(Originala titolo: O que será (À flor da pele))
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Querino Neto
Kio kun lant' el lontan'
Agacas mian enon kun lant' el lontan'
Burĝonas ĝi, florpremo kun lant' el lontan'
Survojas en vizaĝon ruĝiga ĉikan'
Senkaŝe min perfidas kun dol' ĉarlatan'
Korpremas al konfeso sen vol' aŭ spontan'
Ne eblas plu afekto de sperta infan'
Sinmontras la obsedo kaj laŭtas rikan'
Devigas min, senhejma, almozi pro pan'
Pri kio senmezuras, kaj nun por ĉiam'
Pri kio senrimedas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio senreceptas
Kio kun lant' el lontan'
Subitas el la eno sen permes' nia
Primokas sindetenon eĉ anarkian
Kaj ardas ĝi, veneno afrodizia
Samkiel la mieno festanemia
Ne savas la advento nek haleluja'
Nek la medikamentoj de familian'
Nek ĉiu sorĉotento plenalkemia
Kaj aro da sanktuloj kun lant' el lontan'
Pri kio ne ripozas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne laciĝas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne limiĝas
Kio kun lant' el lontan'
Bruligas min el eno, kun lant' en lontan'
Malhelpas la dormemon, kun lant' el lontan'
Provokas mian ĝemon pro ardo je flam'
Incitas korpan tremon, forpreniĝas san'
Kaj ŝvitas mi pro ĝeno, inundo je van'
Kaj ĉiuj miaj nervoj suplikas en klan'
Impetas miaene tre febla organ'
Eruptas mi pro tim', kiel lafa vulkan'
Pri kio ne hontiĝas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne regeblas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne prudentas
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Kio okazas al mi
Kio okazas al vi
Kion supozas do vi?
Mostrando postagens com marcador Querino Neto. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Querino Neto. Mostrar todas as postagens
Maria, Maria
(Originala titolo: Maria, Maria)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Querino Neto
Maria, Mari'
estas dota, jen certe magia
la forto nin lertiganta
ŝi, la virin', kiel ajna alia, alia
ĝoj-plena, merite amanta
Maria, Mari'
estas son', la kolor' kaj l' odor'
jen la dozo plej forta, lanta
de ploro anstataŭ rido
de tuta homar'
ne plenviva: la vivon paŭsanta
Tamen necesas la forto, necesas kuraĝo
necesas sinteno tia:
havi surkorpe cikatron
Maria, Maria
samtempe funebra-gracia
Tamen necesas la sorto, necesas la saĝo
necesas la beno Dia:
havi surhaŭte cikatron
la pursinonimo de l'
esto porĉiame pia
Rim: Vidu karaokean videon de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Querino Neto
Maria, Mari'
estas dota, jen certe magia
la forto nin lertiganta
ŝi, la virin', kiel ajna alia, alia
ĝoj-plena, merite amanta
Maria, Mari'
estas son', la kolor' kaj l' odor'
jen la dozo plej forta, lanta
de ploro anstataŭ rido
de tuta homar'
ne plenviva: la vivon paŭsanta
Tamen necesas la forto, necesas kuraĝo
necesas sinteno tia:
havi surkorpe cikatron
Maria, Maria
samtempe funebra-gracia
Tamen necesas la sorto, necesas la saĝo
necesas la beno Dia:
havi surhaŭte cikatron
la pursinonimo de l'
esto porĉiame pia
Rim: Vidu karaokean videon de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Anita
(Originala titolo: A Rita)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Querino Neto
Anita kunportis kun rido
Mian ridon belan
Mia punkto
Same iĝis forpela
Kaj ĉiun objekton
Lasis ŝi kun difekto
Aj, malgaj'!
Forprenis portretojn
Aĉetojn
Aĵetojn
Kun akcel'
Statueton de Pap' Francisko
Kaj k-diskon de Noel'
Anita dum voj' murdis l' amon nuancan
La bilanco: malĝoj'
Forpreniĝis depon'
De la ŝpar' sen redon'
Ŝi kaŭzis ĝenan ĉikanon
Forpreniĝis sano
Petol' de infano
Dudeko da planoj
Kaj la tuta mon'
Kaj post la tuto
Nur mi kaj fluto
En abandon'
Rim:
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
- Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Querino Neto
Anita kunportis kun rido
Mian ridon belan
Mia punkto
Same iĝis forpela
Kaj ĉiun objekton
Lasis ŝi kun difekto
Aj, malgaj'!
Forprenis portretojn
Aĉetojn
Aĵetojn
Kun akcel'
Statueton de Pap' Francisko
Kaj k-diskon de Noel'
Anita dum voj' murdis l' amon nuancan
La bilanco: malĝoj'
Forpreniĝis depon'
De la ŝpar' sen redon'
Ŝi kaŭzis ĝenan ĉikanon
Forpreniĝis sano
Petol' de infano
Dudeko da planoj
Kaj la tuta mon'
Kaj post la tuto
Nur mi kaj fluto
En abandon'
Rim:
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
- Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Por sambadi mialande
(Originala titolo: O samba da minha terra)
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Querino Neto
Por sambadi mialande nur sufiĉas voli
Se oni kantas, homoj ekas boli
Mi naskiĝis en samba rondodanco en hejm'
Damne, ke tiu samb' al kor' kuradas en vejn'
Malamantoj de samb' abomenindas laŭ mi
Ĉu malsanas la gamb' aŭ forpreniĝis raci'?
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
La sambo de mia lando
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Querino Neto
Por sambadi mialande nur sufiĉas voli
Se oni kantas, homoj ekas boli
Mi naskiĝis en samba rondodanco en hejm'
Damne, ke tiu samb' al kor' kuradas en vejn'
Malamantoj de samb' abomenindas laŭ mi
Ĉu malsanas la gamb' aŭ forpreniĝis raci'?
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
La sambo de mia lando
Petro pesisto
(Originala titolo: Pedro Pedreiro)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Querino Neto
Petro pesisto pensisto – vagon' en alven'
Atendos trajne verŝajne ankaŭ la maten'
Por la ben' de entrepren' de peno sen posten'
Petro pesisto iĝas tropensanto
Dum li pensadas tempo pasas
Malantaŭ plu restadas amas'
Atendant', atendant', atendant'
Atendant' al sun'
Atendant' al trejn'
Atendant' al pago
De pasinta tago
Ĝis la nov-kunven'
Petro pesisto pensisto – vagon' en alven'
Atendos trajne verŝajne ankaŭ la maten'
Por la ben' de entrepren' de peno sen posten'
Petr' en persist', atendu karnaval'
Al la bonŝanco de bileto en lotumkanal'
Sen forges'
Atendant', atendant', atendant'
Atendant' al sun'
Atendant' al trejn'
Atendant' al pago
Ĝis la nov-kunven'
Atendant' al festo
Atendant' al sorto
La edzin' de Petro
Ŝi atendas bebon
Por la sam': atend'
Petro pesisto pensisto – vagon' en alven'
Atendos trajne verŝajne ankaŭ la maten'
Por la ben' de entrepren' de peno sen posten'
Petro pesisto – atendant' al morto
Prete atendas horon por reventransporto
Petro ne scias, tamen sen respondo
Daŭre li atendas al pli bona mondo
Pli granda ol la mar'
Ĉu rev' estas bar'
Por la
... la priatento pri atendi kaj
Petro persista revenant' per trajn'
Pesisto Petro, povra sen plu gajn'
Kio ajn
Atendant', atendant', atendant'
Atendant' al sun'
Atendant' al trejn'
Atendant' al pago por la nov-kunven'
Atendant' al bebo por la sam': atend'
Atendant' al fest'
Atendant' al sort'
Atendant' al mort'
Atendant' al fort'
Atendant' al tago por ne plu da ĝen'
Atendant' al fin', kun feliĉ' aŭ sen
Pri l' atend' infinita, aflikta, benita
De l' trajna eben'
Petro pesisto pensisto atendanto
Petro pesisto pensisto atendanto
Petro pesisto pensisto atendant' al ben'
En alven', en alven', en alven', en alven', en alven', en alven'...
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Querino Neto
Petro pesisto pensisto – vagon' en alven'
Atendos trajne verŝajne ankaŭ la maten'
Por la ben' de entrepren' de peno sen posten'
Petro pesisto iĝas tropensanto
Dum li pensadas tempo pasas
Malantaŭ plu restadas amas'
Atendant', atendant', atendant'
Atendant' al sun'
Atendant' al trejn'
Atendant' al pago
De pasinta tago
Ĝis la nov-kunven'
Petro pesisto pensisto – vagon' en alven'
Atendos trajne verŝajne ankaŭ la maten'
Por la ben' de entrepren' de peno sen posten'
Petr' en persist', atendu karnaval'
Al la bonŝanco de bileto en lotumkanal'
Sen forges'
Atendant', atendant', atendant'
Atendant' al sun'
Atendant' al trejn'
Atendant' al pago
Ĝis la nov-kunven'
Atendant' al festo
Atendant' al sorto
La edzin' de Petro
Ŝi atendas bebon
Por la sam': atend'
Petro pesisto pensisto – vagon' en alven'
Atendos trajne verŝajne ankaŭ la maten'
Por la ben' de entrepren' de peno sen posten'
Petro pesisto – atendant' al morto
Prete atendas horon por reventransporto
Petro ne scias, tamen sen respondo
Daŭre li atendas al pli bona mondo
Pli granda ol la mar'
Ĉu rev' estas bar'
Por la
... la priatento pri atendi kaj
Petro persista revenant' per trajn'
Pesisto Petro, povra sen plu gajn'
Kio ajn
Atendant', atendant', atendant'
Atendant' al sun'
Atendant' al trejn'
Atendant' al pago por la nov-kunven'
Atendant' al bebo por la sam': atend'
Atendant' al fest'
Atendant' al sort'
Atendant' al mort'
Atendant' al fort'
Atendant' al tago por ne plu da ĝen'
Atendant' al fin', kun feliĉ' aŭ sen
Pri l' atend' infinita, aflikta, benita
De l' trajna eben'
Petro pesisto pensisto atendanto
Petro pesisto pensisto atendanto
Petro pesisto pensisto atendant' al ben'
En alven', en alven', en alven', en alven', en alven', en alven'...
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kanto al Trankahuo
(Originala titolo: Ponto de Exu -aŭ- Deu meia-noite)
Tradicia
Traduko: Querino Neto
Venis meznokto
La lun' kaŝiĝis plu
Kaj en krucostrato
Kun rikana ridformato
Tuj subitis Trankahu'
Ha! laroje', ha! laroje', ha! laroje'
Jen moĵuba', jen moĵuba', jen moĵuba'
Jen li, Odara, por eŝuo pli bonfara
Faru preĝon dum nova'
Rim:
¹: Trankahuo: esperantigita formo de "Tranca-Ruas" (Strato-obstrukciisto), unu el la falangoj de eŝuo.
²: larojeo: láròyè → esprimo el la joruba, kun signifo simila al "savu".
³: moĵubao: mo júbà → esprimo el la joruba, kun signifo simila al "mian respekton [mi transdonas]".
⁴: Odara: Ọ̀dàrà → esprimo el la joruba, kun signifo simila al "bela kaj bona".
⁵: Eŝuo: originale nomo de la oriŝao Èsù, diaĵo el la joruba panteono, sed en Brazilo fariĝis ankaŭ la nomo de aro da viraj spiritoj kiuj subdividiĝas en falangoj, kaj ĉeestas la kulton de afrikdevenaj brazilaj religioj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia
Traduko: Querino Neto
Venis meznokto
La lun' kaŝiĝis plu
Kaj en krucostrato
Kun rikana ridformato
Tuj subitis Trankahu'
Ha! laroje', ha! laroje', ha! laroje'
Jen moĵuba', jen moĵuba', jen moĵuba'
Jen li, Odara, por eŝuo pli bonfara
Faru preĝon dum nova'
Rim:
¹: Trankahuo: esperantigita formo de "Tranca-Ruas" (Strato-obstrukciisto), unu el la falangoj de eŝuo.
²: larojeo: láròyè → esprimo el la joruba, kun signifo simila al "savu".
³: moĵubao: mo júbà → esprimo el la joruba, kun signifo simila al "mian respekton [mi transdonas]".
⁴: Odara: Ọ̀dàrà → esprimo el la joruba, kun signifo simila al "bela kaj bona".
⁵: Eŝuo: originale nomo de la oriŝao Èsù, diaĵo el la joruba panteono, sed en Brazilo fariĝis ankaŭ la nomo de aro da viraj spiritoj kiuj subdividiĝas en falangoj, kaj ĉeestas la kulton de afrikdevenaj brazilaj religioj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La kajero
(Originala titolo: O caderno)
Verkis: Toquinho k Mutinho
Traduko: Querino Neto
Jen mi l' estulo vin helponta
De l' unua skizo ĝis la ABC
En viaj pentraj artoj
Pitoreskaj kun kolor'
Dometo kaj montaro, du nubetoj, ĉiel'
Kaj la suna ridet' en paper'
Jen mi l' estul' de vi kolego
Por problemoj preta serĉi pri respond'
Mi helpos en la klasoj
Kaj demandoj de la mond'
Kaj estu ĉe ni konfidenca fidel'
Se pro plor' malsekiĝos kajer'
Jen mi l' estul' de vi amiko
Kontraŭ la paniko
Mi protektos vin
Ĝis ekaperos la unuaj trajtoj de virin'
La vivo malfermiĝos en koloskarusel':
Vi disŝiros min foje sen cel'
La verkaĵ' en mi registrita
Restos dum dekadoj
Sub mia alest'
La vivociklo plu antaŭen
Kio por atest'?
Sed estu prizorgita
Tiu ĉi peta sugest':
Ne forgesu min en la tirkest'
Rim: Korusa partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
La kajero
Verkis: Toquinho k Mutinho
Traduko: Querino Neto
Jen mi l' estulo vin helponta
De l' unua skizo ĝis la ABC
En viaj pentraj artoj
Pitoreskaj kun kolor'
Dometo kaj montaro, du nubetoj, ĉiel'
Kaj la suna ridet' en paper'
Jen mi l' estul' de vi kolego
Por problemoj preta serĉi pri respond'
Mi helpos en la klasoj
Kaj demandoj de la mond'
Kaj estu ĉe ni konfidenca fidel'
Se pro plor' malsekiĝos kajer'
Jen mi l' estul' de vi amiko
Kontraŭ la paniko
Mi protektos vin
Ĝis ekaperos la unuaj trajtoj de virin'
La vivo malfermiĝos en koloskarusel':
Vi disŝiros min foje sen cel'
La verkaĵ' en mi registrita
Restos dum dekadoj
Sub mia alest'
La vivociklo plu antaŭen
Kio por atest'?
Sed estu prizorgita
Tiu ĉi peta sugest':
Ne forgesu min en la tirkest'
Rim: Korusa partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
La kajero
Marta akvo
(Originala titolo: Acqua Marcia)
Verkis: Ivan Lins k Marina Colasanti
Traduko: Querino Neto
En ĉiu loĝado: mi, ekstera
Escepte miaĉambre
Kaj eĉ se por mia ĉambro
Nenia loĝanto aŭdis
Ke l' gusto justa de l' akvo
Jen tiele tiucela akvo:
Ke al mia land' liveradis
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Marta akvo
Verkis: Ivan Lins k Marina Colasanti
Traduko: Querino Neto
En ĉiu loĝado: mi, ekstera
Escepte miaĉambre
Kaj eĉ se por mia ĉambro
Nenia loĝanto aŭdis
Ke l' gusto justa de l' akvo
Jen tiele tiucela akvo:
Ke al mia land' liveradis
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Marta akvo
Kiel citron'
(Originala titolo: Qui nem jiló)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Querino Neto
Se venas memorspur' pro hazard'
Pri la amato de pasintec'
Saŭdado venas sen lament'
Por ke rezonu la hom',
Ke ĝi vivantas en bon'
Sen sufersenc'
Se tamen ni sopiras kun ard'
Al kiu aldestinas l' aprec'
Saŭdado samas al turment'
Min bone konas la sent'
Rompiĝas kor' en plurpec'
Ho, se revenus dekad'
De tiu amoburĝon'
Ne estus plu la saŭdad'
Acida kiel citron'
Sed sentoj agu laŭ dec'
Ne estu vea invad'
Saŭdado, jen rimedo: kantad'
Saŭdado, jen rimedo: kantad'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Querino Neto
Se venas memorspur' pro hazard'
Pri la amato de pasintec'
Saŭdado venas sen lament'
Por ke rezonu la hom',
Ke ĝi vivantas en bon'
Sen sufersenc'
Se tamen ni sopiras kun ard'
Al kiu aldestinas l' aprec'
Saŭdado samas al turment'
Min bone konas la sent'
Rompiĝas kor' en plurpec'
Ho, se revenus dekad'
De tiu amoburĝon'
Ne estus plu la saŭdad'
Acida kiel citron'
Sed sentoj agu laŭ dec'
Ne estu vea invad'
Saŭdado, jen rimedo: kantad'
Saŭdado, jen rimedo: kantad'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Per bastono frapis katon mi
(Originala titolo: Atirei o pau no gato)
Tradicia
Traduko: Querino Neto
Per bastono frapis katon mi
Sed la kato, ĝi
Daŭre vivas, ve
Fraŭlo Petro tro
Surpriziĝis ĝis
Kiam do
Kiam do
Ĝi stariĝis
Miaŭ'!
Rim: Vidu ĉe la versio Vergon ĵetis mi sur katon (ligilo sube) kuriozaĵon pri tiu kanto, tute aplikebla ankaŭ al tiu ĉi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Frapo sur la katon
Mi amu katidojn
Miskompreno
Vergon ĵetis mi sur katon
Tradicia
Traduko: Querino Neto
Per bastono frapis katon mi
Sed la kato, ĝi
Daŭre vivas, ve
Fraŭlo Petro tro
Surpriziĝis ĝis
Kiam do
Kiam do
Ĝi stariĝis
Miaŭ'!
Rim: Vidu ĉe la versio Vergon ĵetis mi sur katon (ligilo sube) kuriozaĵon pri tiu kanto, tute aplikebla ankaŭ al tiu ĉi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Frapo sur la katon
Mi amu katidojn
Miskompreno
Vergon ĵetis mi sur katon
Assinar:
Postagens (Atom)