(Originala titolo: Nada por mim)
Verkis: Herbert Viana k Paula Toller
Traduko: Cícero Soares
Vi havas min facile tro
Ne ŝajnas vi taŭga por
zorgi pri posedatin'
Ridete venis kun propon'
de mi al vi abandon'
vi diris "ĝis", diris "fin'"
Ne daŭru plu
Ne penu helpi min plu
Ne estu certa pri posed'
Ne daŭru plu
Ne penu plu helpi min
Ne estu certa pri destin'
Vi venas daŭre kun ordon'
Malestas tuta ekkon’
pri mia vola flatad’
(flatadi vin)
Vi regas pri mia kostum'
pri mia tago, noktum',
sed ne parolas pri saŭdad'
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Nenio por mi
Sonora pluveto
(Originala titolo: Sonora garoa)
Verkis: Passoca
Traduko: Flávio Fonseca
Belsonora roso
Pluveta sereno
Tra la frumateno
Mi ne sintenas
Kontraŭ l' etoso
Sonas la sireno
En la frua horo
Rompas la silenton
De l' frumateno
Pro la sonoro
Aŭto preterpasas
Pordon de l' fabriko, kaj
En radio krias
Metalavoĉe, ha
Iu kanzon'
Sonora pluveto
Kvazaŭ ros' arĝenta
Kvazaŭ ros' momenta
Reflektas sunon
La kamion'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Passoca
Traduko: Flávio Fonseca
Belsonora roso
Pluveta sereno
Tra la frumateno
Mi ne sintenas
Kontraŭ l' etoso
Sonas la sireno
En la frua horo
Rompas la silenton
De l' frumateno
Pro la sonoro
Aŭto preterpasas
Pordon de l' fabriko, kaj
En radio krias
Metalavoĉe, ha
Iu kanzon'
Sonora pluveto
Kvazaŭ ros' arĝenta
Kvazaŭ ros' momenta
Reflektas sunon
La kamion'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Lulkanto n-ro 2
(Originala titolo: Acalanto nº 2)
Verkis: Elvis Matos
Traduko: Rafas k Flávio Fonseca
Dormu mia anĝelo
en la nokto frida
dormu, sonĝu pri paco
en brakoj miaj
dormu anĝelo nun
Rim: La korusa partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Elvis Matos
Traduko: Rafas k Flávio Fonseca
Dormu mia anĝelo
en la nokto frida
dormu, sonĝu pri paco
en brakoj miaj
dormu anĝelo nun
Rim: La korusa partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kanto de Osanja
(Originala titolo: Canto de Ossanha)
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes
Se diras hom’ "jen donas mi"
Ne donas li pro lia dir’
Se diras li ke iros for
Sen volo ne estos la ir’
Se “estas mi” jen diras li
Pro lia dir' li estas ne
Se diras “jen mi”, jen li for,
Ĉar oni ne estas pro vol'
Kompaton al homo en fal’
En Osanja Kanto, perfid’
Kompaton al homo en serĉ’
De ama sorĉaĵo, insid’
For for for for
Mi ne
Ne iros for
Ne mi
For for for for
Mi ne
Ne iros for
Ne mi
Ja ne emas mi al ir’
Al afero pri forges’
De l’ malĝojo de pasinta
Amplen’
Ja, iros mi nur por la vid’
De la stel’ diranta "jes"
Al la nova am-maten’
Ho kara sinjor’, sarava’
Ŝango’ volas ke sciu vi
Se trafos vin Osanja kant’
Ne iru ĉar ja trompas li
Jen diras oriŝao via
Nur pro la dolor’ bonas am’
Jen diras oriŝao via
Nur pro la dolor’ bonas am’
For for for for
Al am’
Por por por por
Sufer’
For for for for
Al plor’
Por por por por
La dir’
Ke ne emas mi al ir’
Al afero pri forges’
De l’ malĝojo de pasinta
Amplen’
Ja, iros mi nur por la vid’
De la stel’ diranta "jes"
Al la nova am-maten’
For for for for
Al am’
Por por por por
Sufer’
For for for for
Al plor’
Por por por por
La dir’
Rim:
- Osanja = (portugallingve Ossanha, el la joruba Ọ̀sányin) estas la oriŝao de la konsekritaj folioj, kuracaj kaj liturgiaj herboj.
- Ŝango' = (portugallingve Xangô) estas la oriŝao de la justeco, de la fulmoj, la tondroj kaj la fajro, krom protektanto de la intelektuloj.
- Sarava' = interjekcio uzata kiel saluto ĉefe en la afrikbrazilaj religioj.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes
Se diras hom’ "jen donas mi"
Ne donas li pro lia dir’
Se diras li ke iros for
Sen volo ne estos la ir’
Se “estas mi” jen diras li
Pro lia dir' li estas ne
Se diras “jen mi”, jen li for,
Ĉar oni ne estas pro vol'
Kompaton al homo en fal’
En Osanja Kanto, perfid’
Kompaton al homo en serĉ’
De ama sorĉaĵo, insid’
For for for for
Mi ne
Ne iros for
Ne mi
For for for for
Mi ne
Ne iros for
Ne mi
Ja ne emas mi al ir’
Al afero pri forges’
De l’ malĝojo de pasinta
Amplen’
Ja, iros mi nur por la vid’
De la stel’ diranta "jes"
Al la nova am-maten’
Ho kara sinjor’, sarava’
Ŝango’ volas ke sciu vi
Se trafos vin Osanja kant’
Ne iru ĉar ja trompas li
Jen diras oriŝao via
Nur pro la dolor’ bonas am’
Jen diras oriŝao via
Nur pro la dolor’ bonas am’
For for for for
Al am’
Por por por por
Sufer’
For for for for
Al plor’
Por por por por
La dir’
Ke ne emas mi al ir’
Al afero pri forges’
De l’ malĝojo de pasinta
Amplen’
Ja, iros mi nur por la vid’
De la stel’ diranta "jes"
Al la nova am-maten’
For for for for
Al am’
Por por por por
Sufer’
For for for for
Al plor’
Por por por por
La dir’
Rim:
- Osanja = (portugallingve Ossanha, el la joruba Ọ̀sányin) estas la oriŝao de la konsekritaj folioj, kuracaj kaj liturgiaj herboj.
- Ŝango' = (portugallingve Xangô) estas la oriŝao de la justeco, de la fulmoj, la tondroj kaj la fajro, krom protektanto de la intelektuloj.
- Sarava' = interjekcio uzata kiel saluto ĉefe en la afrikbrazilaj religioj.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Okuloj trans
Verkis: Daniel Haddad
Okuloj trans la supraĵaj rimarkecoj,
spektas la renoviĝan defiadon...
Ni tostas (tin) dezirante laboron
tre ĝojinte faras feston oni pro la kanta kor'!
Laboremec' povas esti trista aŭ gaja
unu dependas de l' alia por vivadi...
Kaj ju pli vi feliĉiĝas el la kor'
des pli forta jam rezultas la intenca trafa voj'!
Ĉiaman forton kelkfoje ni kunportas,
Nu la refren' tuj ekvenos certe jam...
Antaŭe mi volas demandadi vin
kiel fari ion ajn se efektivigite neas ni!
Kunkantante
Pejzaĝo verda por fortigi la vivon... brilas
Unuigas forton.
Laboron kunan esperantunuecan... pli fortas!
Ni fariĝu Esperant'
Ni fariĝu Esperant'
Ni fariĝu Esperantaj
Kunkantante!
Rim: registrita en la KD Internacia Lingvo. Memeldona, 2007.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Okuloj trans la supraĵaj rimarkecoj,
spektas la renoviĝan defiadon...
Ni tostas (tin) dezirante laboron
tre ĝojinte faras feston oni pro la kanta kor'!
Laboremec' povas esti trista aŭ gaja
unu dependas de l' alia por vivadi...
Kaj ju pli vi feliĉiĝas el la kor'
des pli forta jam rezultas la intenca trafa voj'!
Ĉiaman forton kelkfoje ni kunportas,
Nu la refren' tuj ekvenos certe jam...
Antaŭe mi volas demandadi vin
kiel fari ion ajn se efektivigite neas ni!
Kunkantante
Pejzaĝo verda por fortigi la vivon... brilas
Unuigas forton.
Laboron kunan esperantunuecan... pli fortas!
Ni fariĝu Esperant'
Ni fariĝu Esperant'
Ni fariĝu Esperantaj
Kunkantante!
Rim: registrita en la KD Internacia Lingvo. Memeldona, 2007.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Sunleviĝo
(Originala titolo: Nascente)
Verkis: Flávio Venturini k Murilo Antunes
Traduko: Flávio Fonseca
Heliĝas maten',
La suno kaŝos tuj la klaran stelon
Ardantan,
Perlon de l' ĉiel' reflektanta
La vian.
La taga lum' kontemplas vian korpon
Soifan,
Plenan je plezur' kaj deziro
Ardantaj.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Flávio Venturini k Murilo Antunes
Traduko: Flávio Fonseca
Heliĝas maten',
La suno kaŝos tuj la klaran stelon
Ardantan,
Perlon de l' ĉiel' reflektanta
La vian.
La taga lum' kontemplas vian korpon
Soifan,
Plenan je plezur' kaj deziro
Ardantaj.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Pluvas sur la rozujo
(Originala titolo: Chovendo na roseira)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: James Rezende Piton
Vidu,
Ke la rozujon pluvo kronas,
Rozuj' ne flaras, florodonas
La freŝecon de humidaj gutoj
Kaj de Luiza, kaj de Paŭliĉjo, kaj de Johan',
Sen posedant'
La petaloj rozaj forportitaj de la vento
Dum tre pura am' forportis mian sentimenton
Vidu, ke zonotriko apudestas
Kaj sur malseko ĝi jam festas,
Antaŭvidante la printempon
Vidu, tre bonan pluvon, facilmovan,
Sur la rozujo florokova,
Bona pluvo, kreopova,
Tero-akviga, river-pleniga, ĉiel-puriga,
Estig' de l' blu'...
Vidu, la jasmenujo floroplenas
Kaj vigla akvo rivereta
Sin ĵetas sub la trankvilakvan riveron
Hej, neniu mastras vin
Hej, neniu mastras vin
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Pluvo sur rozujo
Verkis: Tom Jobim
Traduko: James Rezende Piton
Vidu,
Ke la rozujon pluvo kronas,
Rozuj' ne flaras, florodonas
La freŝecon de humidaj gutoj
Kaj de Luiza, kaj de Paŭliĉjo, kaj de Johan',
Sen posedant'
La petaloj rozaj forportitaj de la vento
Dum tre pura am' forportis mian sentimenton
Vidu, ke zonotriko apudestas
Kaj sur malseko ĝi jam festas,
Antaŭvidante la printempon
Vidu, tre bonan pluvon, facilmovan,
Sur la rozujo florokova,
Bona pluvo, kreopova,
Tero-akviga, river-pleniga, ĉiel-puriga,
Estig' de l' blu'...
Vidu, la jasmenujo floroplenas
Kaj vigla akvo rivereta
Sin ĵetas sub la trankvilakvan riveron
Hej, neniu mastras vin
Hej, neniu mastras vin
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Pluvo sur rozujo
Bluaj fragoj
Verkis: Markone Froes
Ĝis kie mi povas iri
Pruvi mian amon al vi?
Mi aliros ĝis la fino
De la ĉielarko de via animo
Mi volas scii kiom da valoro
Scii tutan la veron
Marŝi sub la pluvo
Baniĝi en la lumo
Nur mi povas diri
Ĉion kion mi scias
Ĉion kion mi sentas
Ĉion kio mi estas
Alveni eĉ en senfino
Kaj doni al ĝi mian koron
En kesto de bluaj fragoj...
Rim: Registrita en la albumo Por la mondo, de bando Merlin, 1999.
Bando Merlin
Bando Merlin
Bando Merlin
Koncerte en la 36ª Brazila Kongreso de Esperanto, en Petrópolis.
Bando Merlin:
Elektra gitaro: Aldrin Gandra
Basgitaro: Sérgio Ribeiro
Klavaro: Sérgio Vieira
Drumo: Guilherme de Souza Lima
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĝis kie mi povas iri
Pruvi mian amon al vi?
Mi aliros ĝis la fino
De la ĉielarko de via animo
Mi volas scii kiom da valoro
Scii tutan la veron
Marŝi sub la pluvo
Baniĝi en la lumo
Nur mi povas diri
Ĉion kion mi scias
Ĉion kion mi sentas
Ĉion kio mi estas
Alveni eĉ en senfino
Kaj doni al ĝi mian koron
En kesto de bluaj fragoj...
Rim: Registrita en la albumo Por la mondo, de bando Merlin, 1999.
Bando Merlin
Bando Merlin
Bando Merlin
Koncerte en la 36ª Brazila Kongreso de Esperanto, en Petrópolis.
Bando Merlin:
Elektra gitaro: Aldrin Gandra
Basgitaro: Sérgio Ribeiro
Klavaro: Sérgio Vieira
Drumo: Guilherme de Souza Lima
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Aromo de herbo
(Originala titolo: Cheiro de mato)
Verkis: Fátima Guedes
Traduko: Cícero Soares
Aj, aj, la herb' odor' ĉiel'
La najtingal' en mezo de Brazil'
Ujrapuru' kantas al mi
Feliĉa mi
Nur pro la ĉeest’
La ĉeesto de maten' maten' maten' maten'
En maldensej' la sun'
Petole senvestigas sin
kaj varme vindas
al ĉiu aĵo viva
anakardi' cinamarbo gramine'
Ne, ne, ne, ne,
Ne mi ekfaru
Ke ĝi ĝenu frenezetan birdetaron
Aŭ inhibu ajnan herbon dormovolan
Aŭ timigu simiojn petolemajn
En kontrapunkto kun parkaj paseroj
Tre feliĉaj lozaj laŭ miaj esperoj
Pli mirantaj ol miaj dudek jaroj
Malcedaj, liberaj kiel mi
Rim: Ujrapuru' (originale uirapuru) estas komuna nomo por diversaj birdoj de Sudameriko, ĉefe de Amazona arbaro.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Fátima Guedes
Traduko: Cícero Soares
Aj, aj, la herb' odor' ĉiel'
La najtingal' en mezo de Brazil'
Ujrapuru' kantas al mi
Feliĉa mi
Nur pro la ĉeest’
La ĉeesto de maten' maten' maten' maten'
En maldensej' la sun'
Petole senvestigas sin
kaj varme vindas
al ĉiu aĵo viva
anakardi' cinamarbo gramine'
Ne, ne, ne, ne,
Ne mi ekfaru
Ke ĝi ĝenu frenezetan birdetaron
Aŭ inhibu ajnan herbon dormovolan
Aŭ timigu simiojn petolemajn
En kontrapunkto kun parkaj paseroj
Tre feliĉaj lozaj laŭ miaj esperoj
Pli mirantaj ol miaj dudek jaroj
Malcedaj, liberaj kiel mi
Rim: Ujrapuru' (originale uirapuru) estas komuna nomo por diversaj birdoj de Sudameriko, ĉefe de Amazona arbaro.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ni lernu literojn
Verkis: João Plinta
Versio: Vitor Mendes
La ca ce ci co cu
Lernu ĉiuj ni sen lac'
Estas la litero c
En komenco kaj en pac’
La ĉa ĉe ĉi ĉo ĉu
Ja facila estas tre
Estas la litero ĉ
En ĉielo kaj en ĉe
La da de di do du
Lernu vi kara lernant'
Estas la litero d
En diversa kaj diant’
La ga ge gi go gu
Lernu ĉiuj ni kun sent'
Estas la litero g
En gitaro kaj en gent'
La ĝa ĝe ĝi ĝo ĝu
Lernu ĉiuj ni sen ĝen'
Estas la litero ĝ
En ĝirafo kaj ĝarden’
La ra re ri ro ru
Lernu nun mia amik'
Estas la litero r
En la vorto respublik'
La ta te ti to tu
Lernu bone mi kaj vi
Estas la litero t
En Tibet’ kaj tie ĉi
Kantas kaj gitarludas: Vitor Mendes
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ca ce ci co cu
Lernu ĉiuj ni sen lac'
Estas la litero c
En komenco kaj en pac’
La ĉa ĉe ĉi ĉo ĉu
Ja facila estas tre
Estas la litero ĉ
En ĉielo kaj en ĉe
La da de di do du
Lernu vi kara lernant'
Estas la litero d
En diversa kaj diant’
La ga ge gi go gu
Lernu ĉiuj ni kun sent'
Estas la litero g
En gitaro kaj en gent'
La ĝa ĝe ĝi ĝo ĝu
Lernu ĉiuj ni sen ĝen'
Estas la litero ĝ
En ĝirafo kaj ĝarden’
La ra re ri ro ru
Lernu nun mia amik'
Estas la litero r
En la vorto respublik'
La ta te ti to tu
Lernu bone mi kaj vi
Estas la litero t
En Tibet’ kaj tie ĉi
Kantas kaj gitarludas: Vitor Mendes
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ca ce ci co cu
Tio ĉi, kio estas ĝi?
(Originala titolo: Isto aqui, o que é?)
Verkis: Ary Barroso
Traduko: James Rezende Piton
Tio ĉi, ho-o...
Jen iomete da Brazilo, do
Brazilo-part' kantanta kun feliĉ',
Feliĉ', feliĉ'...
Jen, cetere iom de la gento,
De gent' sen timo pri turmento-ve'
Kaj sen la rezignem'
Jen pri tiu koksumado ŝia kompetent'
Jen pri movoj de l' talio ŝia kompetent'
Jen pri paŝo kun tamburo ŝia kompetent'
Jen pri tiu svingiĝado ŝia kompetent'
Bonbrunulino, vi penigas min,
Kun arĝentaj la sandaloj, venu, sambdancistin'!
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ary Barroso
Traduko: James Rezende Piton
Tio ĉi, ho-o...
Jen iomete da Brazilo, do
Brazilo-part' kantanta kun feliĉ',
Feliĉ', feliĉ'...
Jen, cetere iom de la gento,
De gent' sen timo pri turmento-ve'
Kaj sen la rezignem'
Jen pri tiu koksumado ŝia kompetent'
Jen pri movoj de l' talio ŝia kompetent'
Jen pri paŝo kun tamburo ŝia kompetent'
Jen pri tiu svingiĝado ŝia kompetent'
Bonbrunulino, vi penigas min,
Kun arĝentaj la sandaloj, venu, sambdancistin'!
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Afoŝeo de Ĝentileco
(Originala titolo: Afoxé do Gentileza)
Verkis: Chico Nogueira
Traduko: Flávio Fonseca
Ĝentilecon naskas ĝentileco
Ĉiu hom' ĉe ni bonvenas ĝoje kun apreco
Ĉiu hom' bonvena plenas je vera beleco
Ĝentilecon naskas ĝentileco
Koro ja tuŝita ĉiel de la natureco
Estas barko laŭ la fluo kaj la ventospeco
Ĝentilecon naskas ĝentileco
Rim:
- José Datrino, pli konata kiel Profeto Gentileza (1917 – 1996), estis brazila predikisto, kiu famiĝis pro surskribaĵoj faritaj de li sur pilastroj de viadukto en Rio-de-Ĵanejro, kaj fariĝis speco de elstarulo en tiu urbo. Li paŝadis sur la urbocentro vestante blankan tunikon kaj havante longan barbon. "Ĝentileco naskas ĝentilecon" estas lia plej fama aforismo.
- Afoŝeo = brazila muzikstilo (laŭ Terminaro Brazila Muziko)
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Nogueira
Traduko: Flávio Fonseca
Ĝentilecon naskas ĝentileco
Ĉiu hom' ĉe ni bonvenas ĝoje kun apreco
Ĉiu hom' bonvena plenas je vera beleco
Ĝentilecon naskas ĝentileco
Koro ja tuŝita ĉiel de la natureco
Estas barko laŭ la fluo kaj la ventospeco
Ĝentilecon naskas ĝentileco
Rim:
- José Datrino, pli konata kiel Profeto Gentileza (1917 – 1996), estis brazila predikisto, kiu famiĝis pro surskribaĵoj faritaj de li sur pilastroj de viadukto en Rio-de-Ĵanejro, kaj fariĝis speco de elstarulo en tiu urbo. Li paŝadis sur la urbocentro vestante blankan tunikon kaj havante longan barbon. "Ĝentileco naskas ĝentilecon" estas lia plej fama aforismo.
- Afoŝeo = brazila muzikstilo (laŭ Terminaro Brazila Muziko)
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Plumoj de l’ tie’
(Originala titolo: Você aŭ Penas do tiê)
Verkis: Hekel Tavares k Nair Mesquita
Traduko: Vicente Sales
Ĉu vi jam vidis kantantaron en arbar’
De la birdetoj, ĝuste dum la sunsubir’?
Ĉu vi jam aŭdis malĝojkanton arapongan,
Kiu anoncas: baldaŭ pluvos sur la ter’?
Ĉu vi gustumis gvabirobon tre maturan,
Vidis la tagon, kiam venas la vesper’?
Ĉu vi jam sentis el la rosaj ebenaĵoj
La dolĉodoron el la musambea ber’?
Ĉar mia amo havas iom el ĉi ĉio,
Kaj sur la lipoj pluman ruĝon de l’ tie'.
Kiam ĝi kantas, eĉ la birdoj plensilentas,
Ili konscias, mia am’ estas vi mem,
Vi mem, estas vi mem, vi mem, vi mem
Havanta lipojn ruĝkolorajn de l’ tie'.
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Verkis: Hekel Tavares k Nair Mesquita
Traduko: Vicente Sales
Ĉu vi jam vidis kantantaron en arbar’
De la birdetoj, ĝuste dum la sunsubir’?
Ĉu vi jam aŭdis malĝojkanton arapongan,
Kiu anoncas: baldaŭ pluvos sur la ter’?
Ĉu vi gustumis gvabirobon tre maturan,
Vidis la tagon, kiam venas la vesper’?
Ĉu vi jam sentis el la rosaj ebenaĵoj
La dolĉodoron el la musambea ber’?
Ĉar mia amo havas iom el ĉi ĉio,
Kaj sur la lipoj pluman ruĝon de l’ tie'.
Kiam ĝi kantas, eĉ la birdoj plensilentas,
Ili konscias, mia am’ estas vi mem,
Vi mem, estas vi mem, vi mem, vi mem
Havanta lipojn ruĝkolorajn de l’ tie'.
Rim:
Arapongo - (Procnias nudicollis) migrantaj brazilaj birdoj el familio kotingedoj rimarkinda pro ĝia laŭta metala bleko, kiel martelo sur amboso. (El Vikipedio)
Gvabirobo - (Campomanesia pubescens) komuna nomo al pluraj arboj kaj arbetoj de la familio de la mirtacoj. (El vortaro VTF)
Musambeo (brazila nomo: Muçambê) - botanika genro apartenanta al la familio Cleomaceae.
Tieo (brazila nomo: Tiê) - (Ramphocelus bresilius) specio de brazila ruĝpluma birdo.
Arapongo - (Procnias nudicollis) migrantaj brazilaj birdoj el familio kotingedoj rimarkinda pro ĝia laŭta metala bleko, kiel martelo sur amboso. (El Vikipedio)
Gvabirobo - (Campomanesia pubescens) komuna nomo al pluraj arboj kaj arbetoj de la familio de la mirtacoj. (El vortaro VTF)
Musambeo (brazila nomo: Muçambê) - botanika genro apartenanta al la familio Cleomaceae.
Tieo (brazila nomo: Tiê) - (Ramphocelus bresilius) specio de brazila ruĝpluma birdo.
Vidu ĉi tie portugallingvan klarigan tekston far la tradukinto pri lia tradukaĵo.
KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto, registrita kaj famigita de Fagner kvazaŭ de li adaptita el folklora kanto, fakte estis verkita kaj eldonita de Hekel Tavares en 1928, kaj dediĉita al tiama lirika kantistino Gabriella Besansoni Lage. Post la registro de Fagner, pluraj aliaj brazilaj artistoj ankaŭ registris ĝin, kiel interalie Joanna, Nara Leão kaj Nana Caymmi, kaj la vero aperis nur 26 jarojn poste.
Legu pli pri tio ĉi tie (portugallingva, postulas registriĝon) aŭ ĉi tie (portugallingva, mallonga).
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Ĉokolado
(Originala titolo: Chocolate)
Verkis: Tim Maia
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉokolado! Ĉokolado! Ĉokolado!
Mi nur volas ĉokoladon
Nur volas ĉokoladon
Proponu ne al mi
La gvaranaon, fi!
Nur ĉokolado estas mia afer'
Ne la kola', ne kafo, ne te'
Nenia alkoholo
Mi nur trinkas ĉokoladon
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tim Maia
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉokolado! Ĉokolado! Ĉokolado!
Mi nur volas ĉokoladon
Nur volas ĉokoladon
Proponu ne al mi
La gvaranaon, fi!
Nur ĉokolado estas mia afer'
Ne la kola', ne kafo, ne te'
Nenia alkoholo
Mi nur trinkas ĉokoladon
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĉielo de Santo-Amaro
(Originala titolo: Céu de Santo Amaro)
Verkis: Flávio Venturini sur melodio de Ario de Kantato 156, de Johann Sebastian Bach
Traduko: Paulo Nascentes
Rigard’ al ĉiel’
Tiom da steloj dirantaj pri la imenseg’
De l’ universo en ni
La forto de ĉi am’ invadis nin
Per tio venis pac’, tuta beleco senti, ke
Ke por ĉiame stelo diros nur al vi
Tute simple amas mi vin.
Mia am’, diros al vi
Mi volas vin per tiu ĝojo de la birdetar’
Serĉe de ajna somer’
En nokta internland’ je mia kor’
Nur batu ho! por vi
Mi restas je via dispon’
Kaj sentas plene la kareson de dezir’
Ni estas reĝino kaj reĝ’.
En nokta internland’ je mia kor’
Nur batu ho! por vi
Mi restas je via dispon’
Kaj sentas plene la kareson de dezir’
Ni estas reĝino kaj reĝ’.
Rigard’ al ĉiel’
Tiom da steloj dirantaj pri la imenseg’
De l’ universo en ni
La forto de ĉi am’ invadis nin
Jen do... venis certeco pri amad’ al vi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ĉielo de Santo-Amaro
Verkis: Flávio Venturini sur melodio de Ario de Kantato 156, de Johann Sebastian Bach
Traduko: Paulo Nascentes
Rigard’ al ĉiel’
Tiom da steloj dirantaj pri la imenseg’
De l’ universo en ni
La forto de ĉi am’ invadis nin
Per tio venis pac’, tuta beleco senti, ke
Ke por ĉiame stelo diros nur al vi
Tute simple amas mi vin.
Mia am’, diros al vi
Mi volas vin per tiu ĝojo de la birdetar’
Serĉe de ajna somer’
En nokta internland’ je mia kor’
Nur batu ho! por vi
Mi restas je via dispon’
Kaj sentas plene la kareson de dezir’
Ni estas reĝino kaj reĝ’.
En nokta internland’ je mia kor’
Nur batu ho! por vi
Mi restas je via dispon’
Kaj sentas plene la kareson de dezir’
Ni estas reĝino kaj reĝ’.
Rigard’ al ĉiel’
Tiom da steloj dirantaj pri la imenseg’
De l’ universo en ni
La forto de ĉi am’ invadis nin
Jen do... venis certeco pri amad’ al vi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ĉielo de Santo-Amaro
Mi nepre volas elvoki la urbon
(Originala titolo: Eu quero é botar meu bloco na rua)
Verkis: Sérgio Sampaio
Traduko: Flávio Fonseca
Oni diras, ke mi malatentis
Ke mi prisilentis, fuĝis de disputo
Ke mia konduto estis la kaŝiĝo
Kaj ke mi ege timis en la ekbatal'
Oni diras, ke mi nur ignoras,
Ke mi ne fervoras, kaj ne pardonpetas
Ke mi ne impetas, sed ke mi malsaĝas
Kaj ke Durango Kid min kaptis je la fal'
Mi nepre volas elvoki la urbon,
Ludi, kun forto kaj ver'.
Mi nepre volas elvoki la urbon,
Danci kaj ĉia ceter'.
Mi, ververe, volas tute ĉion
Iom pli da tio, malpli da fiio
Tion mi bezonas, aŭ ĝuste nenion
Mi volas ĉiujn homojn en la karnaval'
Rim: Durango Kid estas fikcia vakero de filmoj kaj bildstrioj, sed en tiu ĉi kanto lia nomo estas metaforo por la militistoj kiuj, en unu el la plej severaj periodoj de la brazila diktaturo, malpermesis ke oni "elvoku la urbon".
Kantas kaj gitarludis: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Sérgio Sampaio
Traduko: Flávio Fonseca
Oni diras, ke mi malatentis
Ke mi prisilentis, fuĝis de disputo
Ke mia konduto estis la kaŝiĝo
Kaj ke mi ege timis en la ekbatal'
Oni diras, ke mi nur ignoras,
Ke mi ne fervoras, kaj ne pardonpetas
Ke mi ne impetas, sed ke mi malsaĝas
Kaj ke Durango Kid min kaptis je la fal'
Mi nepre volas elvoki la urbon,
Ludi, kun forto kaj ver'.
Mi nepre volas elvoki la urbon,
Danci kaj ĉia ceter'.
Mi, ververe, volas tute ĉion
Iom pli da tio, malpli da fiio
Tion mi bezonas, aŭ ĝuste nenion
Mi volas ĉiujn homojn en la karnaval'
Rim: Durango Kid estas fikcia vakero de filmoj kaj bildstrioj, sed en tiu ĉi kanto lia nomo estas metaforo por la militistoj kiuj, en unu el la plej severaj periodoj de la brazila diktaturo, malpermesis ke oni "elvoku la urbon".
Kantas kaj gitarludis: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)