Trovu ĉi tie la plej oftajn demandojn faritajn aŭ fareblajn de uzantoj de KOLEKTO BRAZILA MUZIKO.
Ĉu via dubo ne troveblas en ĉi tiu paĝo? Demandu al brazilamuziko@gmail.com.
Kio estas KOLEKTO BRAZILA MUZIKO?
KOLEKTO BRAZILA MUZIKO estas tiu ĉi retejo + la Jutuba kanalo, kun kolekto da kantoj en Esperanto, brazilaj aŭ tradukitaj de brazilanoj.
La KOLEKTO (antaŭe nomata Brazila Kolekto) estas parto de servaro nomata BRAZILA MUZIKO.
BRAZILA MUZIKO ampleksas kvar servojn:
Kio estas la servaro BRAZILA MUZIKO?
BRAZILA MUZIKO ampleksas kvar servojn:
- La Kolekto Brazila Muziko estas tiu ĉi senpage alirebla retejo kiu kunigas tekstojn de originalaj kaj tradukitaj brazilaj muzikkomponaĵoj, ĝiajn akordojn por gitaro kaj aliaj instrumentoj, kaj kelkajn videojn kaj publikajn partiturojn de brazila muziko en Esperanto. Ĝi inkluzivas la Jutuban kanalon.
- La Terminaro Brazila Muziko estas faka vortareto kun pli ol 1000 vortoj pri muziko ĝenerale kaj speciale pri brazilaj instrumentoj, muzikstiloj kaj tiel plu.
- La Kurso de Tradukado Brazila Muziko, kiu estas direktita al traduko de muziktekstoj, kun videoj, ekzercoj kaj tiel plu.
- La Klubo Brazila Muziko estas abonservo kiu disponigas specialan materialon, ekskluziva ejo por abonantoj. Krom enhavi en si la Terminaron kaj la Kurson de Tradukado, ĝi disponigas al la abonantoj Analizitajn muziktekstojn, Materialon por komencantoj, Kuriozaĵojn, Partiturojn, Karaokeojn, kaj multajn aliajn interesajn aferojn.
Jes, tamen:
Se la kanto estas verkita de brazilano, la tradukisto povas esti alilandano (ekzemple Bertilo Wennergren kaj Francis Soghomonian);
Se la tradukisto estas brazilano, la aŭtoro povas esti alilandano (ekzemple Bésame mucho, de Consuelo Velazquez kaj Is this love?, de Bob Marley);
Ankaŭ akcepteblas kantoj verkitaj kaj/aŭ tradukitaj de alilandanoj de pluraj jaroj loĝantaj en Brazilo (ekzemple Gianfrancesco Guarnieri kaj Alejandro Cossavella).
Tion respondas nia devizo: propagandi Esperanton pere de brazila muziko, kaj plikonigi brazilan muzikon pere de Esperanto.
Al kelkaj kantoj estas aldonitaj Videoj, Aŭdioj kaj/aŭ Partituroj. Kaj laŭeble la kvanto de videoj kaj partituroj estas pligrandigata.
Vi povas ankaŭ spekti plurajn videojn ĉe nia Jutuba kanalo.
En ĉiu okazo, la muziktekstoj estas ĝuindaj ankaŭ kiel poezio kaj/aŭ studobjektoj.
En la paĝo Artistoj troviĝas biografietoj kaj ligiloj al verkoj de ĉiuj brazilaj aŭtoroj, ĉu de la melodioj ĉu de la muziktekstoj, kaj de ĉiuj tradukistoj jam publikigitaj en KOLEKTO BRAZILA MUZIKO. Ili estas ordigitaj laŭ alfabeta ordo.
Kelkaj artistoj estas kaj aŭtoroj kaj tradukistoj. Tiuj literoj diferencigas la ligilojn. Tiel, se vi klakas sur nomoj kun "A" post ili, vi aliros iliajn komponaĵojn; kaj se vi klakas sur nomoj kun "T" post ili, vi aliros la kantojn tradukitajn de ili.
Ĉar ĉiu akordodosiero enhavas la desegnojn de la akordoj, tio estas, la reprezenton de la fingroj sur la gitarkolo. Kaj laŭ nia esploro la plej bona softvaro por tion fari estas Decifra, tamen ĝi ne akceptas la ĉapelitajn literojn (t.e. Unicode-sistemon). Se vi konas iun softvaron kiu tion faras, informu nin!
Sendube vi estas ege bonvena! Iu ajn homo rajtas sendi siajn kontribuaĵojn. La solaj kondiĉoj estas, ke la kanto estu brazila, aŭ vi estu brazila.
La senditaĵon oni lingve revizios, kaj kiam ĝi estos aprobita, ĝi tuj estos publikigita. Sendu vian kontribuaĵon al brazilamuziko@gmail.com.
Ĉar unu el la bazoj de KOLEKTO BRAZILA MUZIKO estas la lingva ĝusteco.
Ĉu ĉiuj kantoj en KOLEKTO BRAZILA MUZIKO estas nepre faritaj de brazilanoj?
Jes, tamen:
Se la kanto estas verkita de brazilano, la tradukisto povas esti alilandano (ekzemple Bertilo Wennergren kaj Francis Soghomonian);
Se la tradukisto estas brazilano, la aŭtoro povas esti alilandano (ekzemple Bésame mucho, de Consuelo Velazquez kaj Is this love?, de Bob Marley);
Ankaŭ akcepteblas kantoj verkitaj kaj/aŭ tradukitaj de alilandanoj de pluraj jaroj loĝantaj en Brazilo (ekzemple Gianfrancesco Guarnieri kaj Alejandro Cossavella).
Kiuj estas la celoj de KOLEKTO BRAZILA MUZIKO?
Tion respondas nia devizo: propagandi Esperanton pere de brazila muziko, kaj plikonigi brazilan muzikon pere de Esperanto.
Mi ne konas la kanton; kiel mi aŭdu ĝin?
Al kelkaj kantoj estas aldonitaj Videoj, Aŭdioj kaj/aŭ Partituroj. Kaj laŭeble la kvanto de videoj kaj partituroj estas pligrandigata.
Vi povas ankaŭ spekti plurajn videojn ĉe nia Jutuba kanalo.
En ĉiu okazo, la muziktekstoj estas ĝuindaj ankaŭ kiel poezio kaj/aŭ studobjektoj.
Kiuj estas la aŭtoroj kaj la tradukistoj de la kantoj?
En la paĝo Artistoj troviĝas biografietoj kaj ligiloj al verkoj de ĉiuj brazilaj aŭtoroj, ĉu de la melodioj ĉu de la muziktekstoj, kaj de ĉiuj tradukistoj jam publikigitaj en KOLEKTO BRAZILA MUZIKO. Ili estas ordigitaj laŭ alfabeta ordo.
Kion signifas "A" kaj "T" post kelkaj nomoj?
Kelkaj artistoj estas kaj aŭtoroj kaj tradukistoj. Tiuj literoj diferencigas la ligilojn. Tiel, se vi klakas sur nomoj kun "A" post ili, vi aliros iliajn komponaĵojn; kaj se vi klakas sur nomoj kun "T" post ili, vi aliros la kantojn tradukitajn de ili.
Kial en la akordodosieroj estas uzata la x-sistemo?
Ĉar ĉiu akordodosiero enhavas la desegnojn de la akordoj, tio estas, la reprezenton de la fingroj sur la gitarkolo. Kaj laŭ nia esploro la plej bona softvaro por tion fari estas Decifra, tamen ĝi ne akceptas la ĉapelitajn literojn (t.e. Unicode-sistemon). Se vi konas iun softvaron kiu tion faras, informu nin!
Kiel oni povas kandidatiĝi por publikigi komponaĵon aŭ fariĝi tradukisto de KOLEKTO BRAZILA MUZIKO?
Sendube vi estas ege bonvena! Iu ajn homo rajtas sendi siajn kontribuaĵojn. La solaj kondiĉoj estas, ke la kanto estu brazila, aŭ vi estu brazila.
La senditaĵon oni lingve revizios, kaj kiam ĝi estos aprobita, ĝi tuj estos publikigita. Sendu vian kontribuaĵon al brazilamuziko@gmail.com.
Kial vi revizias la senditaĵojn?
Ĉar unu el la bazoj de KOLEKTO BRAZILA MUZIKO estas la lingva ĝusteco.
Per revizio oni evitas senvolajn stumblojn kiuj povas malfaciligi la kompreneblecon kaj la kanteblecon de la tekstoj.
Tamen, trankviliĝu: la revizioj estas respektoplenaj, oni ne enŝoviĝas en vian kreivon kaj poeziecon. Nur kiam necese, tiam oni faras kiel eble plej malmultajn sugestojn, kaj vi decidas pri la taŭgaj alĝustigoj.
Tio estas detale klarigita en la Kurso de Tradukado, trovebla en la Klubo Brazila Muziko, kaj kelkaj konceptoj estas legeblaj en la paĝo pri la Kurso de Tradukado
Iru unue al Originalaj titoloj kaj kontrolu en la listo. Tie troveblas publikigitaj kaj publikigotaj kantoj. Tamen, se vi havas malsaman ideon pri iu kanto, kaj deziras fari novan tradukon, faru! Tiaj tradukoj estas markitaj kiel Multoblaĵoj, kaj utilas ankaŭ por lingvaj kaj tradukartaj studoj.
Se iu kanto havas du aŭ pli da tradukoj, tiujn oni nomas Multoblaĵoj. Sub ties muziktekstoj troviĝas ligiloj al la aliaj alternativoj (sub Vidu alian version).
Ekzistas du eblecoj de Traduko de traduko:
Se iu kanto originale verkita en la portugala estas tradukita al alia lingvo, kaj de tiu alia tradukita al Esperanto (ekzemplo: Unutona sambo);
aŭ
Se iu kanto originale verkita en alia lingvo estas tradukita al la portugala, tiel famiĝas en Brazilo, kaj de la portugala estas tradukita al Esperanto (ekzemplo: Tenero).
Kvankam ekzistas kelkaj malsamaj interpretadoj, KOLEKTO BRAZILA MUZIKO adoptas la jenajn difinojn: tradukaĵoj estas tiuj kantoj kies tekstoj en Esperanto spegulas kiel eble plej fidele la originalon (kvankam fojfoje ŝanĝante vortordon aŭ terminon, pro prozodiaj kaj rimaj kialoj). La versioj estas tiuj kantoj kiuj ricevis tute novan tekston, pli libere, ne nepre ligitan al la originala temo. Kaj parodioj estas tiuj versioj kun ŝerca, moka, ridiga intenco.
Kiuj estas la kriterioj por reviziado de la kantoj?
Tio estas detale klarigita en la Kurso de Tradukado, trovebla en la Klubo Brazila Muziko, kaj kelkaj konceptoj estas legeblaj en la paĝo pri la Kurso de Tradukado
Kiel mi sciu, ĉu la kanto kiun mi emas traduki jam estas tradukita?
Iru unue al Originalaj titoloj kaj kontrolu en la listo. Tie troveblas publikigitaj kaj publikigotaj kantoj. Tamen, se vi havas malsaman ideon pri iu kanto, kaj deziras fari novan tradukon, faru! Tiaj tradukoj estas markitaj kiel Multoblaĵoj, kaj utilas ankaŭ por lingvaj kaj tradukartaj studoj.
Kio estas Multoblaĵoj?
Se iu kanto havas du aŭ pli da tradukoj, tiujn oni nomas Multoblaĵoj. Sub ties muziktekstoj troviĝas ligiloj al la aliaj alternativoj (sub Vidu alian version).
Kio estas Traduko de traduko?
Ekzistas du eblecoj de Traduko de traduko:
Se iu kanto originale verkita en la portugala estas tradukita al alia lingvo, kaj de tiu alia tradukita al Esperanto (ekzemplo: Unutona sambo);
aŭ
Se iu kanto originale verkita en alia lingvo estas tradukita al la portugala, tiel famiĝas en Brazilo, kaj de la portugala estas tradukita al Esperanto (ekzemplo: Tenero).
Kiu estas la diferenco inter Traduko, Versio kaj Parodio?
Kvankam ekzistas kelkaj malsamaj interpretadoj, KOLEKTO BRAZILA MUZIKO adoptas la jenajn difinojn: tradukaĵoj estas tiuj kantoj kies tekstoj en Esperanto spegulas kiel eble plej fidele la originalon (kvankam fojfoje ŝanĝante vortordon aŭ terminon, pro prozodiaj kaj rimaj kialoj). La versioj estas tiuj kantoj kiuj ricevis tute novan tekston, pli libere, ne nepre ligitan al la originala temo. Kaj parodioj estas tiuj versioj kun ŝerca, moka, ridiga intenco.
Kiel KOLEKTO BRAZILA MUZIKO traktas la aŭtorrajtojn?
La esperantlingvajn muziktekstojn kaj la akordojn oni rajtas publikigi. Tamen, laŭ brazilaj leĝoj oni rajtas publikigi Videojn kaj Partiturojn nur de kantoj a) rajtigitaj de la aŭtoro(j), kontraŭ pago aŭ ne; b) verkitaj de aŭtoro(j) forpasinta(j) antaŭ minimume 70 jaroj; c) tradiciaj, t.e., senaŭtoraj.
La videoj kiuj ne enkadriĝas en unu el tiuj opcioj estas publikigitaj en nia Jutuba kanalo, kiu mem pagas la aŭtorrajtojn al la respondeculoj.
Kaj la partituroj kiuj ne enkadriĝas en unu el tiuj opcioj estas alireblaj nur en Klubo Brazila Muziko.
Jes, ĝi restos senpaga por ĉiam, kiel disvastiga instrumento de Esperanto. Tamen, se vi volas aliri al plej profunda kaj riĉa materialo, abonu Klubon Brazila Muziko.
Klubo Brazila Muziko estas abonservo de brazila muziko en Esperanto. En ĝi vi trovos specialan enhavon kaj ricevos multon pli ol en la retejo Kolekto Brazila Muziko.
Ĉu KOLEKTO BRAZILA MUZIKO daŭre restos senpaga?
Jes, ĝi restos senpaga por ĉiam, kiel disvastiga instrumento de Esperanto. Tamen, se vi volas aliri al plej profunda kaj riĉa materialo, abonu Klubon Brazila Muziko.
Kio estas Klubo Brazila Muziko?
Klubo Brazila Muziko estas abonservo de brazila muziko en Esperanto. En ĝi vi trovos specialan enhavon kaj ricevos multon pli ol en la retejo Kolekto Brazila Muziko.
Ĝi ankaŭ estas parto de la servaro nomata BRAZILA MUZIKO.
Kiel mi abonu Klubon Brazila Muziko?
Iru al tiu paĝo: brazilamuziko.com/klubo, legu detalojn pri la Klubo, elektu la abonperiodon (monata aŭ jara), kaj estu bonvena!
* * *
DÚVIDAS MAIS FREQUENTES
Encontre aqui as perguntas mais frequentes feitas ou possíveis de serem feitas pelos usuários da KOLEKTO BRAZILA MUZIKO.
Sua dúvida não se encontra nesta página? Pergunte ao brazilamuziko@gmail.com.
O que é a KOLEKTO BRAZILA MUZIKO?
KOLEKTO BRAZILA MUZIKO engloba este site + o canal do YouTube, com uma coleção de músicas em Esperanto, brasileiras ou traduzidas por brasileiros.
A KOLEKTO (anteriormente conhecida como Brazila Kolekto) é parte de um grupo de serviços chamado BRAZILA MUZIKO.
BRAZILA MUZIKO engloba quatro serviços:
O que é o grupo de serviços BRAZILA MUZIKO?
BRAZILA MUZIKO engloba quatro serviços:
- A Kolekto Brazila Muziko é este site gratuito, que reúne letras de músicas brasileiras traduzidas ou originais, suas cifras (acordes para violão e outros instrumentos), e alguns vídeos e partituras de domínio público, de música brasileira em Esperanto. Inclui também o canal no YouTube.
- O Terminaro Brazila Muziko é um dicionário temático com mais de 1000 palavras sobre música em geral e especialmente sobre instrumentos brasileiros, estilos musicais brasileiros e assim por diante.
- O Kurso de Tradukado Brazila Muziko, um curso focado na tradução de letras de músicas, com vídeos, exercícios e assim por diante.
- O Klubo Brazila Muziko é um serviço de assinatura que disponibiliza material especial, exclusivo para assinantes. Além de conter em si o Terminaro e o Kurso de Tradukado, ele disponibiliza aos assinantes Letras analisadas, Material para iniciantes, Curiosidades, Partituras, Karaokês, e muitas outras coisas interessantes.
Sim, mas:
Se a música foi composta por brasileiro, o tradutor pode ser estrangeiro (por exemplo Bertilo Wennergren e Francis Soghomonian);
Se o tradutor for brasileiro, o autor pode ser estrangeiro (por exemplo Bésame mucho, de Consuelo Velazquez e Is this love?, de Bob Marley);
Também são aceitas músicas compostas e/ou traduzidas por estrangeiros que residem há vários anos no Brasil (por exemplo Gianfrancesco Guarnieri e Alejandro Cossavella).
Isso é respondido pelo nosso lema: divulgar o Esperanto através da música brasileira, e tornar a música brasileira mais conhecida através do Esperanto.
Em algumas músicas há Vídeos, Áudios e/ou Partituras adicionados. E na medida do possível a quantidade de vídeos e partituras está sempre aumentando.
Você pode também assistir vários vídeos no nosso canal do Youtube.
Em todo caso, as letras de música também podem ser apreciadas como poesia e/ou objeto de estudo.
Na página Artistoj você encontrará pequenas biografias e links para as obras de todos os autores brasileiros, seja da melodia ou da letra, e de todos os tradutores já publicados na KOLEKTO BRAZILA MUZIKO. Eles estão em ordem alfabética.
Alguns artistas são tanto autores quanto tradutores. Essas letras diferenciam os links. Assim, se você clicar sobre um nome marcado com "A", você vai acessar suas composições; e se você clicar sobre um nome marcado com "T", você vai acessar as músicas traduzidas por ele.
Porque todos os arquivos de letra cifrada contém os desenhos dos acordes, isto é, a representação dos dedos sobre o braço do violão. E segundo a nossa pesquisa, o melhor software pra fazer isso é o Decifra, mas ele não aceita as letras com "^" (sistema Unicode). Se você conhece algum software que faz isso, nos informe!
Sem dúvida você é muito bem-vindo(a)! Qualquer pessoa pode enviar suas contribuições. As únicas condições são que a música seja brasileira, ou você seja brasileiro(a).
As músicas enviadas passarão por uma revisão linguística, e quando for aprovada, será logo publicada. Envie sua contribuição para brazilamuziko@gmail.com.
Porque uma das bases da KOLEKTO BRAZILA MUZIKO é a correção linguística.
Todas as músicas na KOLEKTO BRAZILA MUZIKO são necessariamente feitas por brasileiros?
Sim, mas:
Se a música foi composta por brasileiro, o tradutor pode ser estrangeiro (por exemplo Bertilo Wennergren e Francis Soghomonian);
Se o tradutor for brasileiro, o autor pode ser estrangeiro (por exemplo Bésame mucho, de Consuelo Velazquez e Is this love?, de Bob Marley);
Também são aceitas músicas compostas e/ou traduzidas por estrangeiros que residem há vários anos no Brasil (por exemplo Gianfrancesco Guarnieri e Alejandro Cossavella).
Quais são os objetivos da KOLEKTO BRAZILA MUZIKO?
Isso é respondido pelo nosso lema: divulgar o Esperanto através da música brasileira, e tornar a música brasileira mais conhecida através do Esperanto.
Eu não conheço a música; como faço pra ouvi-la?
Em algumas músicas há Vídeos, Áudios e/ou Partituras adicionados. E na medida do possível a quantidade de vídeos e partituras está sempre aumentando.
Você pode também assistir vários vídeos no nosso canal do Youtube.
Em todo caso, as letras de música também podem ser apreciadas como poesia e/ou objeto de estudo.
Quem são os autores e tradutores das músicas?
Na página Artistoj você encontrará pequenas biografias e links para as obras de todos os autores brasileiros, seja da melodia ou da letra, e de todos os tradutores já publicados na KOLEKTO BRAZILA MUZIKO. Eles estão em ordem alfabética.
O que significa "A" e "T" depois de alguns nomes?
Alguns artistas são tanto autores quanto tradutores. Essas letras diferenciam os links. Assim, se você clicar sobre um nome marcado com "A", você vai acessar suas composições; e se você clicar sobre um nome marcado com "T", você vai acessar as músicas traduzidas por ele.
Por que nos arquivos de letra cifrada é usado o sistema "x" no lugar das letras com "^"?
Porque todos os arquivos de letra cifrada contém os desenhos dos acordes, isto é, a representação dos dedos sobre o braço do violão. E segundo a nossa pesquisa, o melhor software pra fazer isso é o Decifra, mas ele não aceita as letras com "^" (sistema Unicode). Se você conhece algum software que faz isso, nos informe!
Como eu posso me candidatar para publicar uma composição minha ou me tornar tradutor da KOLEKTO BRAZILA MUZIKO?
Sem dúvida você é muito bem-vindo(a)! Qualquer pessoa pode enviar suas contribuições. As únicas condições são que a música seja brasileira, ou você seja brasileiro(a).
As músicas enviadas passarão por uma revisão linguística, e quando for aprovada, será logo publicada. Envie sua contribuição para brazilamuziko@gmail.com.
Por que as contribuições enviadas são revisadas?
Porque uma das bases da KOLEKTO BRAZILA MUZIKO é a correção linguística.
Com a revisão nós evitamos tropeços involuntários que podem dificultar a compreensão e a cantabilidade das letras.
No entanto, fique tranquilo(a): as revisões são totalmente respeitosas, não nos metemos em sua criatividade ou senso poético. Apenas quando necessário, fazemos o mínimo possível de sugestões, e você decide sobre os ajustes apropriados.
Isto está detalhadamente descrito no Kurso de Tradukado, que pode ser encontrado no Klubo Brazila Muziko, e alguns conceitos podem ser lidos na página sobre o Kurso de Tradukado.
Primeiramente vá até Originalaj titoloj e confira na lista. Lá você encontra músicas já publicadas e agendadas para publicação. No entanto, se você tem uma ideia diferente sobre alguma música, e deseja fazer uma nova tradução, faça! Tais traduções são marcadas como Multoblaĵoj, e são úteis também para estudos linguísticos e da arte de tradução.
Se alguma música possui duas ou mais traduções, essas são chamadas de Multoblaĵoj (Múltiplas). Sob tais letras de música encontra-se links para as outras alternativas (sob Vidu alian version).
Existem duas possibilidades de Traduko de traduko (Tradução de tradução):
Se alguma música originalmente composta em português foi traduzida para outra língua, e dessa outra traduzida para o Esperanto (por exemplo: Unutona sambo);
ou
Se alguma música originalmente composta em outra língua foi traduzida para o português, assim ficou conhecida no Brasil, e do português foi traduzida para o Esperanto (por exemplo: Tenero).
Embora existam algumas interpretações diferentes, a KOLEKTO BRAZILA MUZIKO adota as seguintes definições: traduções (tradukoj) são aquelas músicas cuja letra em Esperanto espelham o mais fielmente possível a original (embora às vezes mudando uma palavra ou a ordem das palavras, por questões de prosódia e rima). As versões (versioj) são aquelas músicas que receberam uma letra totalmente nova, mais livre, não necessariamente ligada ao tema original. E paródias (parodioj) são aquelas versões com intenção cômica, irônica, debochada.
Quais são os critérios para a revisão das músicas?
Isto está detalhadamente descrito no Kurso de Tradukado, que pode ser encontrado no Klubo Brazila Muziko, e alguns conceitos podem ser lidos na página sobre o Kurso de Tradukado.
Como faço para saber se a música que quero traduzir já não foi traduzida?
Primeiramente vá até Originalaj titoloj e confira na lista. Lá você encontra músicas já publicadas e agendadas para publicação. No entanto, se você tem uma ideia diferente sobre alguma música, e deseja fazer uma nova tradução, faça! Tais traduções são marcadas como Multoblaĵoj, e são úteis também para estudos linguísticos e da arte de tradução.
O que são Multoblaĵoj?
Se alguma música possui duas ou mais traduções, essas são chamadas de Multoblaĵoj (Múltiplas). Sob tais letras de música encontra-se links para as outras alternativas (sob Vidu alian version).
O que são as Traduko de traduko?
Existem duas possibilidades de Traduko de traduko (Tradução de tradução):
Se alguma música originalmente composta em português foi traduzida para outra língua, e dessa outra traduzida para o Esperanto (por exemplo: Unutona sambo);
ou
Se alguma música originalmente composta em outra língua foi traduzida para o português, assim ficou conhecida no Brasil, e do português foi traduzida para o Esperanto (por exemplo: Tenero).
Qual é a diferença entre Traduko, Versio e Parodio?
Embora existam algumas interpretações diferentes, a KOLEKTO BRAZILA MUZIKO adota as seguintes definições: traduções (tradukoj) são aquelas músicas cuja letra em Esperanto espelham o mais fielmente possível a original (embora às vezes mudando uma palavra ou a ordem das palavras, por questões de prosódia e rima). As versões (versioj) são aquelas músicas que receberam uma letra totalmente nova, mais livre, não necessariamente ligada ao tema original. E paródias (parodioj) são aquelas versões com intenção cômica, irônica, debochada.
Como a KOLEKTO BRAZILA MUZIKO trata os direitos autorais?
As letras em Esperanto e as cifras nós podemos publicar. Porém, segundo as leis brasileiras, os vídeos (Videoj) e partituras (Partituroj) nós só podemos publicar se forem de músicas a) autorizadas pelo(s) autor(es), em troca de pagamento ou não; b) compostas por autor(es) falecido(s) há no mínimo 70 anos; c) tradicionais, i.e., anônimas.
Os vídeos que não se enquadram em uma dessas opções são publicados em nosso canal do Youtube, que se encarrega de pagar os direitos autorais aos responsáveis.
E as partituras que não se enquadram em uma dessas opções são acessíveis apenas no Klubo Brazila Muziko.
Sim, ela continuará gratuita para sempre, como instrumento de divulgação do Esperanto. Porém, se você quer acessar um material mais profundo e rico, assine o Klubo Brazila Muziko.
Klubo Brazila Muziko é um serviço de assinatura de música brasileira em Esperanto. Nele você encontrará um conteúdo especial e receberá muito mais que no site Kolekto Brazila Muziko.
A KOLEKTO BRAZILA MUZIKO continuará sendo gratuita?
Sim, ela continuará gratuita para sempre, como instrumento de divulgação do Esperanto. Porém, se você quer acessar um material mais profundo e rico, assine o Klubo Brazila Muziko.
O que é o Klubo Brazila Muziko?
Klubo Brazila Muziko é um serviço de assinatura de música brasileira em Esperanto. Nele você encontrará um conteúdo especial e receberá muito mais que no site Kolekto Brazila Muziko.
Ele também é parte do grupo de serviços chamado BRAZILA MUZIKO.
Como faço pra assinar o Klubo Brazila Muziko?
Vá até esta página: brazilamuziko.com/klubo-pt, informe-se dos detalhes sobre o Klubo, escolha o período de assinatura (mensal ou anual), e seja bem-vindo(a)!
Ĉu estas minimuma kontribuo al BK aŭ ĉu la contribuo estas laŭvole?
ResponderExcluirCarlos Maria
Saluton, kara amiko!
ExcluirLa kontribuo al BK estas tute laŭ via volo!
Antaŭdankon!