Mostrando postagens com marcador Luiz Bonfá. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Luiz Bonfá. Mostrar todas as postagens

Rivera fluo

(Originala titolo: Correnteza)
Verkis: Tom Jobim k Luiz Bonfá
Traduko: Flávio Fonseca

Vidu: la rivera fluo
Portas tiun floron for
Mia amo jam ekdormis
Mokante pri mia kor'
Mokante pri mia kor'

Ĉe marĝeno de l' rivero
Elkliniĝis ingauj'
Kaj la frukton jam maturan
Portis la rivero tuj
Portis la rivero tuj
Portis la rivera fluo

Pluvis dum tuta semajno
Malebliĝis nia par'
La tero iĝis markita
Sur kie pasadis bovar'

Post la longa pluva daŭro
Prezentiĝis ĉielblu'
Ĉe marĝeno de la vojo
La amo venadas plu
La amo venadas plu
La amo

Ou danda'...

Pluvis dum tuta semajno
Malebliĝis nia par'
La tero iĝis markita
Sur kie pasadis bovar'

Vidu: la rivera fluo
Portas tiun floron for
Kaj mi endormiĝis ĝoje
Revante pri nia kor'
Revante pri nia kor'
Revante...

Ou danda'...


KURIOZAĴO:

Ingajuo estas arbo (Inga edulis, de la familio Fabaceae Mimosoideae), kaj ties frukto, la ingao.

Estas konataj ĉirkaŭ 300 specioj de la genro Inga. La ĉefa centro de diverseco estas la amazonia arbaro, sed la genro aperas en Meksiko, Antiloj kaj la tuta Sudameriko. Ĝenerale, la ingaujoj naskiĝas ĉe rivermarĝenoj, pro la granda kvanto da semoj portataj de la inundoj kaj lasitaj sur la ebenaj kamparoj.

La portugallingva vorto "Ingá" originis el la tupia in-gá, kiu signifas "akvumita, superakvita".



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Karnavala mateno

(Originala titolo: Manhã de Carnaval)
Verkis: Luiz Bonfá k Antônio Maria
Versio: Vitor Mendes

Maten’, kia bela maten’
En viv’, jen ĉi nova kanzon’;
Kant’ pri l’ okuloj viaj
via ridet’ kaj man’
Ĉar iun tagon ja
Revenos vi.
De l’ kordoj de l’ mia gitar’
Serĉinta nur al via am’
Venas parol’
Pri tiu kisoj
En lipoj miaj
Kantas nun mia kor’
Jen la ĝojo de iam
Jen feliĉa maten'
De ĉi am'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Karnavala maten'
Maten' de karnaval'

Maten' de karnaval'

(Originala titolo: Manhã de Carnaval)
Verkis: Luiz Bonfá k Antônio Maria
Versio: Wel

Maten', kia bela maten'
De l' vivo ĝi estas kanzon'
La bril', la gaj' de ĝi
Igas ke tie ĉi
Kvazaŭ ekzistas vi
Revenu tuj

La sono de mia gitar'
Nur estas resono de vi
En ĝi la voĉ'
La varm' de iamaj kisoj
Kia feliĉ'

Kantas nun mia kor'
Plena de vera flam'
Kvazaŭ en rememor'
Estas am'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Karnavala maten'
Karnavala mateno

Karnavala maten'

(Originala titolo: Manhã de Carnaval)
Verkis: Luiz Bonfá k Antônio Maria
Traduko: Flávio Fonseca

Maten’, tiel bela maten’
En viv’, iu nova kanzon’
Kantanta nur rideton,
Okulojn, manojn viajn,
Ĉar nepre venos iam
Ĉi tien vi.

El kordoj de mia gitar’
Serĉanta nur amon de vi
Aŭdiĝas voĉo
Pri iaj kisoj
Perditaj
Sur viaj lipoj.

Kantas jen mia kor’
Ĉar revenis la ĝoj’
Tre feliĉa maten’
De la am’


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Karnavala mateno
Maten' de karnaval'