(Originala titolo: Sítio do Picapau Amarelo)
Verkis: Gilberto Gil
Traduko: Flávio Fonseca
Marmelado el banano
Konfitaĵo el gujavo
Cidonia gelateno
Ĉe nia Flava-Pega Bieno
Ĉe nia Flava-Pega Bieno
Drapopupo estas homo
Maizkerno estas homo
Tiel belas la mateno
Ĉe nia Flava-Pega Bieno
Ĉe nia Flava-Pega Bieno
La pirata or' rivera
Flugo tra arbar' sidera
Universa fenomeno
Ĉe nia Flava-Pega Bieno
Ĉe nia Flava-Pega Bieno
Mondo ĉiam fantazia
Ia stato eŭforia
Ĉies gaja revopleno
Ĉe nia Flava-Pega Bieno
Ĉe nia Flava-Pega Bieno
Rim:
- Tiu ĉi kanto estas la ĉefa komponaĵo de unu el la plej gravaj porinfanaj brazilaj televidserioj.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Esta música é a principal composição de uma das mais importantes séries infantis da televisão brasileira.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Porinfana. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Porinfana. Mostrar todas as postagens
La kato
(Originala titolo: O gato)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes k Luis Enriquez Bacalov
Traduko: Flávio Fonseca
Per bela salto
Kun plensekuro,
La kato pasas
De l' grund' al muro.
Ideon ŝanĝas
Post nur sekund',
Kaj do repasas
De l' mur' al grund'.
Ĝi tre zorgeme
Ekalpaŝas en silento,
Kaj subite kuras haste
Post naiva pasereto.
Kaj tuj ĝi haltas
Kvazaŭ pro timo,
Poste resaltas
Al la proksimo.
Per fadenbulo
Ĉirkaŭvolviĝas.
Galhumorulo,
Haroj hirtiĝas.
Maldiligenta,
Nenia stres'...
Plaĉas bonsenta
Fingrokares'.
En la vespero, ĝi jam sen celo,
Anstataŭ bano
Pasigas langon sur sia felo.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes k Luis Enriquez Bacalov
Traduko: Flávio Fonseca
Per bela salto
Kun plensekuro,
La kato pasas
De l' grund' al muro.
Ideon ŝanĝas
Post nur sekund',
Kaj do repasas
De l' mur' al grund'.
Ĝi tre zorgeme
Ekalpaŝas en silento,
Kaj subite kuras haste
Post naiva pasereto.
Kaj tuj ĝi haltas
Kvazaŭ pro timo,
Poste resaltas
Al la proksimo.
Per fadenbulo
Ĉirkaŭvolviĝas.
Galhumorulo,
Haroj hirtiĝas.
Maldiligenta,
Nenia stres'...
Plaĉas bonsenta
Fingrokares'.
En la vespero, ĝi jam sen celo,
Anstataŭ bano
Pasigas langon sur sia felo.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Hunda tago
(Originala titolo: Um dia de cão)
Verkis: Luiz Enriquez k Sérgio Bardotti
Portugallingva traduko: Chico Buarque
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca
Prenu tuj la pilkon ja,
Donu la piedon ja,
Ĉiam ekvilibre ja,
Ĉiam gimnastike ja!
Kuru, hundo rasa,
Kuru, hundo ĉasa,
Kuru, la ŝakala,
Ja, sinjor'!
Kaj la kriminala,
Jen je la
Dispono, ja, sinjor'!
Bobi, Lulu,
Lulu, Bobi,
Snupi, Rokje,
Reks, Rintintin'.
Kun lojal' eterna ja
Ne fari konsternon ja.
Kiam en kazerno ja
Agi subalterne ja.
Venu, hundo rasa,
Venu, hundo ĉasa,
Venu, la ŝakala,
Ja, sinjor'!
Kaj la kriminala,
Jen je la
Dispono, ja, sinjor'!
Bobi, Lulu,
Lulu, Bobi,
Snupi, Rokje,
Reks, Rintintin'.
Bobi, Lulu,
Lulu, Bobi,
Snupi, Rokje,
Snupi, Lulu, Bobi,
Je la dispono
Ĉiam, ja, sinjor'!
Kun fideleco
Al eleganto,
Ĉiam zorganto
De via grund'.
Kun fideleco
Al la malsato,
Ĉiam soldato,
Pli kaj pli nur hund'.
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Enriquez k Sérgio Bardotti
Portugallingva traduko: Chico Buarque
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca
Prenu tuj la pilkon ja,
Donu la piedon ja,
Ĉiam ekvilibre ja,
Ĉiam gimnastike ja!
Kuru, hundo rasa,
Kuru, hundo ĉasa,
Kuru, la ŝakala,
Ja, sinjor'!
Kaj la kriminala,
Jen je la
Dispono, ja, sinjor'!
Bobi, Lulu,
Lulu, Bobi,
Snupi, Rokje,
Reks, Rintintin'.
Kun lojal' eterna ja
Ne fari konsternon ja.
Kiam en kazerno ja
Agi subalterne ja.
Venu, hundo rasa,
Venu, hundo ĉasa,
Venu, la ŝakala,
Ja, sinjor'!
Kaj la kriminala,
Jen je la
Dispono, ja, sinjor'!
Bobi, Lulu,
Lulu, Bobi,
Snupi, Rokje,
Reks, Rintintin'.
Bobi, Lulu,
Lulu, Bobi,
Snupi, Rokje,
Snupi, Lulu, Bobi,
Je la dispono
Ĉiam, ja, sinjor'!
Kun fideleco
Al eleganto,
Ĉiam zorganto
De via grund'.
Kun fideleco
Al la malsato,
Ĉiam soldato,
Pli kaj pli nur hund'.
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La aero (La vento)
(Originala titolo: O ar (O vento))
Verkis: Luis Enriquez Bacalov k Vinicius de Moraes k Toquinho
Traduko: Flávio Fonseca
Mi vivas, sed sen ia korpo
Pro tio mi ne havas formon
Ankaŭ pezon mi ne havas
Kaj sen kolor'
Se mi malfortas, mi estas brizo
Kelkfoje siblas en mia kurs'
Sed se mi fortas, mi estas vento
Se mi odoras, mi estas furz'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luis Enriquez Bacalov k Vinicius de Moraes k Toquinho
Traduko: Flávio Fonseca
Mi vivas, sed sen ia korpo
Pro tio mi ne havas formon
Ankaŭ pezon mi ne havas
Kaj sen kolor'
Se mi malfortas, mi estas brizo
Kelkfoje siblas en mia kurs'
Sed se mi fortas, mi estas vento
Se mi odoras, mi estas furz'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĉiuj kune
(Originala titolo: Todos juntos)
Verkis: Luiz Enriquez k Sérgio Bardotti
Portugallingva traduko: Chico Buarque
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca
Kion havas la katin'?
- La ungojn
Kion havas la kokin'?
- La bekon
Tio ŝajnas nesufiĉa eko
Por incito al kuraĝ'
Kion havas la azen'?
- La hufojn
Kion havas do la hund'?
- La dentojn
Uzu ĉion kune en momento
Kaj rezulto venos ja
Unu beko plus dek ungoj
Plus kvar hufoj, tridek dentoj
Kaj eĉ la plej bravaj gentoj
Nin respektos en final'
Ĉiuj kune ni fortegas
Ni la sagoj, ni la arko,
Ĉiuj ni en sama barko
Malaperas ĉiu tim'
Apud mi estas amiko
Protektata kun estim'
Ĉiuj kune ni fortegas
Malaperas ĉiu tim'
Kio estas la katin'?
- Sagaca
Kio estas la azen'?
- Pacienca
Certe tio estas ne potenca
Por incito al kuraĝ'
Kio estas do la hund'?
- Lojala
Kio estas la kokin'?
- Obstina
Vere tio estas ne kulmina
Sed rezulto venos ja
Sagaceco, pacienco,
Lojaleco, obstinemo
Kaj finfine la sistemo
Ŝanĝos sin en la ĝangal'
Ĉiuj kune ni fortegas
Ni la sagoj, ni la arko,
Ĉiuj ni en sama barko
Malaperas ĉiu tim'
Apud mi estas amiko
Protektata kun estim'
Ĉiuj kune ni fortegas
Malaperas ĉiu tim'
Tamen oni diras, ke abundas
La kantistoj kiaj estas ni!
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Enriquez k Sérgio Bardotti
Portugallingva traduko: Chico Buarque
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca
Kion havas la katin'?
- La ungojn
Kion havas la kokin'?
- La bekon
Tio ŝajnas nesufiĉa eko
Por incito al kuraĝ'
Kion havas la azen'?
- La hufojn
Kion havas do la hund'?
- La dentojn
Uzu ĉion kune en momento
Kaj rezulto venos ja
Unu beko plus dek ungoj
Plus kvar hufoj, tridek dentoj
Kaj eĉ la plej bravaj gentoj
Nin respektos en final'
Ĉiuj kune ni fortegas
Ni la sagoj, ni la arko,
Ĉiuj ni en sama barko
Malaperas ĉiu tim'
Apud mi estas amiko
Protektata kun estim'
Ĉiuj kune ni fortegas
Malaperas ĉiu tim'
Kio estas la katin'?
- Sagaca
Kio estas la azen'?
- Pacienca
Certe tio estas ne potenca
Por incito al kuraĝ'
Kio estas do la hund'?
- Lojala
Kio estas la kokin'?
- Obstina
Vere tio estas ne kulmina
Sed rezulto venos ja
Sagaceco, pacienco,
Lojaleco, obstinemo
Kaj finfine la sistemo
Ŝanĝos sin en la ĝangal'
Ĉiuj kune ni fortegas
Ni la sagoj, ni la arko,
Ĉiuj ni en sama barko
Malaperas ĉiu tim'
Apud mi estas amiko
Protektata kun estim'
Ĉiuj kune ni fortegas
Malaperas ĉiu tim'
Tamen oni diras, ke abundas
La kantistoj kiaj estas ni!
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kato en la tubjo
(Originala titolo: Tem gato na tuba)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉiudimanĉe ludadis bando
En la placo ĉe ĝarden'
Kaj el distanco oni aŭdadis
La tubjon de Serafen'
Iam hazarde eniris kato
En tubjon de Serafen'
Kiel rezulto de la okazo
La tubjo sonis ĉi tiel, jen:
Pum, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pu, ru, ru, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pu, ru, ru, pum, pum
Rim:
- Serafen' estas la proponita traduko por la vira nomo Serafim (kiu, laŭlitere, signifas "serafo").
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Serafen' é a tradução proposta para o nome próprio Serafim.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉiudimanĉe ludadis bando
En la placo ĉe ĝarden'
Kaj el distanco oni aŭdadis
La tubjon de Serafen'
Iam hazarde eniris kato
En tubjon de Serafen'
Kiel rezulto de la okazo
La tubjo sonis ĉi tiel, jen:
Pum, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pu, ru, ru, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pu, ru, ru, pum, pum
Rim:
- Serafen' estas la proponita traduko por la vira nomo Serafim (kiu, laŭlitere, signifas "serafo").
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Serafen' é a tradução proposta para o nome próprio Serafim.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La domo
(Originala titolo: A casa / La casa)
Verkis: Vinicius de Moraes
Traduko al la itala: Sérgio Bardotti
Esperanta traduko el la itala: Pier Luigi Cinquantini
Temis pri bela, tre ĉarma domo
sen kuirejo kaj sen plafono.
Oni ne povis paŝi sur planko,
danĝere estis pro ĝia manko.
Ne eblis dormi en la silento,
Supere mankis ankaŭ tegmento
Kaj malfacilis eĉ nur piset',
Ĉar mankis ankaŭ hejma klozet'.
Ĝi tamen ĉarmis, jes estas vero,
En strat' freneza, nulas numero
Ĝi tamen ĉarmis, jes estas vero,
En strat' freneza, nulas numero
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
La domo
Verkis: Vinicius de Moraes
Traduko al la itala: Sérgio Bardotti
Esperanta traduko el la itala: Pier Luigi Cinquantini
Temis pri bela, tre ĉarma domo
sen kuirejo kaj sen plafono.
Oni ne povis paŝi sur planko,
danĝere estis pro ĝia manko.
Ne eblis dormi en la silento,
Supere mankis ankaŭ tegmento
Kaj malfacilis eĉ nur piset',
Ĉar mankis ankaŭ hejma klozet'.
Ĝi tamen ĉarmis, jes estas vero,
En strat' freneza, nulas numero
Ĝi tamen ĉarmis, jes estas vero,
En strat' freneza, nulas numero
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
La domo
Jesuo estas ĉi tie
(Originala titolo: Jesus está aqui)
Tradicia
Traduko: Maria Eurípedes
Jesuo estas ĉi tie
Ni trankviliĝu en pac', ĉar
Jesuo estas ĉi tie
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia
Traduko: Maria Eurípedes
Jesuo estas ĉi tie
Ni trankviliĝu en pac', ĉar
Jesuo estas ĉi tie
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La biciklo
(Originala titolo: A bicicleta)
Verkis: Toquinho k Mutinho
Traduko: Flávio Fonseca
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Mi kunportas vin tra parkoj ĉiam kun rapid'
Mi vin helpas kreski, sur ĉi mia radoar'
Sur mi, via mondo iĝas ja malsupre vi
Vi min rulas kaj samtempe mondo glitas pli
Kontraŭ vento flugas pensoj per ŝveba real'
Kaj por ke okazu tio, jen mia pedal'!
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Inter stratoj, rande de la maro, avenu',
Mi vin akompanas kien ajn promenas vi.
Mi kun vi aĉetas, kaj kunestas por la ĝu',
Glaciaĵojn, gumojn, glubildetojn krom revu'.
Rad' ruliĝas, temp' ruliĝas, hor' por revojiĝ'
Kaj por ke okazu tio, nur pedala ir'!
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Mi antaŭnelonge iĝis modo, vera kred'
Ankaŭ oficistoj serĉas min por tia ag'
Ĉiuj volas maldikiĝi per ĉia rimed'
Eĉ viaj gepatroj sin decidis pri konced'
Multaj homoj lastatempe venas al pedal'
Tamen per ĉi stranga emo resti en lokal'
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Toquinho k Mutinho
Traduko: Flávio Fonseca
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Mi kunportas vin tra parkoj ĉiam kun rapid'
Mi vin helpas kreski, sur ĉi mia radoar'
Sur mi, via mondo iĝas ja malsupre vi
Vi min rulas kaj samtempe mondo glitas pli
Kontraŭ vento flugas pensoj per ŝveba real'
Kaj por ke okazu tio, jen mia pedal'!
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Inter stratoj, rande de la maro, avenu',
Mi vin akompanas kien ajn promenas vi.
Mi kun vi aĉetas, kaj kunestas por la ĝu',
Glaciaĵojn, gumojn, glubildetojn krom revu'.
Rad' ruliĝas, temp' ruliĝas, hor' por revojiĝ'
Kaj por ke okazu tio, nur pedala ir'!
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Mi antaŭnelonge iĝis modo, vera kred'
Ankaŭ oficistoj serĉas min por tia ag'
Ĉiuj volas maldikiĝi per ĉia rimed'
Eĉ viaj gepatroj sin decidis pri konced'
Multaj homoj lastatempe venas al pedal'
Tamen per ĉi stranga emo resti en lokal'
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Esperanto estas bela
(Originala titolo: Pai Francisco)
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes
Esperanto estas bela
Estas bela kaj utila - kaj utila
Se vi lernas Esperanton
Vi plibonigas la tutan mondon
Esperanto jes
Esperanto nun
Esperanto eterne
Eterne Esperanto
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Franĉjo en la rondo
Paĉjo Franĉjo
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes
Esperanto estas bela
Estas bela kaj utila - kaj utila
Se vi lernas Esperanton
Vi plibonigas la tutan mondon
Esperanto jes
Esperanto nun
Esperanto eterne
Eterne Esperanto
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Franĉjo en la rondo
Paĉjo Franĉjo
Infanoj ne laboras
(Originala titolo: Criança não trabalha)
Verkis: Arnaldo Antunes k Paulo Tatit
Traduko: Flávio Fonseca
Turbo, kajero, maĉgumo, krajon',
Suno, biciklo, sketil', bankalson',
Aviadilo, kaŝejo, kurado,
Tamburo, kriado,
Ĝardeno, volan',
Pilko, pluŝurso, lunĉeto, koton',
Riverban', maroban',
Selosalto, bombon',
Sablomarĝeno,
Gnomiĉjo, sireno,
Pirato, baleno,
Butero sur pan',
Kreto, pansaĵo, bandaĝo, basen',
Laĉo, teniso, matraco, kusen',
Puzlo, ludilo, pupino, butono,
Konfuzo, tuŝludo, papero, karton',
Infanoj ne laboras, infanoj laborigas
Infanoj ne laboras
Unu, du - riz' kaj ragu'
Tri, kvar - kariokar'
Kvin, ses - pure' kaj fles'!
Rim: la lasta strofo estas tradukita de Roger Gotardi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Arnaldo Antunes k Paulo Tatit
Traduko: Flávio Fonseca
Turbo, kajero, maĉgumo, krajon',
Suno, biciklo, sketil', bankalson',
Aviadilo, kaŝejo, kurado,
Tamburo, kriado,
Ĝardeno, volan',
Pilko, pluŝurso, lunĉeto, koton',
Riverban', maroban',
Selosalto, bombon',
Sablomarĝeno,
Gnomiĉjo, sireno,
Pirato, baleno,
Butero sur pan',
Kreto, pansaĵo, bandaĝo, basen',
Laĉo, teniso, matraco, kusen',
Puzlo, ludilo, pupino, butono,
Konfuzo, tuŝludo, papero, karton',
Infanoj ne laboras, infanoj laborigas
Infanoj ne laboras
Unu, du - riz' kaj ragu'
Tri, kvar - kariokar'
Kvin, ses - pure' kaj fles'!
Rim: la lasta strofo estas tradukita de Roger Gotardi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Magia rondo
(Originala titolo: Anel mágico)
Verkis: Marcus Viana
Traduko: Flávio Fonseca
Se unuiĝos la koroj kaj mensoj
En granda rondo kun forto de l' pac',
La lum' de l' am' kiu stelojn varmigas
Ja venos lumigi nin.
La vivo mallongas, kaj longas farendaĵ',
Kial mortigi do, kaj kial morti?
Infanoj afrikaj, kaj oceaniaj,
Kaj amerikaj, eŭropaj, aziaj,
Infanoj heredos pacon ĉie ajn.
Pacon ĉie ajn!
Kantas: Denika Lua
Gitarludas: Flávio Fonseca
Kantas: Clara Pancieri
Gitarludas Flávio Fonseca
Dum la 11ª Taguatinga Esperanto-Renkontiĝo, en 2008
(La kanto komenciĝas je 0'52")
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Marcus Viana
Traduko: Flávio Fonseca
Se unuiĝos la koroj kaj mensoj
En granda rondo kun forto de l' pac',
La lum' de l' am' kiu stelojn varmigas
Ja venos lumigi nin.
La vivo mallongas, kaj longas farendaĵ',
Kial mortigi do, kaj kial morti?
Infanoj afrikaj, kaj oceaniaj,
Kaj amerikaj, eŭropaj, aziaj,
Infanoj heredos pacon ĉie ajn.
Pacon ĉie ajn!
Kantas: Denika Lua
Gitarludas: Flávio Fonseca
Kantas: Clara Pancieri
Gitarludas Flávio Fonseca
Dum la 11ª Taguatinga Esperanto-Renkontiĝo, en 2008
(La kanto komenciĝas je 0'52")
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La azeno
(Originala titolo: O jumento)
Verkis: Luiz Enriquez k Sérgio Bardotti
Portugallingva traduko: Chico Buarque
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca
Azeno ja ne,
Azeno ja ne
Vivadas pigreme dum tago.
Laboras, laboras sen pago!
Ne flatas al ni,
Sen nom' estas ĝi,
Afabla, neniu fiago.
Sed kiam ĝi trovas, ke troas pezil',
Hufbatoj, hufbatoj,
Hufbatoj je mil!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Portatas de kiu? Mi-ho!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Oranĝo, citrono, papajo, melono,
Portatas de kiu? Mi-ho!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Oranĝo, citrono, papajo, melono,
La sablo, betono, brikaro, la ŝtono,
Portatas de kiu? Mi-ho! Mi-ho!
Rim:
- "Mi-ho" estas onomatopeo imitanta la iao de azeno.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- "Mi-ho" é uma onomatopeia imitando o zurrar do burro.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Enriquez k Sérgio Bardotti
Portugallingva traduko: Chico Buarque
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca
Azeno ja ne,
Azeno ja ne
Vivadas pigreme dum tago.
Laboras, laboras sen pago!
Ne flatas al ni,
Sen nom' estas ĝi,
Afabla, neniu fiago.
Sed kiam ĝi trovas, ke troas pezil',
Hufbatoj, hufbatoj,
Hufbatoj je mil!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Portatas de kiu? Mi-ho!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Oranĝo, citrono, papajo, melono,
Portatas de kiu? Mi-ho!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Oranĝo, citrono, papajo, melono,
La sablo, betono, brikaro, la ŝtono,
Portatas de kiu? Mi-ho! Mi-ho!
Rim:
- "Mi-ho" estas onomatopeo imitanta la iao de azeno.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- "Mi-ho" é uma onomatopeia imitando o zurrar do burro.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mia kokido perdiĝis
(Originala titolo: Meu galinho)
Tradicia
Traduko: Pablo Busto
Mi ne dormis lastan nokton, lara'
ĉar mi perdis kokidon mian, lara'
la kokido, lara'
ĝi perdiĝis, lara'
certe nun ploregas ĝi.
Mi ĝin serĉis en la ŝranko, lara'
mi ĝin serĉis sub la lito, lara'
en ĝardeno, lara'
post la domo, lara'
kaj mi ne, ne trovas ĝin.
Ĝiaj plumoj estas flavaj, lara'
ĝia kresto estas ruĝa, lara'
per la beko, lara'
eta beko, lara'
diras ĝi pi pio pi.
Devas trovi ĝin mi baldaŭ, lara'
ĉar la afero jam tre urĝas, lara'
se ĝin trovus, lara'
la najbaro, lara'
ne denove mi vidos ĝin.
Kantas: Pablo Busto
Kantas kaj gitarludas: Amélia Barbosa
(La kanto komenciĝas je 0'25")
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Mia koko
Tradicia
Traduko: Pablo Busto
Mi ne dormis lastan nokton, lara'
ĉar mi perdis kokidon mian, lara'
la kokido, lara'
ĝi perdiĝis, lara'
certe nun ploregas ĝi.
Mi ĝin serĉis en la ŝranko, lara'
mi ĝin serĉis sub la lito, lara'
en ĝardeno, lara'
post la domo, lara'
kaj mi ne, ne trovas ĝin.
Ĝiaj plumoj estas flavaj, lara'
ĝia kresto estas ruĝa, lara'
per la beko, lara'
eta beko, lara'
diras ĝi pi pio pi.
Devas trovi ĝin mi baldaŭ, lara'
ĉar la afero jam tre urĝas, lara'
se ĝin trovus, lara'
la najbaro, lara'
ne denove mi vidos ĝin.
Kantas: Pablo Busto
Kantas kaj gitarludas: Amélia Barbosa
(La kanto komenciĝas je 0'25")
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Mia koko
La formiko
(Originala titolo: A formiga)
Verkis: Paulo Soledade k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Aferoj estas ege grandaj
Por la eta formiketo.
La rozo, belega palaco
Kaj la dorno, minca stileto.
La akovguto, lago trankvila,
La pluvero estas la mar',
La bastoneto flosanta
Estas ŝip' sur estuar'.
Pinto de pano, la Korkovado,
Grilo estas rinocero,
Kaj ŝafidetoj sur monto,
Disŝutitaj nur saleroj.
Rim: Foto de Robert Thiemann
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Paulo Soledade k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Aferoj estas ege grandaj
Por la eta formiketo.
La rozo, belega palaco
Kaj la dorno, minca stileto.
La akovguto, lago trankvila,
La pluvero estas la mar',
La bastoneto flosanta
Estas ŝip' sur estuar'.
Pinto de pano, la Korkovado,
Grilo estas rinocero,
Kaj ŝafidetoj sur monto,
Disŝutitaj nur saleroj.
Rim: Foto de Robert Thiemann
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Al la lumo survojas mi
(Originala titolo: A caminho da luz)
Verkis: Vilma de Macedo Souza
Traduko: Flávio Fonseca
Al la lumo survojas mi
Kantante kun ĝoj'
Ĉar Jesuo instruis al ni
Amadi ja en ĉiu foj'
Al la lumo survojas mi
En Jesua lernejum'
Studadante Evangelion
Mi antaŭen survojas al lum'
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Vilma de Macedo Souza
Traduko: Flávio Fonseca
Al la lumo survojas mi
Kantante kun ĝoj'
Ĉar Jesuo instruis al ni
Amadi ja en ĉiu foj'
Al la lumo survojas mi
En Jesua lernejum'
Studadante Evangelion
Mi antaŭen survojas al lum'
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La cirko
(Originala titolo: Um elefante incomoda muita gente)
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes
La pajaco laboras en la cirko
Kaj la pajaco ankaŭ loĝas en la cirko
La muzikisto ludas la gitaron
Li ankaŭ ludas la muzikilaron
La dancistinoj estas tre movemaj
Kaj estas lertaj kaj tre laboremaj
La magiisto agitas la tuketon
Kaj aperigas por ni belan birdeton
La pajaco ja estas petolema
Li estas ĝoja, ĝoja kaj ridema
La muzikisto estas tre inteligenta
Li kantas, dancas kaj estas diligenta
La dancistinoj la cirkon ja beligas
Kaj ili dancas kaj ĉiam ne laciĝas
La magiisto estas vere homo saĝa!
Aliformigas ranon en princinon
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes
La pajaco laboras en la cirko
Kaj la pajaco ankaŭ loĝas en la cirko
La muzikisto ludas la gitaron
Li ankaŭ ludas la muzikilaron
La dancistinoj estas tre movemaj
Kaj estas lertaj kaj tre laboremaj
La magiisto agitas la tuketon
Kaj aperigas por ni belan birdeton
La pajaco ja estas petolema
Li estas ĝoja, ĝoja kaj ridema
La muzikisto estas tre inteligenta
Li kantas, dancas kaj estas diligenta
La dancistinoj la cirkon ja beligas
Kaj ili dancas kaj ĉiam ne laciĝas
La magiisto estas vere homo saĝa!
Aliformigas ranon en princinon
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ŝuŝad'
(Originala titolo: Conchinhas do mar aŭ Comigo Deus está)
Verkis: Franklin Heilbuth
Traduko: Vitor Mendes
En konketoj de la mar'
En la steloj de l' ĉiel'
En senfina universo
Kaj en mi, jen Di-altar'
Se vi volas aŭdu ĝin
En la kanto de l' birdar'
En susuro de la vento
Kiam ŝuŝas ondoj de l' mar'
Ŝuŝas milde la mar'
Ŝuŝad'
La ondetoj de l' mar'
Ŝuŝad'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Dio
Dio
En mi troveblas Di'
Traduko: Vitor Mendes
En konketoj de la mar'
En la steloj de l' ĉiel'
En senfina universo
Kaj en mi, jen Di-altar'
Se vi volas aŭdu ĝin
En la kanto de l' birdar'
En susuro de la vento
Kiam ŝuŝas ondoj de l' mar'
Ŝuŝas milde la mar'
Ŝuŝad'
La ondetoj de l' mar'
Ŝuŝad'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Dio
Dio
En mi troveblas Di'
La domo
(Originala titolo: A casa)
Verkis: Vinicius de Moraes
Traduko: Cícero Soares
Ekestis domo nur fantazia
Malestis muroj, pordo nenia
Neniu kuris de flank' al flank'
Ĉar en la domo ne estis plank'
Neniu ŝirmis sin kontraŭ vento
Ĉar en la dom' mankis la tegmento
Ne estis ebla senbrua pu'
Sen necesejo en la konstru'
Sed ĝin konstruis plej grava ulo
Sur Strato Bubo, numero nulo
Kantas kaj ludas ukulelon: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
La domo
Verkis: Vinicius de Moraes
Traduko: Cícero Soares
Ekestis domo nur fantazia
Malestis muroj, pordo nenia
Neniu kuris de flank' al flank'
Ĉar en la domo ne estis plank'
Neniu ŝirmis sin kontraŭ vento
Ĉar en la dom' mankis la tegmento
Ne estis ebla senbrua pu'
Sen necesejo en la konstru'
Sed ĝin konstruis plej grava ulo
Sur Strato Bubo, numero nulo
Kantas kaj ludas ukulelon: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
La domo
La abeloj
(Originala titolo: As abelhas)
Verkis: Vinicius de Moraes k Luis Enriquez Bacalov
Traduko: James Rezende Piton
La ĉefabelestro
Kaj l' etaj abeloj
Zorgemaj pri l' celoj
Jam pretas por festo
En zumzumzumado
Ek al la ĝarden'
Por lud' kun dianto,
Por vals' kun jasmen'
De roz' al nufaro
De nufar' al rozo
De l' roz' al ĉelaro,
Reire al rozo
Jen amaso da miel'
Pro l' abel' de l' ĉiel'
Jen amaso da miel'
Pro l' abel' de l' ĉiel'
L' abelo-reĝino
Ververe tre lacas
Nur manĝo-maŝino,
Ĝi ovojn ellasas
En zumzumzumado
Ek al la ĝarden'
Por lud' kun dianto,
Por vals' kun jasmen'
De roz' al nufaro
De nufar' al rozo
De l' roz' al ĉelaro,
Reire al rozo
Kantas kaj ludas ukulelon: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Vinicius de Moraes k Luis Enriquez Bacalov
Traduko: James Rezende Piton
La ĉefabelestro
Kaj l' etaj abeloj
Zorgemaj pri l' celoj
Jam pretas por festo
En zumzumzumado
Ek al la ĝarden'
Por lud' kun dianto,
Por vals' kun jasmen'
De roz' al nufaro
De nufar' al rozo
De l' roz' al ĉelaro,
Reire al rozo
Jen amaso da miel'
Pro l' abel' de l' ĉiel'
Jen amaso da miel'
Pro l' abel' de l' ĉiel'
L' abelo-reĝino
Ververe tre lacas
Nur manĝo-maŝino,
Ĝi ovojn ellasas
En zumzumzumado
Ek al la ĝarden'
Por lud' kun dianto,
Por vals' kun jasmen'
De roz' al nufaro
De nufar' al rozo
De l' roz' al ĉelaro,
Reire al rozo
Kantas kaj ludas ukulelon: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)


















