(Originala titolo: Chovendo na roseira)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: James Rezende Piton
Vidu,
Ke la rozujon pluvo kronas,
Rozuj' ne flaras, florodonas
La freŝecon de humidaj gutoj
Kaj de Luiza, kaj de Paŭliĉjo, kaj de Johan',
Sen posedant'
La petaloj rozaj forportitaj de la vento
Dum tre pura am' forportis mian sentimenton
Vidu, ke zonotriko apudestas
Kaj sur malseko ĝi jam festas,
Antaŭvidante la printempon
Vidu, tre bonan pluvon, facilmovan,
Sur la rozujo florokova,
Bona pluvo, kreopova,
Tero-akviga, river-pleniga, ĉiel-puriga,
Estig' de l' blu'...
Vidu, la jasmenujo floroplenas
Kaj vigla akvo rivereta
Sin ĵetas sub la trankvilakvan riveron
Hej, neniu mastras vin
Hej, neniu mastras vin
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Pluvo sur rozujo
Mostrando postagens com marcador Hermeto Pascoal - I. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Hermeto Pascoal - I. Mostrar todas as postagens
Pluvo sur rozujo
(Originala titolo: Chovendo na roseira)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca
Vidu, sur la rozujo pluvas lante
Ĝi floras nur, ne parfumante
Pro freŝec' de l' humidaj gutoj
Ĝi apartenas ne al Paŭliĉjo, Luis', Johan'...
Nenies, do!
Rozpetaloj estas forportataj de la vento
Mian penson kune portis pura ama sento
Vidu, apude loĝas juna pigo
Kaj dum promen' post malsekigo
Divenis ĝi printempon fruan
Vidu, jen plezuriga pluvo bona
Al la rozujo akvondona
Pluvo bona, tre bezona
Jen sur la tero, pli al rivero, tra la aer'
Ĝis venas blu'
Vidu, ĉe jasmenujo floras ĝojo
Kaj dume pura vigla rojo
Ĵetiĝas al la rivero pli trankvila
Ha, vi estas ja nenies
Ha, vi estas ja nenies
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo)
Vidu alian version:
Pluvas sur la rozujo
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca
Vidu, sur la rozujo pluvas lante
Ĝi floras nur, ne parfumante
Pro freŝec' de l' humidaj gutoj
Ĝi apartenas ne al Paŭliĉjo, Luis', Johan'...
Nenies, do!
Rozpetaloj estas forportataj de la vento
Mian penson kune portis pura ama sento
Vidu, apude loĝas juna pigo
Kaj dum promen' post malsekigo
Divenis ĝi printempon fruan
Vidu, jen plezuriga pluvo bona
Al la rozujo akvondona
Pluvo bona, tre bezona
Jen sur la tero, pli al rivero, tra la aer'
Ĝis venas blu'
Vidu, ĉe jasmenujo floras ĝojo
Kaj dume pura vigla rojo
Ĵetiĝas al la rivero pli trankvila
Ha, vi estas ja nenies
Ha, vi estas ja nenies
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo)
Vidu alian version:
Pluvas sur la rozujo
Flugil' blanka
(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: nekonata
Kiam vidis mi la teron,
Ja brulantan de dolor’,
Do mi demandis al kara Di’, ve,
Pro la sufero de mia kor’
Jen varmego de infero,
Ne naskiĝis la plantar’,
Pro la soifo mortis ĉevalo,
Kaj ankaŭ mortis tuta bovar’
Tre timema kaj fluganta,
Birdo fuĝis el teror’,
Tial mi iros, ho karulino,
Restu ĉi tie kun mia kor’
Nun mi estas tiel fora,
Tre malĝoja en angor’,
Urĝas, ke pluvo falu denove,
Ke mi revenu al mia glor’
Se plantar’ fariĝos verda,
Kiel via okulkolor’
Do mi promesas: - ne ploro plu, ĉu? -
Ke mi revenos, ho mia kor’!
Rim:
- Se iu scias, kiu estas la tradukinto, bonvolu informi al ni!
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Se alguém sabe quem é o tradutor, por favor nos informe!
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas: Rafas
Voĉaranĝo: André Vidal (adapt. Rafas)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: nekonata
Kiam vidis mi la teron,
Ja brulantan de dolor’,
Do mi demandis al kara Di’, ve,
Pro la sufero de mia kor’
Jen varmego de infero,
Ne naskiĝis la plantar’,
Pro la soifo mortis ĉevalo,
Kaj ankaŭ mortis tuta bovar’
Tre timema kaj fluganta,
Birdo fuĝis el teror’,
Tial mi iros, ho karulino,
Restu ĉi tie kun mia kor’
Nun mi estas tiel fora,
Tre malĝoja en angor’,
Urĝas, ke pluvo falu denove,
Ke mi revenu al mia glor’
Se plantar’ fariĝos verda,
Kiel via okulkolor’
Do mi promesas: - ne ploro plu, ĉu? -
Ke mi revenos, ho mia kor’!
Rim:
- Se iu scias, kiu estas la tradukinto, bonvolu informi al ni!
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Se alguém sabe quem é o tradutor, por favor nos informe!
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas: Rafas
Voĉaranĝo: André Vidal (adapt. Rafas)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Kanto-birdo
(Originala titolo: Assum preto)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes
Kia bela la natur’,
sun’ printempa, flor-odor’,
sed kanto-birdo, povra blindulo,
sen vido kantas, ve pro dolor’
Eble pro la malsaĝec’
aŭ pro la pleja malbon’,
oni trapikis ĝiajn okulojn
por plibonigo de ĝia son’.
Kanto-bird' estas libera,
Sed ne povas flugi for';
Multe plibonas vivo en kaĝo
Kun vido al la ĉiel-kolor'
Kanto-birdo, mia kant’
Kiel via tristas ĝi;
Oni forrabis mian amaton
La okullumon, ho ve de mi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes
Kia bela la natur’,
sun’ printempa, flor-odor’,
sed kanto-birdo, povra blindulo,
sen vido kantas, ve pro dolor’
Eble pro la malsaĝec’
aŭ pro la pleja malbon’,
oni trapikis ĝiajn okulojn
por plibonigo de ĝia son’.
Kanto-bird' estas libera,
Sed ne povas flugi for';
Multe plibonas vivo en kaĝo
Kun vido al la ĉiel-kolor'
Kanto-birdo, mia kant’
Kiel via tristas ĝi;
Oni forrabis mian amaton
La okullumon, ho ve de mi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĝardenistino
(Originala titolo: Jardineira)
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: nekonata
Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio okazis, diru tuj al mi...
“La kamelio falis el la branĉo,
Dufoje ĝemis, kaj jen mortis ĝi”
Ĝardenistino, ho mia kor’,
Ne ĉagreniĝu ĉar la mond’ estas por vi,
Certe vi estas pli bela
Ol mortinta kameli’.
Rim: Se vi scias, kiu estas la tradukinto, informu al ni!
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: nekonata
Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio okazis, diru tuj al mi...
“La kamelio falis el la branĉo,
Dufoje ĝemis, kaj jen mortis ĝi”
Ĝardenistino, ho mia kor’,
Ne ĉagreniĝu ĉar la mond’ estas por vi,
Certe vi estas pli bela
Ol mortinta kameli’.
Rim: Se vi scias, kiu estas la tradukinto, informu al ni!
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
(Originala titolo: Jardineira)
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: Pastro Machado
Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio malbona estas nun al vi?
— La kamelio falis de la branĉo,
Sopiris, mortis jen apud mi.
Ĝardenistino, koramatino.
For la malĝojo, via estas ĉio, ĉio
Multe pli vi bela estas
Ol mortinta kamelio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: Pastro Machado
Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio malbona estas nun al vi?
— La kamelio falis de la branĉo,
Sopiris, mortis jen apud mi.
Ĝardenistino, koramatino.
For la malĝojo, via estas ĉio, ĉio
Multe pli vi bela estas
Ol mortinta kamelio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Sambo por la mond'
(Originala titolo: A voz do morro)
Verkis: Zé Keti
Traduko: Vitor Mendes
Jen mi la sambo
La voĉ' de l' monto estas mi, kara sinjor'
Montriĝu al la tuta land' mia valor'
En ĉiuj domoj festenaj
Jen mi la sambo
Jen mi el Rio-de-Ĵanejro ja devena
Jen mi portanta tiun ĝojon
Al miliard' da brazilanoj ĝojplenaj
Pli da sambo
Ni volas sambon
Jen ke nun petas esperante nova rond'
Vivu l' sambo
Jen ni kantantaj
Ĉi melodion por la tuta mond'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Zé Keti
Traduko: Vitor Mendes
Jen mi la sambo
La voĉ' de l' monto estas mi, kara sinjor'
Montriĝu al la tuta land' mia valor'
En ĉiuj domoj festenaj
Jen mi la sambo
Jen mi el Rio-de-Ĵanejro ja devena
Jen mi portanta tiun ĝojon
Al miliard' da brazilanoj ĝojplenaj
Pli da sambo
Ni volas sambon
Jen ke nun petas esperante nova rond'
Vivu l' sambo
Jen ni kantantaj
Ĉi melodion por la tuta mond'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Marina
(Originala titolo: Marina)
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Jorge das Neves
Marina, de l' maro Marina, petola virin'
Marina, vi min amindumas, sed ne amas min.
Ne ŝanĝu la guston de l' lipoj, plezur' al mia kis'
Marina, mi amas vin kisi kaj mi petas: bis!
Pro viaj decidoj kontraŭaj ĉagreniĝas mi
kaj tial mi diras, Marina, okazas neni'.
Mi plendas, suferas, pardonas
kaj vi min ĉagrenas des pli
Pardonu mi malamikiĝas
Marina kun vi
Marina kun vi
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Marina
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Jorge das Neves
Marina, de l' maro Marina, petola virin'
Marina, vi min amindumas, sed ne amas min.
Ne ŝanĝu la guston de l' lipoj, plezur' al mia kis'
Marina, mi amas vin kisi kaj mi petas: bis!
Pro viaj decidoj kontraŭaj ĉagreniĝas mi
kaj tial mi diras, Marina, okazas neni'.
Mi plendas, suferas, pardonas
kaj vi min ĉagrenas des pli
Pardonu mi malamikiĝas
Marina kun vi
Marina kun vi
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Marina
Povra domo zinka
(Originala titolo: Barracão de zinco)
Verkis: Oldemar Magalhães k Luiz Antônio
Traduko: Wel
Ve povra dom'
En izolo sur monto
Helpopete sen honto
Kaj la urbo apud vi
Ve povra dom'
Certe vin mi aŭskultas
Voĉo kiu singultas
Kiun ja rekonas mi
Povra domo zinka
En la lando tradici'
Povra domo zinka
Tristo de ĉiuj ni
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Oldemar Magalhães k Luiz Antônio
Traduko: Wel
Ve povra dom'
En izolo sur monto
Helpopete sen honto
Kaj la urbo apud vi
Ve povra dom'
Certe vin mi aŭskultas
Voĉo kiu singultas
Kiun ja rekonas mi
Povra domo zinka
En la lando tradici'
Povra domo zinka
Tristo de ĉiuj ni
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Angulete kun gitar',
amotema kanzonar',
ĉe ni du ekzistu nur feliĉo.
Jam kvietas nia pens',
gravas nun nur sonĝintens',
tra l' fenestr' vidiĝas Korkovad',
kaj l' Redemptor', superbe!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi restu ĝis la fin' de l' flam'.
Ja mi kun mia tristo,
sen plu kredi la mondon,
apenaŭ trovis vin novis al mi
la senco de feliĉo, mia am'.
Rim:
- Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
- El la kvar tradukoj de ĉi kanto faritaj de Wel, tiu ĉi estas la malplej aprezata de li.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Angulete kun gitar',
amotema kanzonar',
ĉe ni du ekzistu nur feliĉo.
Jam kvietas nia pens',
gravas nun nur sonĝintens',
tra l' fenestr' vidiĝas Korkovad',
kaj l' Redemptor', superbe!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi restu ĝis la fin' de l' flam'.
Ja mi kun mia tristo,
sen plu kredi la mondon,
apenaŭ trovis vin novis al mi
la senco de feliĉo, mia am'.
Rim:
- Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
- El la kvar tradukoj de ĉi kanto faritaj de Wel, tiu ĉi estas la malplej aprezata de li.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Dolĉaj notoj el gitar',
amosento, versofar',
indas nur feliĉ’ al plej amata.
Tempo haltu por pripens',
gravu nur la sonĝintens',
trafenestre sur l’ altaĵo ĝi
la Redemptor', sublime!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi, ni du ĝis la fina flamo.
Al mi, aĉa tristulo,
sen ajna kred’ al mondo,
post koni vin la vivo estis nur
feliĉo la plej vera, mia am'.
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Dolĉaj notoj el gitar',
amosento, versofar',
indas nur feliĉ’ al plej amata.
Tempo haltu por pripens',
gravu nur la sonĝintens',
trafenestre sur l’ altaĵo ĝi
la Redemptor', sublime!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi, ni du ĝis la fina flamo.
Al mi, aĉa tristulo,
sen ajna kred’ al mondo,
post koni vin la vivo estis nur
feliĉo la plej vera, mia am'.
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
En kvieto kun gitar'
Nia am', kanzonofar'
Por feliĉoĝu' de du en amo
Ĝustatempu vivoplan'
Longedaŭru sonĝovan'
Tra l' fenestro, for
sur Korkovad’ jen Redemptor', sublime.
Tra la vivo estu ni
Daŭre kiel tiel ĉi
Ĉi-varme ĝis la fin' de nia flamo
Kaj mi, kiu nur tristis
Sen plu kredi ĉi mondon
Post vin renkonti, sen kondiĉ', al mi
Feliĉo sin malkovris, mia am'
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
En kvieto kun gitar'
Nia am', kanzonofar'
Por feliĉoĝu' de du en amo
Ĝustatempu vivoplan'
Longedaŭru sonĝovan'
Tra l' fenestro, for
sur Korkovad’ jen Redemptor', sublime.
Tra la vivo estu ni
Daŭre kiel tiel ĉi
Ĉi-varme ĝis la fin' de nia flamo
Kaj mi, kiu nur tristis
Sen plu kredi ĉi mondon
Post vin renkonti, sen kondiĉ', al mi
Feliĉo sin malkovris, mia am'
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Hejme ni du kaj l' gitar'
Amaj horoj, kanzonar'
La ĝu' de feliĉo, ĝu' de amo
La senhasto al plu pens'
Tuta temp' al sonĝintens'
Tra l' fenestro l' Korkovad'
kaj l' Redemptor', superbe!
Daŭru l' vivo tiel-ĉi
En senfina kuno ni
Ĝis l' estingiĝo de la lasta flamo
Kaj mi, kiu tre tristis
Sen ajna kred' al mondo
Vin konatiĝi estis jam al mi
Tutnova senco de am' kaj feliĉ'
Rim:
Korkovado = nomo de la monteto situa en Rio-de-Ĵanejro sur kiu staras la konata statuo nome Kristo.
Redemptoro = la tuta nomo de la statuo vere estas (en la portugala Cristo Redentor) Kristo La Savinto. Redemptoro samsencas, pive.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Hejme ni du kaj l' gitar'
Amaj horoj, kanzonar'
La ĝu' de feliĉo, ĝu' de amo
La senhasto al plu pens'
Tuta temp' al sonĝintens'
Tra l' fenestro l' Korkovad'
kaj l' Redemptor', superbe!
Daŭru l' vivo tiel-ĉi
En senfina kuno ni
Ĝis l' estingiĝo de la lasta flamo
Kaj mi, kiu tre tristis
Sen ajna kred' al mondo
Vin konatiĝi estis jam al mi
Tutnova senco de am' kaj feliĉ'
Rim:
Korkovado = nomo de la monteto situa en Rio-de-Ĵanejro sur kiu staras la konata statuo nome Kristo.
Redemptoro = la tuta nomo de la statuo vere estas (en la portugala Cristo Redentor) Kristo La Savinto. Redemptoro samsencas, pive.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Ĝardenistino
(Originala titolo: Jardineira)
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: nekonata
Ĝardenistino, kia malĝojego,
Kio malbona estis nun al vi?
La kamelio falis de la branĉo,
Sopiris, mortis, jen apud mi.
Ĝardenistino, koramatino,
For la malĝojo, via estas ĉio, ĉio,
Multe pli vi bela estas
Ol mortinta kamelio
Rim: Se vi scias, kiu estas la tradukinto, informu al ni!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: nekonata
Ĝardenistino, kia malĝojego,
Kio malbona estis nun al vi?
La kamelio falis de la branĉo,
Sopiris, mortis, jen apud mi.
Ĝardenistino, koramatino,
For la malĝojo, via estas ĉio, ĉio,
Multe pli vi bela estas
Ol mortinta kamelio
Rim: Se vi scias, kiu estas la tradukinto, informu al ni!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Knabin' el Ipanema
(Originala titolo: Garota de Ipanema)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel
Tie ŝi venas, knabino
Kun kiom da ĉarmo
Pasanta diino
Sen ia alarmo
En sia belpaŝo
Al proksima mar'
Ino kun haŭto el oro
De l' sun' de Ipanema
La korpo, trezoro
Kun ritmo poema
Mirandaĵ' al mondo
Kaj ĉi okulpar'
Ha kial mi senkonsolas?
Ha kial ĉio nu tristas?
Ha belo tamen ekzistas
Belo kiun al si ĉiuj volas
Sed kiu mem tiom solas
Ha ŝi tion ne scias
Ke kiam ŝi pasas
Al ĉiuj la mondo
Nur ĝuon allasas
Kaj l' viv' iĝas bela
Pli bela pro am'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Knabino el Ipanema
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel
Tie ŝi venas, knabino
Kun kiom da ĉarmo
Pasanta diino
Sen ia alarmo
En sia belpaŝo
Al proksima mar'
Ino kun haŭto el oro
De l' sun' de Ipanema
La korpo, trezoro
Kun ritmo poema
Mirandaĵ' al mondo
Kaj ĉi okulpar'
Ha kial mi senkonsolas?
Ha kial ĉio nu tristas?
Ha belo tamen ekzistas
Belo kiun al si ĉiuj volas
Sed kiu mem tiom solas
Ha ŝi tion ne scias
Ke kiam ŝi pasas
Al ĉiuj la mondo
Nur ĝuon allasas
Kaj l' viv' iĝas bela
Pli bela pro am'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Knabino el Ipanema
Mi kaj la venteto
(Originala titolo: Eu e a brisa)
Verkis: Johnny Alf
Traduko: Vitor Mendes
Ha! Se la junec’ de ĉi venteto milda
Restus ĉe mi nur iomete plu
Eble forgesus la doloron mi
Pro la solec’
Por esti revo
Se eble iu do al mi alvenus
Serĉante ian dezirecan revon
Feliĉo do tiam estus por ni
Kaj post la vespero portus al ni lunon
Se am’ alvenus ne rezistus mi
Kaj frumateno dorlotus al ni, al nia pac’
Ha, vi, restu ĉe mi venteto milda ĉar
Eble al mi venos neatendaĵ’
Kaj portos iun por aŭskulti vin
Kaj tiu do restos ĉe mi
Restos ĉe mi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Johnny Alf
Traduko: Vitor Mendes
Ha! Se la junec’ de ĉi venteto milda
Restus ĉe mi nur iomete plu
Eble forgesus la doloron mi
Pro la solec’
Por esti revo
Se eble iu do al mi alvenus
Serĉante ian dezirecan revon
Feliĉo do tiam estus por ni
Kaj post la vespero portus al ni lunon
Se am’ alvenus ne rezistus mi
Kaj frumateno dorlotus al ni, al nia pac’
Ha, vi, restu ĉe mi venteto milda ĉar
Eble al mi venos neatendaĵ’
Kaj portos iun por aŭskulti vin
Kaj tiu do restos ĉe mi
Restos ĉe mi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Marina
(Originala titolo: Marina)
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Jorge das Neves
Marina, ho bruna Marina, ho bela virin'
Marina petole vi ludas kaj ŝminkas ja vin
ne ŝanĝu la guston de l' lipoj, plezur' por mia kis'
Marina, vi estas belaĵo sen falso, sen mis'
Pro via decido kontraŭa ĉagreniĝas mi
kaj tion mi diras, Marina, rezultas neni'...
Mi plendas, suferas, pardonas
kaj vi min ĉagrenas des pli.
Pardonu, amata Marina,
pro tiom da plend'
denove al vi,
denove al vi!
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Marina
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Jorge das Neves
Marina, ho bruna Marina, ho bela virin'
Marina petole vi ludas kaj ŝminkas ja vin
ne ŝanĝu la guston de l' lipoj, plezur' por mia kis'
Marina, vi estas belaĵo sen falso, sen mis'
Pro via decido kontraŭa ĉagreniĝas mi
kaj tion mi diras, Marina, rezultas neni'...
Mi plendas, suferas, pardonas
kaj vi min ĉagrenas des pli.
Pardonu, amata Marina,
pro tiom da plend'
denove al vi,
denove al vi!
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Marina
Akvoj de marto
(Originala titolo: Águas de março)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Kaj stang', kaj ŝton'
estas fino de voj'
estas stumpoamas'
estas paso de roj'
estas peco de vitr'
estas viv', estas rok’
estas sun', estas mort'
estas maŝ', estas hok'
estas lignoodor'
estas arba tuber'
hastflug' de bird'
antaŭ paŝoleĝer'
estas susur' de vent´
tuja falo de ber'
estas volo-ne-vol'
estas ega mister'
estas zumo de briz'
estas la tuta ver'
estas kav', estas trab'
fest' de ligno kaj fer'
estas akvo de pluv'
en parol' kun river'
jen la akvoj de mart'
jen renaskiĝa ter'
'stas paŝ' sur grund'
estas vol' de liber'
en la mano hirund'
sen ajnmank' de tener'
tuja flug' al ĉiel'
boj' kaj kuro de hund'
la babilo de roj'
tra la terofekund'
estas fundo de put'
estas fino de voj'
sur vang' jen la strang'
el la manko de ĝoj'
'stas dorn', 'stas najl'
estas kant' kaj rakont'
estas guto post gut'
la venonta estont'
estas fiŝ', estas gest'
estas kaposalut'
estas lum' de maten'
estas gaja diskut'
estas task', estas tag'
estas bova konvoj'
estas brandobotel'
pec' de ĝi laŭ la voj'
estas plano por dom'
estas plia farot'
estas ĉara pane'
estas kot', estas kot'
estas punkto, estas pont'
estas buf', estas ran'
estas leko de kat '
je frumatena ban'
estas l' akvoj de marto
kun ferm' al somer'
estas viv-antaŭvid'
en la koro esper'
estas kulebro, ŭaŭ!
kuru knabo, knabin'
ke tuj venu morgaŭ'
jam al pluvo la fin'
estas l' akvoj de marto
kun ferm' al somer'
estas viv-antaŭvid'
en la koro esper'
kaj stang', kaj ŝton'
estas fino de voj'
estas stumpoamas'
estas paso de roj'
estas punkto, estas pont´
estas bufo, estas ran'
estas klarhorizont´
estas febroresan'
estas l' akvoj de marto
kun ferm' al somer'
estu viv-antaŭvid'
en la koro esper’
(finaj vorteroj de la unua strofo)
ango - ono
ino - ojo
umpo - aso
aso - ojo
eco - itro
ivo - oko
uno - orto
aŝo - oko
estas l' akvoj de marto
kun ferm' al somer'
estas viv-antaŭvid'
en la koro esper'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Traduko: Wel
Kaj stang', kaj ŝton'
estas fino de voj'
estas stumpoamas'
estas paso de roj'
estas peco de vitr'
estas viv', estas rok’
estas sun', estas mort'
estas maŝ', estas hok'
estas lignoodor'
estas arba tuber'
hastflug' de bird'
antaŭ paŝoleĝer'
estas susur' de vent´
tuja falo de ber'
estas volo-ne-vol'
estas ega mister'
estas zumo de briz'
estas la tuta ver'
estas kav', estas trab'
fest' de ligno kaj fer'
estas akvo de pluv'
en parol' kun river'
jen la akvoj de mart'
jen renaskiĝa ter'
'stas paŝ' sur grund'
estas vol' de liber'
en la mano hirund'
sen ajnmank' de tener'
tuja flug' al ĉiel'
boj' kaj kuro de hund'
la babilo de roj'
tra la terofekund'
estas fundo de put'
estas fino de voj'
sur vang' jen la strang'
el la manko de ĝoj'
'stas dorn', 'stas najl'
estas kant' kaj rakont'
estas guto post gut'
la venonta estont'
estas fiŝ', estas gest'
estas kaposalut'
estas lum' de maten'
estas gaja diskut'
estas task', estas tag'
estas bova konvoj'
estas brandobotel'
pec' de ĝi laŭ la voj'
estas plano por dom'
estas plia farot'
estas ĉara pane'
estas kot', estas kot'
estas punkto, estas pont'
estas buf', estas ran'
estas leko de kat '
je frumatena ban'
estas l' akvoj de marto
kun ferm' al somer'
estas viv-antaŭvid'
en la koro esper'
estas kulebro, ŭaŭ!
kuru knabo, knabin'
ke tuj venu morgaŭ'
jam al pluvo la fin'
estas l' akvoj de marto
kun ferm' al somer'
estas viv-antaŭvid'
en la koro esper'
kaj stang', kaj ŝton'
estas fino de voj'
estas stumpoamas'
estas paso de roj'
estas punkto, estas pont´
estas bufo, estas ran'
estas klarhorizont´
estas febroresan'
estas l' akvoj de marto
kun ferm' al somer'
estu viv-antaŭvid'
en la koro esper’
(finaj vorteroj de la unua strofo)
ango - ono
ino - ojo
umpo - aso
aso - ojo
eco - itro
ivo - oko
uno - orto
aŝo - oko
estas l' akvoj de marto
kun ferm' al somer'
estas viv-antaŭvid'
en la koro esper'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kampar' en braĝo
(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Wel
La varmego de l' kamparo
kvazaŭ fajro sur la ter'
min igis diri al Di’ ĉiela
"Ĉu ne sufiĉas tia sufer'?"
Kia braĝar’, ho ardejo,
la plantej’ sen verdsignal’.
Sen akvo perdis mi la brutaron,
pro soif' mortis mia ĉeval’.
Ĉe l’ vid’ ke unu post unu
ĉiuj birdoj fuĝis for,
mi diris, Roznjo, ankaŭ mi iru,
ke restu de mi mia memor’ .
Tiel for en ĉi distanco
mia trist’ ŝajnas sen fin’ ,
mi nur esperas ke baldaŭ pluvu
por ke ni povu renkonti nin.
Kiam via okulverdo
disos sur nia kampar’ ,
vi ne plu ploru, amata mia,
al via kor’ mia iĝos par’.
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kolombetoj
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Wel
La varmego de l' kamparo
kvazaŭ fajro sur la ter'
min igis diri al Di’ ĉiela
"Ĉu ne sufiĉas tia sufer'?"
Kia braĝar’, ho ardejo,
la plantej’ sen verdsignal’.
Sen akvo perdis mi la brutaron,
pro soif' mortis mia ĉeval’.
Ĉe l’ vid’ ke unu post unu
ĉiuj birdoj fuĝis for,
mi diris, Roznjo, ankaŭ mi iru,
ke restu de mi mia memor’ .
Tiel for en ĉi distanco
mia trist’ ŝajnas sen fin’ ,
mi nur esperas ke baldaŭ pluvu
por ke ni povu renkonti nin.
Kiam via okulverdo
disos sur nia kampar’ ,
vi ne plu ploru, amata mia,
al via kor’ mia iĝos par’.
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kolombetoj
Blanka flugilo
(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes
Ĉe rigard' al arda grund'
Kvazaŭ sankt-Johan-ŝtipar'
Demandis mi al ĉiela Di', aj...
Pri la kial' de ĉi fuŝa far'
Pro la arda grundo jen
Sen plantejo kamparan'
Pro akvo-manko mortis brutaro
Kaj pro soifo mortis alzan'
Kaj eĉ la blanka flugil'
El enlando flugis for
Do diris mi ĝis, Rozinjo ho, ĝis
Restu kun vi ĉiam mia kor'
Malproksimas multajn leŭgojn
Mi en ĉi trista solec'
Sed mi revenos post pluvo fin' ja
Al la enlando, al ĉi terpec'
Kiam l' okulpara verdo
Via estos sur plantar'
Ne ploru plu ĉar revenos ja mi
Estas el kor' ĉi tiu deklar'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes
Ĉe rigard' al arda grund'
Kvazaŭ sankt-Johan-ŝtipar'
Demandis mi al ĉiela Di', aj...
Pri la kial' de ĉi fuŝa far'
Pro la arda grundo jen
Sen plantejo kamparan'
Pro akvo-manko mortis brutaro
Kaj pro soifo mortis alzan'
Kaj eĉ la blanka flugil'
El enlando flugis for
Do diris mi ĝis, Rozinjo ho, ĝis
Restu kun vi ĉiam mia kor'
Malproksimas multajn leŭgojn
Mi en ĉi trista solec'
Sed mi revenos post pluvo fin' ja
Al la enlando, al ĉi terpec'
Kiam l' okulpara verdo
Via estos sur plantar'
Ne ploru plu ĉar revenos ja mi
Estas el kor' ĉi tiu deklar'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Assinar:
Postagens (Atom)