(Originala titolo: A saudade mata a gente)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Antônio Almeida
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉe la bordo de milda rivero
Loĝis en mia dom' karulin'
Sur hamako dum frostaj vesperoj
Ŝi min brakumadis por varmigi min
Tamen nun estas ŝi foririnta
Foririnta kaj sen certa reven'
Kaj saŭdado dum frostaj vesperoj
En kava tenero nestiĝos sen pen'
La saŭdado nin mortigas, brunino
La saŭdado dolorigas, brunino
La saŭdado nin mortigas, brunino
La saŭdado dolorigas
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Antônio Almeida. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Antônio Almeida. Mostrar todas as postagens
Helena
(Originala titolo: Helena, Helena)
Verkis: Antônio Almeida k Constantino Silva (Secundino)
Traduko: Sylla Chaves
Hieraŭ, revene hejmen, Helena,
vane tra l' domo mi serĉis vin
kaj sentis premon en kor'...
pasigis la tutan nokton en plor':
Helena, revenu, ho mia trezor'!
Lace, mi tamen sen ĉeso
vin vokis en mezo de l' solo:
Helena, via kareso
jen mia nura konsolo!
Freneziĝos mi, Helena,
Helena de mia kor'!
Aperas suno matena,
kaj tamen vi restas for!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Antônio Almeida k Constantino Silva (Secundino)
Traduko: Sylla Chaves
Hieraŭ, revene hejmen, Helena,
vane tra l' domo mi serĉis vin
kaj sentis premon en kor'...
pasigis la tutan nokton en plor':
Helena, revenu, ho mia trezor'!
Lace, mi tamen sen ĉeso
vin vokis en mezo de l' solo:
Helena, via kareso
jen mia nura konsolo!
Freneziĝos mi, Helena,
Helena de mia kor'!
Aperas suno matena,
kaj tamen vi restas for!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)