Forportos mi vin el ĉi tiu lok’

(Originala titolo: Vou tirar você desse lugar)
Verkis Odair José
Traduko Erick Fishuk

Aŭdu
La vizit’ unua mia tie ĉi
Estis simpla amuziĝ’
Seksumi nur ekvolis mi
Aŭdu
Tiam mi ekkonis, trovis vin
En nokto tre malvarma
Viaj brakoj
Min forportis al trankvil’

Aŭdu
La vizito dua mia tie ĉi
Estis ne por iluzi’
Mi ĉe vi revenas pro pasi’
Aŭdu
Viaj karesoj al mi mankis
Pro l’ kunesto mi al vi ne dankis
Kaj sola mi forgesis povis ne

Forportos mi vin el ĉi tiu lok’
Kunportos vin por vivo en mia hejmo
Kaj neniom gravas
L’ aliula kontraŭvok’

La ver’
Estas ke vi timas fiaskon nian
Timas estintecon agonian
Timas, ke min iam ekprenos pent’
Mi volas,
Ke pri malbonaĵoj vi ne pensu
Al amo vi permesu
Esti nia sola komunsent’


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Misteroj

(Originala titolo: Mistérios)
Verkis: Joyce Moreno k Maurício Maestro
Traduko: Flávio Fonseca

Ekflamis fajrem' ene de mi
Ne plu estingebla per ia far',
Eĉ ne per la tuta akvo de l' mar'.
Bezonas mi lerni l' misterojn de l' fajro por via brular'.

Ekpasis river' ene de mi,
Sed ne transnaĝebla per ia far'.
Bezonas mi ŝipon sur tia bar'.
Bezonas mi lerni l' misterojn riverajn ĉe via akvar'.

Vivo kurta,
Natureco,
Kien vi, mia kor'?

Ekbatis ventum' ene de mi
Kaj ne eblis teni min sen erar'.
La vivo kunportis min en malklar'.
Bezonas mi lerni l' misterojn de l' mondo por via sciar'.


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Aĉa ne estas plaĉa

(Originale: Feio não é bonito O morro)
Verkis: Carlos Lyra k Gianfrancesco Guarnieri
Traduko: James Rezende Piton

Vivu la belaĵoj propraj de Brazil'
Kun histori' kaj tradici'
Kaj vivu "monto" en gloropleno
Kun samblernejoj kantataj en samboj
Pri sia deveno

Aĉa ne estas plaĉa
La "monto" daŭras
Tamen ĝi revas pri fin'
Kantas, ĝi kantas triste
Ĉar nur tristecon
Rakontas ĝia rutin'
Ploras, ĝi ploras ride
Ĉar ĝi kuraĝas,
Bravega de l' origin'
Amas, la "monto" amas
Kun am' timida, kun am' avida
Pri aliestonto


Rim (Noto de la Tradukinto): "La monto" estas maniero aludi al la periferiaj kvartaloj en Rio.
En la komenco de la 20-a jc. la modernigo de la historia urbo kun larĝaj avenuoj forigis multajn loĝejojn, kie vivis malbonhavaj familioj. Sen protekto kaj monkompensoj, tiuj homoj transloĝiĝis al terpecoj sur la montoj ĉirkaŭ Rio, sen minimumaj sanitaraj kondiĉoj.
Tiuj homoj de "la monto" produktis multe da arto kaj donis riĉajn kontribuojn al la brazila kulturo, speciale ĉirkaŭ sambo. Tiu ĉi kanzono pledas por normala vivo kaj ke malgraŭ la pozitivaĵoj, oni ne devas romantikigi la malbonajn kondiĉojn de "la monto", kun nefinitaj domoj el brikoj, aŭ domoj faritaj el alternativaj materialoj kiel lado kaj recikligita lignaĵo. Al ili mankis - kaj al multaj plu mankas - bazaj rimedoj kiel akvo kaj elektro.
Obs (Nota do Tradutor): "La monto" (i.e. "O morro") é uma maneira de aludir aos bairros de periferia no Rio. No começo do séc. XX a modernização da cidade histórica com largas avenidas desalojou várias moradias, nas quais viviam famílias de poucos recursos. Sem proteção ou indenização, essas pessoas mudaram-se para terrenos nos morros em torno do Rio, sem condições sanitárias mínimas.
Essas pessoas "do morro" produziram muita arte e deram ricas contribuições à cultura brasileira, especialmente no samba. Esta música apela por uma vida normal e diz que, apesar das coisas positivas, não se deve romantizar as más condições "do morro", com casas inacabadas em alvenaria, ou casas feitas de materiais alternativos como lata e madeira reciclada. A eles faltava - e a muitos ainda falta - recursos básicos como água e eletricidade.


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĉiuj kune

(Originala titolo: Todos juntos)
Verkis: Luiz Enriquez k Sérgio Bardotti
Portugallingva traduko: Chico Buarque
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca

Kion havas la katin'?
- La ungojn
Kion havas la kokin'?
- La bekon
Tio ŝajnas nesufiĉa eko
Por incito al kuraĝ'
Kion havas la azen'?
- La hufojn
Kion havas do la hund'?
- La dentojn
Uzu ĉion kune en momento
Kaj rezulto venos ja

Unu beko plus dek ungoj
Plus kvar hufoj, tridek dentoj
Kaj eĉ la plej bravaj gentoj
Nin respektos en final'
Ĉiuj kune ni fortegas
Ni la sagoj, ni la arko,
Ĉiuj ni en sama barko
Malaperas ĉiu tim'
Apud mi estas amiko
Protektata kun estim'
Ĉiuj kune ni fortegas
Malaperas ĉiu tim'

Kio estas la katin'?
- Sagaca
Kio estas la azen'?
- Pacienca
Certe tio estas ne potenca
Por incito al kuraĝ'
Kio estas do la hund'?
- Lojala
Kio estas la kokin'?
- Obstina
Vere tio estas ne kulmina
Sed rezulto venos ja

Sagaceco, pacienco,
Lojaleco, obstinemo
Kaj finfine la sistemo
Ŝanĝos sin en la ĝangal'
Ĉiuj kune ni fortegas
Ni la sagoj, ni la arko,
Ĉiuj ni en sama barko
Malaperas ĉiu tim'
Apud mi estas amiko
Protektata kun estim'
Ĉiuj kune ni fortegas
Malaperas ĉiu tim'

Tamen oni diras, ke abundas
La kantistoj kiaj estas ni!


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bubo ĉe trabopordo

(Originala titolo: O menino da porteira)
Verkis: Teddy Vieira k Luiz Raymundo
Traduko: Roger Gotardi

Ĉiufoje dumvojaĝe laŭ la vojo Oŭro-Fina
De fore mi ekrigardis al knabeto vedestina
Li malfermis trabopordon kaj min petis kapoklina
“– La kornon vakero blovu por aŭskulta ĝu’ rutina”

Post kiam bovaro pasis kaj la polvo teren falis
Ĝojsaltis la servobubo: per moner' mi lin regalis
“– Koran dankon bovgardisto Dion Patron vi lojalis”
Tra vasta sertano pluen korno muĝis vipo knalis

Fortajn batojn mi suferis dum kruela vivbatal’
Nenio pli vundis tamen ol ĉi tiu fifatal’:
De la servobub' returne mankis ĉia signal’
Fermita la trabopordo - bild’ amara kiel gal’

Mi desaltis de l’ ĉevalo antaŭ simpla terkaban’
Virino despere ploris mi ŝin tenis je la man’
“- Vi malfruas bovgardisto: jen la kruco en lontan'”
Murdite de bov' senkora tombokuŝas la infan’

Bovpele tra Oŭro-Fino min torturas la domaĝo
Dumpase tra trabopord’ aperas li kiel miraĝo
Malgaja grincado ĝia pli similas al mesaĝo
De tiu brunhaŭta bub’ – bondezir’ por la vojaĝo

La ĉevoja tombokruco min obsedas kun malĝu’
Ĵurligon neforgeseblan mi ripetas ĝis enu’:
“– Eĉ se la bovar’ disiros kaj nepriĝos ĉirkaŭkur’
En tiu lander’ mizera mi kornon ne blovos plu”


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Luiza

(Originala titolo: Luiza)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca

Bruno, nuda harpuno
Flosas en nokto kun imens' kaj flavo
Tiel ronda luno, ŝvebas en nuno
Navigas ĝi sur blua firmamento
En lanta silento
Jen trobador'
Plena je steloj
Aŭdu la kanton mi verkintas por
Forgesi vin, Luiza
Mi estas nur ĉi povra amator'
Enamiĝinta,
Lernanto de via amor'
Vekiĝu, do
Ĉar scias mi, ke sub la neĝo loĝas ja via kor'

Venu, Luiza, al la ador'
Via dezir' estas mia deziro
Venu, min ekzorcu, buŝa nervozo,
Freneza rozo kisas min, kun miro
Iu sunradi' sur viaj haroj,
Mem briliant', rompinte lumon tuj
Eksplodas sepkolore
Rivelante la po sep mil amoj hore
Kiujn gardis mi por don' al vi, Luiza
Luiza, Luiza
Luiza



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bruna jako

(Originala titolo: Casaco marrom)
Verkis: Guarabyra k Renato Corrêa k Danilo Caymmi
Traduko: James Rezende Piton

Reiros mi al mia malnova temp'
Kun bruna jako de iama sezon'
Por preni manon de la ĝoj' en promen'
Bye-bye, Cecy, nous allons*

Kopakabano venas kun la bonven'
Kaj disponigis brizon en mia fon'
La atombomb' kun eksplodem' en ĝarden'
Eksterme al flor-burĝon'

Ne! - rifuzordon'
Rigarde knabinon
De milda sezon'
Ha lo, mia kor',
Ha lo, mia kor',
Ha lo, mia kor'

Reiros mi al mia malnova temp'
Kun bruna jako de iama sezon'


*Rim: alilingve en la originalo.



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kato en la tubjo

(Originala titolo: Tem gato na tuba)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca

Ĉiudimanĉe ludadis bando
En la placo ĉe ĝarden'
Kaj el distanco oni aŭdadis
La tubjon de Serafen'

Iam hazarde eniris kato
En tubjon de Serafen'
Kiel rezulto de la okazo
La tubjo sonis ĉi tiel, jen:

Pum, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pu, ru, ru, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pu, ru, ru, pum, pum


Rim:
- Serafen' estas la proponita traduko por la vira nomo Serafim (kiu, laŭlitere, signifas "serafo").
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Serafen' é a tradução proposta para o nome próprio Serafim.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.




Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Elegio

(Originala titolo: Acalanto nº 3)
Verkis: Elvis Matos k Rafas

Vekiĝu mia eta anĝelo
Ĉia dolor’ ĉesis nun
Leviĝu kerub’ 
Al glor’ de la sun’

La gepatroj vin lulis
Ili preĝis por vi:
“Di’, la kara filino
Revenas al Vi"


Rim: La originala senvorta komponaĵo de Elvis Matos titoliĝis "Acalanto nº 3"; Rafas verkis tekston originale en Esperanto por ĝi, kaj ĝi eknomiĝis "Elegio".


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Neniu amas min

(Originala titolo: Ninguém me ama)
Verkis: Antônio Maria k Fernando Lobo
Traduko: Sylla Chaves

Neniu amas
nek volas min,
neniu flamas
ĉe mia sin’.

La vivo pasas,
kaj mi – en sol’,
ĉar ĝi min lasas
ja sen konsol’.

Mi venis laŭlonge de l’ vivo,
tra la batoj de l’ sorto,
vivante sen vera motivo,
ĝis venos la morto,
jam laca pri l’ nuno,
jam laca pri mi,
dum venas maljuno
kaj seniluzi’...


Rim: Registrita de la kantistino Aurora Miranda, en la albumo Brazilo Kantas por Pli Bona Mondo, en 1970.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca



Kantas: Aurora Miranda
Muzikaranĝo: Maestro Cipó


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La domo

(Originala titolo: A casa / La casa)
Verkis: Vinicius de Moraes
Traduko al la itala: Sérgio Bardotti
Esperanta traduko el la itala: Pier Luigi Cinquantini

Temis pri bela, tre ĉarma domo
sen kuirejo kaj sen plafono.
Oni ne povis paŝi sur planko,
danĝere estis pro ĝia manko.
Ne eblis dormi en la silento,
Supere mankis ankaŭ tegmento
Kaj malfacilis eĉ nur piset',
Ĉar mankis ankaŭ hejma klozet'.
Ĝi tamen ĉarmis, jes estas vero,
En strat' freneza, nulas numero
Ĝi tamen ĉarmis, jes estas vero,
En strat' freneza, nulas numero


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
La domo

Du plus du, kvin

(Originala titolo: Como dois e dois)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Kiam vi aŭdos kanti min
Venu, ne kredu,
Ja mi ne deliras
Diras, ne diras, ne miras,
Ebla figur'
Pluiras mi
Ĉar mi ŝatas kantadi nur

Ĉie malsan' tuta
Ĉie la sam'
Kiam kantas mi, muta
Sed mi ne vin trompas, ne vin
Apude distas
Mi ĝojas, ludas
Kaj samtempe tristas

Mia am'!
Ja ĉirkaŭe ĉio rustas
Ĉio ĝustas
Ĉio ĝustas same kiel
Du plus du, kvin

Kiam vi aŭdos plori min
Provu, ne kantu,
Kalkulu ne je mi
Mutas, diskutas, balbutas
Ebla sangad'
Nur kelkaj larmoj
Sufiĉas por konsolad'

Ĉie malsan'
Ĉie, ĉie, ĉie, ĉie
Ĉie la ŝanĝo, kaput', sed alie
La sama pordo sen klinko
Sama plafono
Kaj sama luno
Boranta la zinkon

Mia am'!
Ja ĉirkaŭe ĉio rustas
Ĉio ĝustas
Ĉio ĝustas same kiel
Du plus du, kvin


Rim: La versoj pri "pordo sen klinko" kaj "luno boranta la zinkon" aludas la kanton Planko stelplena.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi estas nur esperantist’

(Originala titolo: Apenas um rapaz latino-americano)
Verkis: Belchior
Traduko: Vitor Mendes

Mi estas nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’

Sed jen Jutub-kanzon’
Kiun aŭdis mi
Kantita en iama UK
Kaj tiel diris ĝi:
Viv’ estas dia, ĉio estas tre mirinda.

Aŭdas mi multajn kanzonojn
Mi babilas per la reto
Iras mi tra mia vojo
En internaci-etoso
Kaj en mondo neniu amik’
Kredas pri tiu opini’
Ĉar la ŝanĝo, estas la sola ver’

Estas mi nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’

Sed jen, jen al ĉio malpermes’
Sed laŭ mi, aŭdu nun bone min
Ja ĉio permesatas
Eĉ kisi vin en la
Mallumo de l’ kinej’
Ĉe nenies rigard’

Vi ne petu ke mi faru
Kanzonon kiu estu plaĉa
Tre ĝusta, milda, malpeza
Ne feroza kaj ne aĉa
Ĉar la vortoj estas akraj
Kaj ne eblas ke kantu mi laŭ dec’
Ĉar al mi estas vundem’

Sed se pro ĉio kion mi nun diras
Vi tro timas, vi tro miras
Estas ĝi nur kanzonon mian
La vivo, ĝi estas ja malsama
Celas mi, en vivo, en viv’
Ĝi plimulte malbonas

Estas mi nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
La pafilon gardu vi en la salon’
Estas mi nur simpla kantisto

Sed se post mia kantad’
Al mi vi celos pafad’
Mortigu min je l’ tria en vesper’
Ĉar nokte al mi estas devo
Do vi ne malhellpu
Per via sinten’

Mi estas nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’

Sed jen, jen nenio estas dia
Jen nenio tre mirindas
Estas ne io sekreta
Ja ne, estas ne io mistera, ne


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nia am'

(Originala titolo: Nosso amor)
Verkis: Mauro Motta k Eduardo Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca

Nia am'
Ne eblas, ke alvenu al la fin'
Mi pensas pri eraroj kaj
Mi volas la motivojn por
Ke ĉio ĉi finiĝu, ve
Ke ĉio estingiĝu, ve

Mia am'
Okuloj miaj cedas ne al plor'
Sed ili ne rezistas tro
Neeviteblas larmofal'
Kaŭzita pro l' malpleno pro l' angoro

Amo, mi vin tre amas
Kaj ĉiutage min vivigas via am'
Via forir' doloras
Sed vian bildon portas mi en la anim', en mi

Amo, mi vin tre amas
Kaj ĉiutage min vivigas via am'
Sed mi feliĉas jam
Ĉar iam mi liveris min al am',
Kiu signifas tutan mian vivon



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La tutmonda beleco

(Originala titolo: La più bella del mondo)
Verkis: Marino Marini
Traduko: Erick Fishuk

Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.
Vi 'stas por mi infanino magia,
Kiel printempo dia por mia kor'.

Rideto lumigata
Sur dolĉa mien' kata
Kaj sinceraj okuloj
Parolantaj pri am'.

Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.

Ĉio vi 'stas por mi!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĉeno

(Originala titolo: Corrente)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Hodiaŭ sambon faris mi novplene
Dirante kion pensas mi ververe
Mi pensas, ke ĉi sambo sonas ĉene
Kaj certe signaturas mi kohere

Nuntempe ja necesas observado
Por vidi, ke la sambo evoluas
Kaj nur ebria aŭ dum delirado
Por malkonsenti, ke muziko fluas

Necesas vivi klare, kun sincero
Por forkonfesi, mi erare sambis
Mi eble eĉ elportu da sufero
Por vidi, ke la sambo suprenrampis

Mi devas esti stulta senespere
Ne vidi la popolon sambfestene
Tio tristigas min, kaj plu cetere
Pro tio sambon faris mi novplene


Rim:
- Tiun tekston oni devas legi (kanti) laŭ normaldirekto, poste inverse, de la lasta ĝis la unua verso.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Esta letra deve ser lida (cantada) na direção normal, depois ao contrário, do último ao primeiro verso.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.




Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).