Mostrando postagens com marcador Vinicius de Moraes. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Vinicius de Moraes. Mostrar todas as postagens

La domo

(Originala titolo: A casa)
Verkis: Vinicius de Moraes
Traduko: Cícero Soares

Ekestis domo nur fantazia
Malestis muroj, pordo nenia

Neniu kuris de flank' al flank'
Ĉar en la domo ne estis plank'

Neniu ŝirmis sin kontraŭ vento
Ĉar en la dom' mankis la tegmento

Ne estis ebla senbrua pu'
Sen necesejo en la konstru'

Sed ĝin konstruis plej grava ulo
Sur Strato Bubo, numero nulo



Kantas kaj ludas ukulelon: Cícero Soares


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Dum tuta mia vivo

(Originala titolo: Por toda minha vida)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Mia tre amata
Mi volas fari ĉi kanzonon kvazaŭ ĵur'
Mi promesas, dum tuta mia vivo
Esti nur de vi kaj ami vin senlime
Nur ami laŭ neniu plu

Mia tre amata
Ĵus aperinta stelo pura
Mi vin amas kaj vin proklamas
La vera am', la vera am'
Pli granda ol ĉio ekzista
Ho, mia am'


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tago en Itapuan'

(Originala titolo: Tarde em Itapuã)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Ivo Pinto Magalhães

Baneluzita kalsono, vagad' en milda somer'
Fora senfina marfono, ĉiela ark' en l' aer',
Poste la plac' en promeno, kaimkanzona etos',
Ripoz' en mat' el vimeno, bongusta akv' el kokos'

Bonas
Tag' en la plaĝ' Itapuan'
Ĉe l' suno de Itapuan',
Marbruo de Itapuan'
Amante en Itapuan'

Ĝui la maron, prezenti plej ĉarman verdon ĉe l' strand’,
Pri l' naturbeloj komenti drinke de brazila brand’
Kaj gape forrigardante la maron ĉe l' horizont',
Senti magie kaj lante rondiron de l' tuta mond'

Bonas
Tag' en la plaĝ' Itapuan'
Ĉe l' suno de Itapuan',
Marbruo de Itapuan'
Amante en Itapuan'

Ĉe l' freŝa brizo vespere venanta borden de l' mar',
Brue blovante leĝere supren de l' kokosarbar'
Kaj en la spaco serena kiel en sentempa nun',
Dormi ĉe l' bruna belplena Itapuana plenlun'

Bonas
Tag' en la plaĝ' Itapuan'
Ĉe l' suno de Itapuan',
Marbruo de Itapuan'
Amante en Itapuan'


Rim:
- Registrita en la albumo Esperanto, mia pasio, de Vera Jordan. Memeldona, 2007
- "kaimkanzona etoso" = etoso de kanzono en la stilo de Dorival Caymmi
Obs:
- Gravada no álbum Esperanto, mia pasio, de Vera Jordan. Independente, 2007
- "kaimkanzona etoso" = atmosfera de uma canção no estilo de Dorival Caymmi




Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Liberhorar' en Itapoã

Esperas mi

(Originala titolo: Tomara)
Verkis: Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Esperas mi, ke vi rapide venu
Kaj ke vi ne min ĉagrenu
Forirante sen motivo
Kaj ploru, pentu kaj repensu multe
Ke pli bonas plorsingulto
Ol soleca ĝoja vivo

Esperas mi, ke vin konvinku tristo,
Ke saŭdado ne persistu
En malesto de la pac'
Ĉar vera amo ĉiam de l' amanto
Teksas saman oldan kanton
Sen iama lac'

Kaj la plej bela faro de la mondo
Estas vivi sur la ondo
Plene kun aŭdac'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La abeloj

(Originala titolo: As abelhas)
Verkis: Vinicius de Moraes k Luis Enriquez Bacalov
Traduko: James Rezende Piton

La ĉefabelestro
Kaj l' etaj abeloj
Zorgemaj pri l' celoj
Jam pretas por festo
En zumzumzumado
Ek al la ĝarden'
Por lud' kun dianto,
Por vals' kun jasmen'
De roz' al nufaro
De nufar' al rozo
De l' roz' al ĉelaro,
Reire al rozo

Jen amaso da miel'
Pro l' abel' de l' ĉiel'
Jen amaso da miel'
Pro l' abel' de l' ĉiel'

L' abelo-reĝino
Ververe tre lacas
Nur manĝo-maŝino,
Ĝi ovojn ellasas
En zumzumzumado
Ek al la ĝarden'
Por lud' kun dianto,
Por vals' kun jasmen'
De roz' al nufaro
De nufar' al rozo
De l' roz' al ĉelaro,
Reire al rozo



Kantas kaj ludas ukulelon: Cícero Soares


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La sorto de l' kor'

(Originala titolo: O que tinha de ser)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Ĉar vi estis en vivo
L' espero en lontano,
Trovi vin igis min infano.
Ĉar vi estis de mi
Sen mia propra sci'.
Ĉiam vi estis mia,
Samkiel mi de vi.

Ĉar vi tiel alvenis,
Sen anonco pri veno,
Via man' min katenis sen timo.
Ĉar en mia animo,
Kvazaŭ nova aŭror',
Vi fariĝis la sorto de l' kor'.


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kie iradas vi

(Originala titolo: Onde anda você)
Verkis: Hermano Silva k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes

Kaj ĉe l’ parol' pri sopir' kie iras ho vi
Kie viaj okuloj kaŝitaj de mi
Kie tiu ĉi korpo
Min igis sen forto plezuro de ĝi

Kaj ĉe l’ parol' pri belec' kie iras kanzon'
En la noktoj ludita por ni la aldon'
Kiam ni en drinkejoj restadis solece
Por la ama kon'

Kaj hodiaŭ, la noktoj malplenas
Bohemio ĝenas, vojeraras mi
En drinkeja irado, tamen ĉi misirado
Min portas al vi

Kaj ĉe l' parol' pri pasi', pri la vivomotiv'
Vi ja povus aperi, mi petas al Di'
En tiamaj la ejoj, en noktoj, drinkejoj
Kie iradas vi?



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kanto de Osanja

(Originala titolo: Canto de Ossanha)
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes

Se diras hom’ "jen donas mi"
Ne donas li pro lia dir’
Se diras li ke iros for
Sen volo ne estos la ir’

Se “estas mi” jen diras li
Pro lia dir' li estas ne
Se diras “jen mi”, jen li for,
Ĉar oni ne estas pro vol'

Kompaton al homo en fal’
En Osanja Kanto, perfid’
Kompaton al homo en serĉ’
De ama sorĉaĵo, insid’

For for for for
Mi ne
Ne iros for
Ne mi
For for for for
Mi ne
Ne iros for
Ne mi

Ja ne emas mi al ir’
Al afero pri forges’
De l’ malĝojo de pasinta
Amplen’

Ja, iros mi nur por la vid’
De la stel’ diranta "jes"
Al la nova am-maten’

Ho kara sinjor’, sarava’
Ŝango’ volas ke sciu vi
Se trafos vin Osanja kant’
Ne iru ĉar ja trompas li

Jen diras oriŝao via
Nur pro la dolor’ bonas am’
Jen diras oriŝao via
Nur pro la dolor’ bonas am’

For for for for
Al am’
Por por por por
Sufer’
For for for for
Al plor’
Por por por por
La dir’

Ke ne emas mi al ir’
Al afero pri forges’
De l’ malĝojo de pasinta
Amplen’

Ja, iros mi nur por la vid’
De la stel’ diranta "jes"
Al la nova am-maten’

For for for for
Al am’
Por por por por
Sufer’
For for for for
Al plor’
Por por por por
La dir’


Rim:
- Osanja = (portugallingve Ossanha, el la joruba Ọ̀sányin) estas la oriŝao de la konsekritaj folioj, kuracaj kaj liturgiaj herboj.
- Ŝango' = (portugallingve Xangô) estas la oriŝao de la justeco, de la fulmoj, la tondroj kaj la fajro, krom protektanto de la intelektuloj.
- Sarava' = interjekcio uzata kiel saluto ĉefe en la afrikbrazilaj religioj.
Obs:
- Osanja = (em português Ossanha, da língua iorubá Ọ̀sányin) é o orixá das folhas consagradas, ervas medicinais e litúrgicas.
- Ŝango' = (em português Xangô) é o orixá da justiça, dos raios, dos trovões e do fogo, além de protetor dos intelectuais.
- Sarava' = interjeição usada como saudação principalmente nas religiões afrobrasileiras.




Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Homo nomata Alfredo

(Originala titolo: Um homem chamado Alfredo)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Mia apuda najbaro
Sin mortigis pro solec'.
Malfermis gason por flaro,
La lastan gason de l' pec'.
Ĉar lin neniu estimis,
Pri li kompleta ignor',
Al li neniu esprimis
La sentojn de sia kor'.
Kun li la kara papago
Kaj la kato iris for.

Tiom da homoj tre solaj,
Kiujn neniu konsolas!
Homoj sen ŝanco por am',
Homoj sen helpo de man',
Al kiuj rigardo jam
Estus io...
Homoj kun funda malĝoj'
Pro senpardona refoj',
Homoj nevideblaj ĉar
Sentas sin nenio...

Mi ĉiam lin kapsalutis
Pro la etiketa bon'.
"Post okulvitroj li mutis",
Laŭ la diraĵ' de Drummond.
Per jam malnova indigo
Li notis sur la foli',
Dirante, ke la mortigo
Okazis pro depresi'.
Li nur subskribis Alfredo,
Sed neniu scias pli.


Rim:
- Drummond = mencio al la fama brazila poeto Carlos Drummond de Andrade.
- "Post okulvitroj li mutis" = mencio al verso de poemo de Drummond originale titolita Poema de Sete Faces; la originala verso estas um homem por trás dos óculos (t.e. viro malantaŭ la okulvitroj).
Obs:
- Drummond = menção ao famoso poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade.
- "Post okulvitroj li mutis" = menção a um verso do Poema de Sete Faces, de Drummond; o verso original é um homem por trás dos óculos.




Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vidu Maria

(Originala titolo: Olha Maria Amparo)
Verkis: Chico Buarque k Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Vidu, Maria
Mi volus vin tia
Ĉe la paradizo
De l' sens' poezia
Sed nun, ho Maria
Por mia surprizo
Por mia amkrizo
Jen hor' por forir'

Iru, Maria
Vi estas tre bela
Sed nun tre anhela
Por ĉi malavanc'
Ŝajnas, Maria
Ke vi nur vizitas,
Ke l' korpo agitas
La volon por danc'

Iru, Maria
Ĉar vi estas nuda
Ĉar lun' akompana
Vin igas virin'
Ardu, Maria
Sub luno apuda
Maria cigana
Maria destin'

Iru kantante
Maria fuĝante
Jen kontraŭ ventego
Ludante, dormante
Piede de l' monto
Sur kampa vakuo
En la riverfluo
En mara brakum'

Iru, ho ĝojo
Ĉar vivo, Maria
Ja estas vizia
Mi ne ĉenos vin
Hastu, Maria
Ĉar viv' ne atendas
Printempo tempfendas
Vi ne perdu ĝin

Tuj, ho Maria
Por vi nur nenio
Krom la agonio
Je via dispon'
Tuj, ho Maria
Por vi nur nenio
Krom la agonio
Je via dispon'


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Letero al Tom 74

(Originala titolo: Carta ao Tom 74)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Cícero Soares

Strato Nascimento Silva, cento-sepa
kaj vi instruanta Elizetan
la kantojn de nova entrepren'

Kia feliĉa epok', dolĉa memor'
Ipanem' estis tuta ĝoj-humor'
ŝajne amo doloris kun seren'

Nia plej fama knabin' ne antaŭvidus
ke l' urbo tiele tre perfidus
ĉi Rion de am' - perdintan sin

Eĉ al ni estis pli bela la tristeco
Kaj oni rigardis tra fenestro
al la Korkovad' en panoram'

Ja, kamarado, nur restas la certeco
ke fin' de malgaj' estas neceso
ke nepras reinventad' de am'


Noto de la tradukinto:
Tiu ĉarma kanzono estas letereto al Tom Jobim verkita de lia muzikpartnero la poeto Vinicius de Moraes. Jobim loĝis en tiu 107 de la citita strato. Toquinho muzikigis la poemleteron poste, kaj ambaŭ ĝin kantis en albumo el 1974. En la kanzono multiĝas aludoj al Bosanovo kaj ties aŭroro en Rio-de-Ĵanejro dum la 1960-aj jaroj. Elizeta estas la pionira kantistino Elizeth Cardoso, kaj la "nova entrepren'" estis Canção do Amor Demais (t.e. Kanzono de Troa Amo), albumo de 1958 plena de novstilaj kanzonoj de Jobim en kiu por la unua fojo aŭdiĝis la revolucia gitarludado de João Gilberto akompananta Chega de Saudade (t.e. Ne plu saŭdado).
La "plej fama knabin'" klare estas Garota de Ipanema (t.e. Knabino el Ipanema), konsiderata la plej ofte registrita kanzono en la mondo.
Malgraŭ la nostalgia tono, karakterizita de i-vokaloj kiel vidus/perfidus/perdintan/sin, la kanzono kreas esperon en la fino, kaj malferme gaje kantas per panoram'/reinventad'/de am'.
La poemo de la ĉiam rigorstila Vinicius havas belajn rimojn laŭ formato AAB CCB, redonita en la traduko. La melodio estas unu el la plej simplaj kaj belaj de Bosanovo, kaj Toquinho kreis antaŭludon por ĝi kiu aludas la Jobim-an muzikon Corcovado (t.e. Korkovado), la monto kie staras la fama statuo de Kristo, simbolo de Rio, ankaŭ citita en la teksto.

Rim: Vidu ankaŭ la ironian respondon de Tom Jobim, Letero de Tom.



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Letero de Tom

(Originala titolo: Carta do Tom)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes k Tom Jobim k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca k Cícero Soares

Strato Nascimento Silva, cento-sepa
mi kuras de l' knabo almozpeta
por trafi la lifton - jen la dram'

Mia fenestro nun ŝajnas barikado
vidiĝas ja nur Sérgio Dourado
ne plu Korkovad' en panoram'

Ja, kamarado, nur restas la certeco
ke l' fin' de natur' estas neceso
ke nepras disparcelig' de am'


Notoj de la tradukinto:
- Tiu kanto temas pri parodia ironia respondo (aŭ suplemento) verkita de Tom Jobim kaj Chico Buarque al la komponaĵo Letero al Tom 74 (t.e. Carta ao Tom 74) de Toquinho kaj Vinicius de Moraes. Kvankam verkita kiel ŝerco, ĝi fariĝis same fama kiel la originalo, kaj ofte ambaŭ estas kantataj kune.
- Sérgio Dourado = dom-makleristo kiu dum pluraj jaroj superregis la dom-merkaton de Rio-de-Ĵanejro.
- Samkiel Tom kaj Chico uzis partojn de la versoj de Vinicius, Flávio uzis erojn de la traduko de Cícero (vidu Letero al Tom 74, kie vi trovos ankaŭ aliajn komentojn).



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nia am'

(Originala titolo: O nosso amor)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Okazos tiel la pasi':
Mi nur por vi, kaj vi por mi

Tristecon mi neniam volas plu
Mi nur volas resti ĉe
Via am' je plena ĝu'
La destino diras ke

Okazos tiel la pasi':
Mi nur por vi, kaj vi por mi.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mia dezirata fil'

(Originala titolo: O filho que eu quero ter)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Ordinare oni revadas je
Proksimiĝo de l' vesper',
Kaj ankaŭ mi revadas tre
Ĉi belan revon en verver'.
Mi imagas min kliniĝanta al
Plej kortuŝa etlulil',
Kaj regas min sentimental':
Mia dezirata fil'...

Dormu, etulo bonvola,
Dormu, ĉar venas vesper'.
Via patr' estas tre sola
Pro tiom da am-esper'.

Do subite li transformiĝas en
Knabon same kiel mi
Kaj li por kis' en hasta ven'
Alkuras min kun emoci'
Knabo tiom plena je scivolem'
Pri kial' sen ia fin',
La fil', dum mia ĉirkaŭprem',
Al kiu jesas destin'

Dormu, knabeto, petole,
Dormu, ĉar venas vivglor'.
Via patr' estas ĝiskole
Mergita en la dolor'.

Kiam vivo ĉesos plenumi sin
Kaj mi devos diri ĝis
Do via barbo tuŝos min
Dum via milda lasta kis'
Via mano fermos ja kun seren'
Ĉi okulojn de amant'
Kaj sonos via voĉo en
Ĉi adiaŭa lulkant':

Dormu, ho paĉjo senzorga,
Dormu dum mia vigil'.
Via fil' revas pri, morgaŭ,
Sia dezirata fil'.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo)

Zambi'

(Originala titolo: Zambi)
Verkis: Edu Lobo k Vinicius de Moraes
Traduko: James Rezende Piton

Jen Zambi' sub puno, hej, jen Zambi'
Jen Zambi' tuj, tuj, tuj, tuj, jen Zambi'
Jen Zambi' dumnokte, hej, jen Zambi'
Jen Zambi' tuj, tuj, tuj, tuj, jen Zambi'

"Hej, sufer' ne plu! "
Zambi-ekkri'
Sango en flu'
Samas kolor'
Samas forir'
Samas dolor'

Jen Zambi' kun armo, hej, jen Zambi'
Jen Zambi' tuj, tuj, tuj, tuj, jen Zambi'
Jen Zambi en lukto, hej, jen Zambi'
Jen Zambi' tuj, tuj, tuj, tuj, jen Zumbi'

Ne plu tia viv'
En sklaviga mort'
Samas ĉiel'
Samas la kort'
Samas amor'
Samas la fort'

Ganga-zumba, hej, hej, hej, la ekir'
Al la lukto tuj, tuj, tuj, de Zumbi
Jen Zumbi-ekkri': "hej, hej, mia frat!
Samas ĉiel', tuj, tuj, tuj,
Samas bat'!"

Ek, mia fil'
Kaj kapitan'!
Ganga-zumba
Libereco
Libereco
Ganga-zumba,
Samidean'!

Jen Zambi' luktanta, jam en deĵor',
Akra tranĉilo, tranĉ' sen dolor'
Samas la sango,
Samas kolor'

Jen Zambi' mortanta, hej, jen Zumbi'
Jen Zambi', tuj, tuj, tuj, tuj, jen Zumbi'
Ganga-zumba, hej, hej, hej, venas li
Ganga-zumba, tuj, tuj, tuj, jen Zumbi'


Rim (notoj de la tradukinto):
- Zambi aŭ Zambi' (el Nzambi, la kreinta dio por la nacio bakongo, etno en teritorioj de Angolo, Respubliko Kongo kaj Demokratia Respubliko Kongo) estas la nomo por Dio en umbando.
- Ganga-zumba (kun la signifo "granda filo de Zambi") - la unua gvidinto, inter 1670 kaj 1678, de la kilombo Palmares, en Pernambuko.
Zumbi' (nomo kun la signifo "spirito" aŭ "demono") naskiĝis en Palmares ĉ. 1655, nevo kaj heredinto de Ganga-zumba en tiu kilombo. Li mortis en 1695 kaj la mortotago (la 20ª de novembro) estas feriotago en Brazilo, omaĝe al la sklavigitoj, kiuj rezistadis.
- Kilomboj - rifuĝejaj vilaĝoj kreitaj de eskapintaj sklavigitoj tra la tuta Brazilo.

Rim²: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sambo de l' tristo

(Originala titolo: Samba da bênção Samba saravah)
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Preferinde mi ĝojas ol mi tristas
La ĝoj' plej valoras se ekzistas
Ĝi ŝajnas la lumo en la kor'
Sed por komponi sambon kun beleco
Necesas sufiĉe da tristeco
Necesas sufiĉe da tristeco
Se ne, sambo restas sen valor'

Verki sambon ne estas fari ŝercon
Farantoj bezonas do ekzercon
Bonsamb' estas preĝo kun fervor'
Ĉar sambo estas tristo kun balanco
Kaj tristo esperas ĉiam ŝancon
Kaj tristo esperas ĉiam ŝancon
Ke iam ne iĝos plu dolor'

Metu iom da am' en la kadencon
Kaj vidu, ke belas la esenco
De l' sambo kun sia altvalor'
Ĉar sambo ja naskiĝis en Baio
Se nun blankas en la poezio
Se nun blankas en la poezio
Ĝi nigras profunde en la kor'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Sambo de la beno

Sambo de la beno

(Originala titolo: Samba da bênção Samba saravah)
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes

Ja pli bonas la ĝojo ol malĝoj'
La ĝojec' estas la plej bela voj'
Estas ja kvazaŭ lumo en la kor'
Sed por fari sambon kun la bel'
Estu ankaŭ malĝoj' sub la mantel'
Estu ankaŭ malĝoj' sub la mantel'
Kontraŭe la sambo estos for

Fari sambon ne estas ŝercafer'
En ĝi gravas ke estu am' kaj ver'
Ĉar la samb' estas preĝa ditiramb'
Sambo estas malĝojo en svingado
Malĝoj' estos iam for de l' plado
Malĝoj' estos iam for de l' plado
Esper' estas la fonto de l' samb'

Metu iom da am' en ĉi kadencon
kaj vi vidos de l' sambo la potencon
Ke ĝi belas pli ol ajna afer'
Ĉar la sambo naskiĝis en Bahio
Kaj se blankas ĝi en la poezio.
Se blankas ĝi en la poezio.
Ĝi nigras al ni en kora ver'.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Sambo de l' tristo

Marŝo de la Cindra Merkredo

(Originala titolo: Marcha da Quarta-Feira de Cinzas)
Verkis: Carlos Lyra k Vinicius de Moraes
Traduko: James Rezende Piton

Jam ne plu nia karnaval'
Ne aŭdiĝas eĉ nur kanzon'
Jam ne pasas hom'
En gaja ludad'
Kaj en ĉiu kor'
Sopiroj kaj cindroj,
Jen sola restaĵ'.

Tra la stratoj nur sola spec'
De homoj laŭ sia propra spec'
Ne plu la ridet'
Sen kis', sen brakumoj
Nek gaja paŝado
Dancante, kantante
Kanzonojn pri am'

Ĉiuokaze necesas la kant'
Pli ol iam necesas la kant'
Ja necesas la kant' por gajigo de l' urbo

Por malgajo en nia kor'
Nepre iam alvenos fin'
Ĉiuj kun ridet'
Revenis l' espero
Popolo dancanta
Kun vivokontento,
Feliĉa pro kant'

Estas multaj aferoj en blu'
Tiom grandaj promesoj el lum'
Tiom da pura am', oni estas sensciaj

Se mi povus travivi plu
La ludadon de karnaval'
Laŭ la bel'
De malnova karnaval'
Kun belaj marŝetoj
Kaj homoj kantantaj

Nur kanton de pac'
Nur kanton de pac'
Nur kanton de pac'
Nur kanton de pac'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kanto trista

(Originala titolo: Canto triste)
Verkis: Edu Lobo k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Ĉar en mia viv' estis vi ĉiam la printempo
Revenu al mi
Denove vi lumigu mian kanton
Mi amas vin, ho ve
Mi volas vin, ho ve
Mi longatempe ne ekzistas

Kiel la printempo, kiu ankaŭ malaperis
Sen adiaŭ eĉ
Kaj nun en mia viv' estas nenio
Kiel kares' de vi
Kiel silent' de vi
Kiel ridet' de vi
Mi tristas

Ha, luno, kompatu min
Vaganta en ĉiel'
Rakontu, kie sin kaŝas mia kara?
Kie mia senkompara?
Vi diru al ŝi ke mi vegetas
Kaj mi petas, mi nur petas

Ke memoru ŝi la horojn poeziajn
La noktojn de ĝojec'
Kaj diru ke l' saŭdado plu rezistas
Ke mi nun solas
Ke nur insistas
Ĉi kanto trista
En la solec'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La viv' pravas ĉiam

(Originala titolo: Sei lá... a vida tem sempre razão)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Kelkfoje mi restas pensanta pri vivo
Kaj, tute sincere, min ĝenas nocivo.
Ekzemple, ne eblas kompreni, ke ni
Naskiĝas kaj poste tuj ekmortas, fi!
Ke post la alveno komenciĝas drivo,
Ĉar sen disiĝemo ekzistas neni'

Ho ve, ho ve!
La viv' estas nur iluzi'
Ho ve, ho ve!
Mi nur scias, ke pravas ĝi

Neniu konscias pri okazontaĵoj,
Nur per naiveco aŭ per fantazi'.
La rekomenciĝo nur eblas post fin'
Kaj sun' ekaperas nur post vesperiĝ'.
Do ne portas solvon sin teni ekstere,
La horo de l' jes estas distro de l' ne

Ho jes, ho jes
En ni devas vibri pasi'
Ho jes, ho jes
La viv' pravas ĉiam kaj ĉi.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Nu ja (la vivo ĉiam pravas)