(Originala titolo: Luar do sertão)
Verkis: Catulo da Paixão Cearense k João Pernambuco
Traduko: Saulo Wanderley
Ne estas, ho popol’,
lunlumo kia de l’ sertan’!
Ho, mi sopiras la lunlumon mialandan
sur la monto blankiĝantan la foliojn terebene;
tiu lunlumo de la urb’ estas malbrila
kaj ne havas la saŭdadon de ĉi mia belsertan´
Ne estas, ho popol’,
lunlumo kia de l’ sertan’!
Kiam la luno sin leviĝas sur arbaro,
ŝajnas ĝi arĝenta sun’ arĝentiganta la solecon.
Do oni prenas la gitaron kaj elmontras
ke la kanto ja plenlunas en la sino de la kor’.
Ne estas, ho popol’,
lunlumo kia de l’ sertan’!
Se Dio aŭdus min karite kaj per amo
kontentigus ĉi deziron, idealon de la koro:
ke l’ morto ja deprene surprizigu min
kaj mortu mi sublune noktobele en mia sertan’.
Ne estas, ho popol’,
lunlumo kia de l’ sertan’!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Internlanda luno
Mostrando postagens com marcador João Pernambuco. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador João Pernambuco. Mostrar todas as postagens
Internlanda luno
(Originala titolo: Luar do sertão)
Verkis: Catulo da Paixão Cearense k João Pernambuco
Traduko: Sylla Chaves
Ne estas gefratar'
Pli bela lun' ol en kampar'
Ve rememoro pri la luno hejmolanda,
Arĝentanta la foliojn
Forvelkintajn sur la grund'.
La ĉi-tiea urba lun' estas senbrila,
Kaj mi ĉiam revas pri la
Internlanda flama lun'
Se el la verdo de l' arbar' aperas luno,
Ŝajnas ĝi arĝenta suno
Supre de arĝenta mar'.
Kanzonas luno, per korbat' en brusto nia,
Kaj muzik' sam-melodia
Disaŭdiĝas el gitar'.
Certe nenio en la mond' estas pli bela
Ol, dum nokto lune hela,
Koka trista kantoĝem'.
Eble l' animo de la lun', en iu loko
En la gorĝo de la koko,
Estas la kantanto mem.
Permesu Dio, ke, sur monto hejmolanda,
En tombeto tre malgranda,
Porĉiame dormu mi:
Mi ĉirkaŭprenos je eterne mian teron,
Kaj birdar' tutan vesperon
Ploros pro melankoli'.
Registrita de la kantisto Antônio João, en la albumo Brazilo Kantas por Pli Bona Mondo, en 1970.
Kantas: Neide Barros Rêgo
Kunkantas: Gracinha Rego, Therezinha Carvalho Pinto kaj Dulcydides de Oliveira Pinto
Gitarludas: Argemiro Spindola
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Sertana lunlumo
Verkis: Catulo da Paixão Cearense k João Pernambuco
Traduko: Sylla Chaves
Ne estas gefratar'
Pli bela lun' ol en kampar'
Ve rememoro pri la luno hejmolanda,
Arĝentanta la foliojn
Forvelkintajn sur la grund'.
La ĉi-tiea urba lun' estas senbrila,
Kaj mi ĉiam revas pri la
Internlanda flama lun'
Se el la verdo de l' arbar' aperas luno,
Ŝajnas ĝi arĝenta suno
Supre de arĝenta mar'.
Kanzonas luno, per korbat' en brusto nia,
Kaj muzik' sam-melodia
Disaŭdiĝas el gitar'.
Certe nenio en la mond' estas pli bela
Ol, dum nokto lune hela,
Koka trista kantoĝem'.
Eble l' animo de la lun', en iu loko
En la gorĝo de la koko,
Estas la kantanto mem.
Permesu Dio, ke, sur monto hejmolanda,
En tombeto tre malgranda,
Porĉiame dormu mi:
Mi ĉirkaŭprenos je eterne mian teron,
Kaj birdar' tutan vesperon
Ploros pro melankoli'.
Registrita de la kantisto Antônio João, en la albumo Brazilo Kantas por Pli Bona Mondo, en 1970.
Kantas: Neide Barros Rêgo
Kunkantas: Gracinha Rego, Therezinha Carvalho Pinto kaj Dulcydides de Oliveira Pinto
Gitarludas: Argemiro Spindola
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Sertana lunlumo
Assinar:
Postagens (Atom)