(Originala titolo: Balancê)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca
En la balanco, balanc'
Mi volas vin por la danc'
Venu al rondo, al gaja seanc'
En la balanco, balanc'
Kiam vi preter mi pasas
Je strange longa distanc'
Ho, mia koro sin tute frakasas
En la balanco, balanc'
En la balanco, balanc'...
Vi estis mia, tre linda
Vi estis mia bonŝanc'
Tial mi estas nuntempe mirinda
En la balanco, balanc'
En la balanco, balanc'...
Vivon pasigas mi pense
Pense pri nia nuanc'
Dum tempo pasas mi restas intense
En la balanco, balanc'
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Alberto Ribeiro. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Alberto Ribeiro. Mostrar todas as postagens
Kopakabana
(Originala titolo: Copacabana)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Vitor Mendes
Ja multas plaĝoj tre belaj kun tia sunlum’
De ĉiuj tiuj belaĵoj vi estas la sum’
La sablo kaj la ĉielo bela,
Viaj sirenoj en rido hela
Kopakabana vi, princino de l’ mar’
Dum la maten’, la viv’ en ĝoja kantar’
Kaj kiam venas sunsubiro
En vespero jen al mi resopiro
Kopakabana, jen, la mar’, la kantist’
Vin ame kisas, ĉar ne eblas rezist’
Kaj, diras mi per murmurad’
Jen por vi Kopakabana, ĉi am-kantad’.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Vitor Mendes
Ja multas plaĝoj tre belaj kun tia sunlum’
De ĉiuj tiuj belaĵoj vi estas la sum’
La sablo kaj la ĉielo bela,
Viaj sirenoj en rido hela
Kopakabana vi, princino de l’ mar’
Dum la maten’, la viv’ en ĝoja kantar’
Kaj kiam venas sunsubiro
En vespero jen al mi resopiro
Kopakabana, jen, la mar’, la kantist’
Vin ame kisas, ĉar ne eblas rezist’
Kaj, diras mi per murmurad’
Jen por vi Kopakabana, ĉi am-kantad’.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Francinjo Mojosa
(Originala titolo: Chiquita Bacana)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: James Rezende Piton
Francinjo Mojosa,
Martinikanino,
Vestiĝas nur per ŝelo
De banan' kun tanino.
Ŝi ne portas robon, kalson' estas for
La vintro por ŝi, jen somera aŭror'
Ekzistencialisto (en plena furor'!),
Ŝi ĉiam nur agas laŭ dikto de l' kor'
Rim (N.T.): En la originalo, "Chiquita" estas kvazaŭ hispanigo de la portugala karesa formo por la nomo Franciskino kaj hispana por la vortoj "eta", "etulino".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu ankaŭ la parodion:
Ĉikita "malbakana"
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: James Rezende Piton
Francinjo Mojosa,
Martinikanino,
Vestiĝas nur per ŝelo
De banan' kun tanino.
Ŝi ne portas robon, kalson' estas for
La vintro por ŝi, jen somera aŭror'
Ekzistencialisto (en plena furor'!),
Ŝi ĉiam nur agas laŭ dikto de l' kor'
Rim (N.T.): En la originalo, "Chiquita" estas kvazaŭ hispanigo de la portugala karesa formo por la nomo Franciskino kaj hispana por la vortoj "eta", "etulino".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu ankaŭ la parodion:
Ĉikita "malbakana"
Ĉikita "malbakana"
(Originala titolo: Chiquita Bacana)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Parodio: Pastro Machado
Kun ĉiu klubano
ĉi de Pernambuko,
min vestas ne la ŝelo
de banano sed tuko.
En bluzo kaj jupo
aŭ en pantalono,
por ni estas vintro,
malvarma sezono.
Por mi ekzistismo
ne estas ordono,
ne, ĉion mi faras
laŭ kora propono.
Rim: Tiu ĉi parodio estas inversigo de la originala temo, en kiu la virino Chiquita Bacana sin vestas per banana ŝelo, ĉar por ŝi estas ĉiam somero. Kaj la adjektivo bacana signifas "mojosa".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu ankaŭ la version:
Francinjo Mojosa
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Parodio: Pastro Machado
Kun ĉiu klubano
ĉi de Pernambuko,
min vestas ne la ŝelo
de banano sed tuko.
En bluzo kaj jupo
aŭ en pantalono,
por ni estas vintro,
malvarma sezono.
Por mi ekzistismo
ne estas ordono,
ne, ĉion mi faras
laŭ kora propono.
Rim: Tiu ĉi parodio estas inversigo de la originala temo, en kiu la virino Chiquita Bacana sin vestas per banana ŝelo, ĉar por ŝi estas ĉiam somero. Kaj la adjektivo bacana signifas "mojosa".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu ankaŭ la version:
Francinjo Mojosa
Kie ĉiel' blua multe pli bluas
(Originala titolo: Onde o céu azul é mais azul)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro k Alcyr Pires Vermelho
Traduko: Darcy Gaia
Mi jam renkontiĝis kun person'
demandanta varme tuj al mi:
Via Brazil', kie estas ĝi,
via Brazil' de somer-sezon'?
Kie ĉiel' blua multe pli bluas
kaj stelarokruco la sudon buas
tie troviĝas la patruj'
mia Brazil', granda feliĉuj'
Eden', je la mar' palmarbej'
en enland' kaŭĉukej'
kaj en sud' verda pinarbej'
kaj la flosist' en amindum' je mar'
verda mar' blankajn plaĝojn kisanta
per la milda ondar'
Riverministo en kampofund'
stelojn rarajn serĉas sur la grund'
Bovoĉaristo bovojn kondukanta
laboras multe kaj estas revanta.
Grandas la ĉiel', la ter' kaj mar'
la bona popol' tre grandas pli
sed kio estas sen kompar'
lernu parkere, al vi diros mi
Kiu Brazilon vidas ja sen fin'
la kompreno estas el kapo for
Tia vastega ter' sen lim'
estas estebla de mia kor'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro k Alcyr Pires Vermelho
Traduko: Darcy Gaia
Mi jam renkontiĝis kun person'
demandanta varme tuj al mi:
Via Brazil', kie estas ĝi,
via Brazil' de somer-sezon'?
Kie ĉiel' blua multe pli bluas
kaj stelarokruco la sudon buas
tie troviĝas la patruj'
mia Brazil', granda feliĉuj'
Eden', je la mar' palmarbej'
en enland' kaŭĉukej'
kaj en sud' verda pinarbej'
kaj la flosist' en amindum' je mar'
verda mar' blankajn plaĝojn kisanta
per la milda ondar'
Riverministo en kampofund'
stelojn rarajn serĉas sur la grund'
Bovoĉaristo bovojn kondukanta
laboras multe kaj estas revanta.
Grandas la ĉiel', la ter' kaj mar'
la bona popol' tre grandas pli
sed kio estas sen kompar'
lernu parkere, al vi diros mi
Kiu Brazilon vidas ja sen fin'
la kompreno estas el kapo for
Tia vastega ter' sen lim'
estas estebla de mia kor'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Dolĉa mistero de la vivo
(Originala titolo: Doce mistério da vida)
Verkis: Victor Herbert k Rida Johnson Young
Portugallingva traduko: Alberto Ribeiro (el Ah! Sweet mystery of life)
Esperanta traduko el la portugala: Darcy Gaia
En la vivoj tiel milde sin montrantaj
la sekretoj estas en profunda mar'
en la fundo de l' animo sin kaŝantaj,
ne elmontriĝas en la bril' de l' okulpar'
Al mi sola estas ĉiam parolanta
voĉo kiun mi elaŭdas kun fervor'
En la mio estas ĝi nun sin ŝirmanta
kaj en mi estas rozujar' en flor'
Al neniu parolos mi pri la sekreto
kaj kiun amas mi por tuta kor'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Victor Herbert k Rida Johnson Young
Portugallingva traduko: Alberto Ribeiro (el Ah! Sweet mystery of life)
Esperanta traduko el la portugala: Darcy Gaia
En la vivoj tiel milde sin montrantaj
la sekretoj estas en profunda mar'
en la fundo de l' animo sin kaŝantaj,
ne elmontriĝas en la bril' de l' okulpar'
Al mi sola estas ĉiam parolanta
voĉo kiun mi elaŭdas kun fervor'
En la mio estas ĝi nun sin ŝirmanta
kaj en mi estas rozujar' en flor'
Al neniu parolos mi pri la sekreto
kaj kiun amas mi por tuta kor'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Radikantistinoj
(Originala titolo: Cantoras do rádio)
Verkis: Lamartine Babo k João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: James Rezende Piton
Ni estas la radikantistinoj
Ni kantas en daŭra repren'
Dumnokte ni lulas la dormojn
Kaj ni vekas vin en la maten'
Ni estas la radikantistinoj
Nia kanzon' en ĉiu latitud',
Ĝi kunigadas per vastaj brakoj
Korojn de la nord' kaj sud'
Kantas mi por l' aŭskultantoj plej foraj
Per dissemado de kantoj
Revenas gaj' al la ploraj
Nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun
Certe mi kantas, mia sonor'
Povas forigi malĝojon
Loĝantan ene de la kor'
Kantas mi por via propra kontento
Ĉar kiam iu feliĉas
Samtempas nia kunsento
Nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun
Kanto, kia plezur' tio ĉi
Nun mi vin petas: vi kantu
Iomete nur por mi
Rim: Kanzono, kiu aperis en 1936 per la voĉoj de du fratinoj, Carmen kaj Aurora Miranda.
KURIOZAĴO: Aurora en la 1970-aj jaroj registris ankaŭ kanzonojn en Esperanto danke al Sylla Chaves. Vidu ĉi tie kaj ĉi tie.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Lamartine Babo k João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: James Rezende Piton
Ni estas la radikantistinoj
Ni kantas en daŭra repren'
Dumnokte ni lulas la dormojn
Kaj ni vekas vin en la maten'
Ni estas la radikantistinoj
Nia kanzon' en ĉiu latitud',
Ĝi kunigadas per vastaj brakoj
Korojn de la nord' kaj sud'
Kantas mi por l' aŭskultantoj plej foraj
Per dissemado de kantoj
Revenas gaj' al la ploraj
Nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun
Certe mi kantas, mia sonor'
Povas forigi malĝojon
Loĝantan ene de la kor'
Kantas mi por via propra kontento
Ĉar kiam iu feliĉas
Samtempas nia kunsento
Nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun
Kanto, kia plezur' tio ĉi
Nun mi vin petas: vi kantu
Iomete nur por mi
Rim: Kanzono, kiu aperis en 1936 per la voĉoj de du fratinoj, Carmen kaj Aurora Miranda.
KURIOZAĴO: Aurora en la 1970-aj jaroj registris ankaŭ kanzonojn en Esperanto danke al Sylla Chaves. Vidu ĉi tie kaj ĉi tie.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kopakabana
(Originala titolo: Copacabana)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Jorge das Neves
Ekzistas plaĝoj tre belaj, plenaj de lum'
ĉe vi naturo pli taŭgas por amindum'
la sablo blanka, ĉielo linda
la sirenaro des pli aminda...
Kopakabana, princineto de l' mar'
dum la mateno pluas vivo-kantar'
je vesperiĝo sunsubiro
estas fonto de saŭdado, sopiro...
Kopakabana, mar' eternas por vi
kisas la sablon kun profunda pasi'
ĉarma etoso de virin'
tial mi, Kopakabana, amegas vin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Kopakabana
Kopakabano
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Jorge das Neves
Ekzistas plaĝoj tre belaj, plenaj de lum'
ĉe vi naturo pli taŭgas por amindum'
la sablo blanka, ĉielo linda
la sirenaro des pli aminda...
Kopakabana, princineto de l' mar'
dum la mateno pluas vivo-kantar'
je vesperiĝo sunsubiro
estas fonto de saŭdado, sopiro...
Kopakabana, mar' eternas por vi
kisas la sablon kun profunda pasi'
ĉarma etoso de virin'
tial mi, Kopakabana, amegas vin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Kopakabana
Kopakabano
Kopakabano
(Originala titolo: Copacabana)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Ivo Pinto Magalhães
Ekzistas plaĝoj kun riĉe bela natur'.
Sed ĉarmon vere edenan havas vi nur
Sablo arĝenta, gajaj sirenoj,
Blu’ firmamenta, kiel Di-benoj.
Kopakabano, marprincin' estas vi,
Pulsanta vivo em maten-sinfoni',
Kaj ĉe l' krepuskmagi' vespera
Nin kortuŝas per saŭdado tenera.
Kopakabano, maro ĉiam en kant',
Kisinte vin tuj iĝis via amant'
Kun la pasimurmur' sen fin':
Porĉiame, mar-princinjo, mi amos vin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Kopakabana
Kopakabana
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Ivo Pinto Magalhães
Ekzistas plaĝoj kun riĉe bela natur'.
Sed ĉarmon vere edenan havas vi nur
Sablo arĝenta, gajaj sirenoj,
Blu’ firmamenta, kiel Di-benoj.
Kopakabano, marprincin' estas vi,
Pulsanta vivo em maten-sinfoni',
Kaj ĉe l' krepuskmagi' vespera
Nin kortuŝas per saŭdado tenera.
Kopakabano, maro ĉiam en kant',
Kisinte vin tuj iĝis via amant'
Kun la pasimurmur' sen fin':
Porĉiame, mar-princinjo, mi amos vin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Kopakabana
Kopakabana
Kanto de l' adiaŭo
(Originala titolo: Valsa da despedida)
Verkis: Robert Burns
Portugallingva traduko: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro (el Auld Lang Syne)
Esperanta traduko el la portugala: Sylla Chaves
Post fruktodona kunlabor'
Nun disiĝas nia voj',
Kaj nia adiaŭa hor'
Estas plena de malĝoj'.
Do nun mi adiaŭas vin
Kun multe da dolor'.
Sed plej profunde kaj sen fin'
Restos vi en mia kor'.
Kun via man' en mia man',
Preĝas mi ke la ĉiel'
Direktu nin, samidean',
En la voj' al nia cel'.
Rim: El la libro Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Robert Burns
Portugallingva traduko: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro (el Auld Lang Syne)
Esperanta traduko el la portugala: Sylla Chaves
Post fruktodona kunlabor'
Nun disiĝas nia voj',
Kaj nia adiaŭa hor'
Estas plena de malĝoj'.
Do nun mi adiaŭas vin
Kun multe da dolor'.
Sed plej profunde kaj sen fin'
Restos vi en mia kor'.
Kun via man' en mia man',
Preĝas mi ke la ĉiel'
Direktu nin, samidean',
En la voj' al nia cel'.
Rim: El la libro Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)