kid Kavakinjo

(Originala titolo: Kid Cavaquinho)
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Flávio Fonseca

Hej, mi nur prenis mian kavakinjon
Ekis la kverel'
Se mi rakontos, kion povas kavakinjo
Ŝajnos fefabel'

Kiam ĝi vundas, ve, ĝi vundas kvazaŭ per ponard'
Kaj se persistas, homoj dispeliĝas je l' rigard'

Genésio, l' apuda najbarino
Subtenas tiun fivagabondon
Venenas ĉi mia kavakinjo
Ĉar se mi ĝin prenas, alfrontas tutan mondon
Se iu iel min tro ĝenas
Per la kavakinjo mi respektobtenas


Rim:
- "Kavakinjo" estas karesa alnomo por la kordinstrumento "kavaketo", aŭ "kavako".
- "Genésio" (prononco: Ĵenezju) estas vira nomo.
Obs:
- "Kavakinjo" é um nome carinhoso para o instrumento de cordas "kavaketo", ou "kavako".



Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pli multe ol tio

(Originala titolo: Mais do que isso)
Verkis: Kim Ribeiro
Traduko: Liven Dek

Diras mi ke mi vin amas
sed veras ke mi vin deziras
kaj eĉ pli multe ol tio:
viaj manieroj min delektas,
vi ligas min per fascino,
ardi kun vi mi sopiras
en ĉi sankta fajro
ĝis fino.



Kantas: Beatriz Alves
G-fluto: Kim Ribeiro
Gitaro: Guto Gomes


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Se vi pensas

(Originala titolo: Se você pensa)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Flávio Fonseca

Se vi pensas, ke el mi vi faros ĉion
Kion faras vi el tiuj vin amantaj
Sciu, ke se vi deziras resti kun mi
Vi nepre ŝanĝiĝu

En la estonto ĉio fariĝos malsama
Vi nepre lernos esti pli ama
Orgojlo via valoras ne plu! Ne plu!

Dum la tuta vivo lernoj pli validos
Por ke vi komprenu bonon por destino
Des pli bone se rapide vi decidos
Antaŭ la fino

Vi ja ne scias, neniam eĉ klopodis scii
Ke kiam amo povas emocii
Nur gravas la feliĉo kaj ne plu! Ne plu!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

En sonĝo

(Originala titolo: Mir träumte von einem Königskind)
Verkis: Allyrio Lopes sur teksto de Heinrich Heine,
tradukita de L. L. Zamenhof

En sonĝo princinon mi vidis
Kun vangoj malsekaj de ploro, –
Sub arbo, sub verda ni sidis,
Tenante nin koro ĉe koro.

"De l' patro de l' via la krono
Por mi ĝi ne estas havinda!
For, for lia sceptro kaj trono –
Vin mem mi deziras, aminda!" –

"Ne eble!" ŝi al mi rediras:
"En tombo mi estas tenata,
Mi nur en la nokto eliras
Al vi, mia sole amata!"


Rim: Dankon al Biblioteko Carlos Domingues, de Brazila Esperanto-Ligo, kiu disponigis la originalon al ni.
Obs: Agradecemos à Biblioteca Carlos Domingues, da Liga Brasileira de Esperanto, que nos disponibilizou o original.


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La kato

(Originala titolo: O gato)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes k Luis Enriquez Bacalov
Traduko: Flávio Fonseca

Per bela salto
Kun plensekuro,
La kato pasas
De l' grund' al muro.
Ideon ŝanĝas
Post nur sekund',
Kaj do repasas
De l' mur' al grund'.

Ĝi tre zorgeme
Ekalpaŝas en silento,
Kaj subite kuras haste
Post naiva pasereto.

Kaj tuj ĝi haltas
Kvazaŭ pro timo,
Poste resaltas
Al la proksimo.

Per fadenbulo
Ĉirkaŭvolviĝas.
Galhumorulo,
Haroj hirtiĝas.
Maldiligenta,
Nenia stres'...
Plaĉas bonsenta
Fingrokares'.

En la vespero, ĝi jam sen celo,
Anstataŭ bano
Pasigas langon sur sia felo.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Olda rajto, nova trajto

Verkis: Tarcísio Lima

Olda rajto, nova trajto
Heredemo ĉiela
Nian vojon, novan fojon
— Nun pli bela!

La Sinjoro amoplena
Sendis laŭplane al ni,
En la nomo de la Plejalta,
La Konsolanton,
Kiun Li promesis,
La Spiriton de la Vero.

Olda rajto...

Nova refreŝiĝo gutas
Je Justico, Amo kaj Lum’
La morto nur spegulas la Vivon

Kaj sub la rigardo de Dio
Ni rajtas elekti pri ĉio
Konkludi, aktivi...
Sed nepre rikolti ose tion ĉi!



Kantas kaj gitarludas: Tarcísio Lima


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Idioto

(Originala titolo: Idiota)
Verkis: Jão k Pedro Tófani k Zebu
Traduko: Laís Lyra

Ĉiuj konatuloj min avertis, mi dankegas
Sed tie estis mi ne plu
Perdiĝis enrilaten kaj vin ekŝatis pli
Ol kiom vi ekŝatis min
Sed ĉio bonas

Ĉar la noktoj kun vi estas indaj
Ebriiĝintaj parolante malbonaĵojn pri aliaj
Vi eble estos for antaŭ la sunleviĝo, sed

Nun mi amos vin kiel idioto amas
Ĉe mi foto via emfaze kaj enkadre dormoĉambras
Mi atendos dum vi aparte vivas
Ne forgesu, tamen, mi ekzistas

Nun mi kisos vin kiel idioto kisas
Tuj pretigos min ĉar certe la korŝiro baldaŭ vicas
Sed dum vi de mi ne enuiĝas
Mi amos vin kiel idioto amas

Mi ja konis ĉiujn viajn ruzajn trompilerojn
Bedaŭrinde falis mi
Mi perdiĝis centren vian belan vizaĝon
Ne elirebla estis ĝi
Sed ĉio bonas

Ĉar la noktoj kun vi estas indaj...
...Mi amos vin kiel idioto amas

Se mi vundiĝas en procezo
Mi ĝin solvas, sen frenezo
Kun ajna ripoz’ mi bonfartas
Por ni du ja similas la doloro de la koro
Mi tial tiom ŝatas

Mi amos vin kiel idioto
Mi amos vin kiel idioto
Mi amos vin kiel idioto



Kantas: Laís Lyra
Gitarludas: Flávio Fonseca



Kantas: Laís Lyra


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Al blu-okulpar'

(Originala titolo: Para uns olhos azuis)
Verkis: Flávio Fonseca k Antonio Jorge
Traduko: Flávio Fonseca

En via funda blu-okulpar',
Doloroj de l' mondo.
Sur la dentoj, sur ungoj,
Sekeco de la speguloj.
En senrevena misvojo,
Atendoj kaj elreviĝoj.

En via funda blu-okulpar',
Furio de l' maroj.
Tia soleco dezerta
Detruas la revojn necertajn.
En via turniĝanta kapo
Dissolviĝas la planoj.

Trinku lumon de l' vero
El glaso da vivo.
Lasu la hararon
Kaj vian kareson.
En ĉi pluva vespero
Lasu, ke fulmo
Bruligu timetojn
Kaj vian saŭdadon.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).