Verkis: Daniel Couto Vale k Aldrin Gandra k Markone Froes
Sole restas la ludiloj
Pro la tempo jam pasinta
Pasas tagoj, pasas noktoj
Ŝi kuŝinte plene revas
Pri la princo, kiu ne venas
Kaj neniam trovos vere
Pri deziroj malkonataj
Kiujn ja elmontros oni
Tenti al si, tenti al si
Ŝia pasinto senkolora
Registrita sur la fotoj
La vizaĝo surspegule
Estas nur mortantaj floroj
Ŝi perdiĝas en imagoj
De estinto kaj povinto
Unuope suferantaj
Uraganoj forgesitaj
Plori pravas, plori pravas
Sur la vojo naskas florojn
Ŝi kaj ŝtormo trankviliĝas
Leviĝante en ventego
Ŝi tuj povas vidi sin mem
El fajrego restas cindroj
El la cindroj feniks' venas
Nun ŝi povas plene vidi
Belaj floroj surspegule
Elprovo de viv'
Rim: Registrita en la albumo Por la mondo, de bando Merlin. Vinilkosmo, 1999 (aĉetu ĝin ĉi tie).
Bando Merlin:
Voĉo: Markone Froes
Elektra gitaro: Aldrin Gandra
Basgitaro: Sérgio Ribeiro
Klavaro: Sérgio Vieira
Drumo: Guilherme de Souza Lima
Dum koncerto de bando Merlin kadre de la 36ª Brazila Kongreso de Esperanto,
en la urbo Petropolo, en la jaro 2000.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Markone Froes - T. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Markone Froes - T. Mostrar todas as postagens
Preskaŭ unu sekundon
(Originala titolo: Quase um segundo)
Verkis: Herbert Viana
Traduko: Markone Froes
Mi volis vidi en mallumo de l' mondo
Kie estas ĉio kion vi volas
Por ŝanĝi min en kion vi ŝatas
En kio igas min vidi
Kiaj estas koloroj
Kaj aferoj por kapti vin
Mi sonĝis malbonan sonĝon,
Kaj vekiĝis ploranta
Tial mi telefonis vin
Ĉu eble vi ankoraŭ pensas pri mi
Ĉu eble vi ankoraŭ pensas
Kelkfoje mi vin malamas
Preskaŭ unu sekundon
Poste mi vin amas pli
Viaj haroj, via gusto, via vango, ĉio
Kio forprenas mian pacon
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Obs: Gravada no álbum Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (ano não indicado).
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Herbert Viana
Traduko: Markone Froes
Mi volis vidi en mallumo de l' mondo
Kie estas ĉio kion vi volas
Por ŝanĝi min en kion vi ŝatas
En kio igas min vidi
Kiaj estas koloroj
Kaj aferoj por kapti vin
Mi sonĝis malbonan sonĝon,
Kaj vekiĝis ploranta
Tial mi telefonis vin
Ĉu eble vi ankoraŭ pensas pri mi
Ĉu eble vi ankoraŭ pensas
Kelkfoje mi vin malamas
Preskaŭ unu sekundon
Poste mi vin amas pli
Viaj haroj, via gusto, via vango, ĉio
Kio forprenas mian pacon
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Obs: Gravada no álbum Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (ano não indicado).
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tial mi kuras rapide
(Originala titolo: Por isso eu corro demais)
Verkis: Roberto Carlos
Traduko: Markone Froes
Mia amo ĉiam kiam mi ne vidas vin
kreskas la sopiro kiun mi sentas al vi
Do mi kuras rapide, suferas plu
Mi kuras rapide por vidi vin
Kaj vi ankoraŭ petas min por ne tiel kuri
Kara, mi ni plu eltenas vian foreston
Tial mi kuras rapide, suferas plu
Do mi kuras rapide por vidi vin
Se vi estas ĉe mi, mi kuras malrapide
Mi forgesas ĉion kaj ne vidas pasi la tempon
Sed se venas horo por konduki vin al hejmo
Tiam mi deziras ke venu tuj alia tago
Do mi kuras rapide, mi kuras rapide
Mi kuras rapide por vidi vin
Se vi vivus ĉiam apud mi, mi ne bezonus
motivon por kuri kaj mi malrapide irus
Mi ne kuris antaŭe
Nun mi kuras rapide
Mi kuras rapide por vidi vin
Mi kuras rapide, do mi kuras rapide
Mi kuras rapide por vidi vin
Kantas kaj gitarludas: Markone Froes
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Roberto Carlos
Traduko: Markone Froes
Mia amo ĉiam kiam mi ne vidas vin
kreskas la sopiro kiun mi sentas al vi
Do mi kuras rapide, suferas plu
Mi kuras rapide por vidi vin
Kaj vi ankoraŭ petas min por ne tiel kuri
Kara, mi ni plu eltenas vian foreston
Tial mi kuras rapide, suferas plu
Do mi kuras rapide por vidi vin
Se vi estas ĉe mi, mi kuras malrapide
Mi forgesas ĉion kaj ne vidas pasi la tempon
Sed se venas horo por konduki vin al hejmo
Tiam mi deziras ke venu tuj alia tago
Do mi kuras rapide, mi kuras rapide
Mi kuras rapide por vidi vin
Se vi vivus ĉiam apud mi, mi ne bezonus
motivon por kuri kaj mi malrapide irus
Mi ne kuris antaŭe
Nun mi kuras rapide
Mi kuras rapide por vidi vin
Mi kuras rapide, do mi kuras rapide
Mi kuras rapide por vidi vin
Kantas kaj gitarludas: Markone Froes
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Provu denove
(Originala titolo: Tente outra vez)
Verkis: Raul Seixas k Paulo Coelho k Marcelo Motta
Traduko: Markone Froes
Vidu,
Ne diru ke la kanzono estas perdita
Fidu je Dio, fidu je la vivo
Provu denove
Trinku
Ĉar la viva akvo ankoraŭ estas en la fonto
Vi havas du piedojn por transpasi ponton
Nenio finiĝis, ne, ne, ne
Provu, levu vian soifantan manon
Kaj rekomencu marŝi
Ne pensu ke la kapo elportos
Se vi haltos, ne, ne, ne, ne
Estas voĉo kiu kantas
Voĉo kiu dancas
Iu voĉo kiu turniĝas, dancanta en aero
Volu, sufiĉas esti sincera
Kaj deziri profunde
Vi estos kapabla ŝanĝi la mondon
Provu denove, provu
Kaj ne diru ke la venko estas perdita
Se el bataloj oni vivas vivon
Provu denove...
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Raul Seixas k Paulo Coelho k Marcelo Motta
Traduko: Markone Froes
Vidu,
Ne diru ke la kanzono estas perdita
Fidu je Dio, fidu je la vivo
Provu denove
Trinku
Ĉar la viva akvo ankoraŭ estas en la fonto
Vi havas du piedojn por transpasi ponton
Nenio finiĝis, ne, ne, ne
Provu, levu vian soifantan manon
Kaj rekomencu marŝi
Ne pensu ke la kapo elportos
Se vi haltos, ne, ne, ne, ne
Estas voĉo kiu kantas
Voĉo kiu dancas
Iu voĉo kiu turniĝas, dancanta en aero
Volu, sufiĉas esti sincera
Kaj deziri profunde
Vi estos kapabla ŝanĝi la mondon
Provu denove, provu
Kaj ne diru ke la venko estas perdita
Se el bataloj oni vivas vivon
Provu denove...
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Malnova infanaĝo
(Originala titolo: Velha infância)
Verkis: Arnaldo Antunes k Carlinhos Brown k Davi Moraes k Marisa Monte k Pedro Baby
Traduko: Markone Froes
Vi estas tia, iu sonĝo por mi
kaj kiam mi ne vidas vin
mi pensas pri vi ekde la mateno
ĝis kiam mi kuŝiĝas
mi tre ŝatas vin,
kaj mi ŝatas esti kune kun vi
mia ridado estas tre feliĉa ĉe vi
mia plej bona amiko estas mia amo
Kaj oni kantas, kaj oni dancas
kaj oni ne laciĝas
esti infano, oni ludas
en nia malnova infanaĝo
viaj okuloj, mia lumturo
gvidas min en mallumo
viaj piedoj montras mian vojon
mi marŝas kaj neniam estas sola
Vi estas tia, iu sonĝo por mi
mi volas multe kisi vin
mi pensas pri vi, ekde la mateno
ĝis kiam mi kuŝiĝas
mi tre ŝatas vin,
kaj mi ŝatas esti kune kun vi
mia ridado estas tre feliĉa ĉe vi
mia plej bona amiko estas mia amo
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Rim²: En tiu ĉi muzikteksto troveblas kelkaj prononcaj eraretoj (kiel "mja" anstataŭ "mia", aŭ "viokuloj" anstataŭ "viaj okuloj"), kaj la metriko ne bone kongruas kun la originalo. Tamen, ĝi estas jam registrita en albumo (per la tre bona voĉo de la tradukinto), tial ĝi aperas en Kolekto Brazila Muziko.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Jen vivas ni infane
Verkis: Arnaldo Antunes k Carlinhos Brown k Davi Moraes k Marisa Monte k Pedro Baby
Traduko: Markone Froes
Vi estas tia, iu sonĝo por mi
kaj kiam mi ne vidas vin
mi pensas pri vi ekde la mateno
ĝis kiam mi kuŝiĝas
mi tre ŝatas vin,
kaj mi ŝatas esti kune kun vi
mia ridado estas tre feliĉa ĉe vi
mia plej bona amiko estas mia amo
Kaj oni kantas, kaj oni dancas
kaj oni ne laciĝas
esti infano, oni ludas
en nia malnova infanaĝo
viaj okuloj, mia lumturo
gvidas min en mallumo
viaj piedoj montras mian vojon
mi marŝas kaj neniam estas sola
Vi estas tia, iu sonĝo por mi
mi volas multe kisi vin
mi pensas pri vi, ekde la mateno
ĝis kiam mi kuŝiĝas
mi tre ŝatas vin,
kaj mi ŝatas esti kune kun vi
mia ridado estas tre feliĉa ĉe vi
mia plej bona amiko estas mia amo
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Rim²: En tiu ĉi muzikteksto troveblas kelkaj prononcaj eraretoj (kiel "mja" anstataŭ "mia", aŭ "viokuloj" anstataŭ "viaj okuloj"), kaj la metriko ne bone kongruas kun la originalo. Tamen, ĝi estas jam registrita en albumo (per la tre bona voĉo de la tradukinto), tial ĝi aperas en Kolekto Brazila Muziko.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Jen vivas ni infane
Restu apud mi
(Originala titolo: Stand by me)
Verkis: Ben E. King k Jerry Leiber k Mike Stoller
Traduko: Markone Froes
Kiam nokto alvenas
kaj la ter' estas malluma
kaj la luno estas la nura
lumo kiun oni vidos
ne, mi ne timos
ne, mi ne timos
nur dum vi apogos min
restu apud mi
kaj kara, kara
restu apud mi
ho, apogu min
restu apude
restu apud mi
restu apud mi
se la ĉielo kiun ni miras
ruiniĝus kaj faliĝus
aŭ la montaro pecetiĝus
en la maron
mi ne ploros
mi ne ploros
ne, mi verŝos nek unu larmon
nur dum vi apogos min
restu apud mi
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Rim²: En tiu ĉi muzikteksto troveblas kelkaj gramatikaj eraretoj (kiel "faliĝus" anstataŭ "falis", "nek unu" anstataŭ "eĉ ne unu"), prononcaj eraretoj (kiel "kjun" anstataŭ "kiun"), kaj la metriko ne bone kongruas kun la originalo. Tamen, ĝi estas jam registrita en albumo (per la tre bona voĉo de la tradukinto), tial ĝi aperas en Kolekto Brazila Muziko.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ben E. King k Jerry Leiber k Mike Stoller
Traduko: Markone Froes
Kiam nokto alvenas
kaj la ter' estas malluma
kaj la luno estas la nura
lumo kiun oni vidos
ne, mi ne timos
ne, mi ne timos
nur dum vi apogos min
restu apud mi
kaj kara, kara
restu apud mi
ho, apogu min
restu apude
restu apud mi
restu apud mi
se la ĉielo kiun ni miras
ruiniĝus kaj faliĝus
aŭ la montaro pecetiĝus
en la maron
mi ne ploros
mi ne ploros
ne, mi verŝos nek unu larmon
nur dum vi apogos min
restu apud mi
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Rim²: En tiu ĉi muzikteksto troveblas kelkaj gramatikaj eraretoj (kiel "faliĝus" anstataŭ "falis", "nek unu" anstataŭ "eĉ ne unu"), prononcaj eraretoj (kiel "kjun" anstataŭ "kiun"), kaj la metriko ne bone kongruas kun la originalo. Tamen, ĝi estas jam registrita en albumo (per la tre bona voĉo de la tradukinto), tial ĝi aperas en Kolekto Brazila Muziko.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Nenio por mi
(Originala titolo: Nada por mim)
Verkis: Herbert Viana k Paula Toller
Traduko: Markone Froes
Vi posedas min tre facile
Sed vi ne estas kapabla
Zorgi kion vi havas
Vi ankaŭ ridetis kaj proponis min
Ke mi lasu vin pace
Diris al mi iru kaj mi ne iris
Ne faru tiel, faru nenion por mi
Ne pensu ke mi estas via
Vi diras min, kion mi devas fari
Sed vi ne povas kompreni
Ke mi faras ĉion por plaĉi al vi
Vi al mi diras kion vesti
Kie mi devas marŝi kaj kien iri
Sed min ne petas por reveni
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Rim²: En tiu ĉi muzikteksto troveblas kelkaj gramatikaj eraretoj (kiel "proponis min" anstataŭ "proponis al mi", "diras min" anstataŭ "diras al mi"), prononcaj eraretoj (kiel "plaĉjal vi" anstataŭ "plaĉi al vi"), kaj la metriko tute ne kongruas kun la originalo. Tamen, ĝi estas jam registrita en albumo (per la tre bona voĉo de la tradukinto), tial ĝi aperas en Kolekto Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ne penu plu
Verkis: Herbert Viana k Paula Toller
Traduko: Markone Froes
Vi posedas min tre facile
Sed vi ne estas kapabla
Zorgi kion vi havas
Vi ankaŭ ridetis kaj proponis min
Ke mi lasu vin pace
Diris al mi iru kaj mi ne iris
Ne faru tiel, faru nenion por mi
Ne pensu ke mi estas via
Vi diras min, kion mi devas fari
Sed vi ne povas kompreni
Ke mi faras ĉion por plaĉi al vi
Vi al mi diras kion vesti
Kie mi devas marŝi kaj kien iri
Sed min ne petas por reveni
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Rim²: En tiu ĉi muzikteksto troveblas kelkaj gramatikaj eraretoj (kiel "proponis min" anstataŭ "proponis al mi", "diras min" anstataŭ "diras al mi"), prononcaj eraretoj (kiel "plaĉjal vi" anstataŭ "plaĉi al vi"), kaj la metriko tute ne kongruas kun la originalo. Tamen, ĝi estas jam registrita en albumo (per la tre bona voĉo de la tradukinto), tial ĝi aperas en Kolekto Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ne penu plu
Nokte sur lito
(Originala titolo: De noite na cama)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Markone Froes
Nokte sur lito, mi estas pensanta
se vi amas min, ĝis kiam
se vi amas min, mi estas pensanta
nokte sur lito, ĝis kiam
Tage mi faras gajon
por ne montri intencon
mi vin ne lasas vidi
dum tago ĉio pasas kvazaŭ ia ludo
tiel for de vi
kie vi troviĝas
haltas kaj restadas
ĝis nun mi ne kuraĝos
ion diri al vi
sed iam estos horo
se vi foriros nun kaj
Nokte sur lito, mi estas pensanta
se vi amas min, ĝis kiam
se vi amas min, mi estas pensanta
nokte sur lito, ĝis kiam
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes) Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Surlite vespere
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Markone Froes
Nokte sur lito, mi estas pensanta
se vi amas min, ĝis kiam
se vi amas min, mi estas pensanta
nokte sur lito, ĝis kiam
Tage mi faras gajon
por ne montri intencon
mi vin ne lasas vidi
dum tago ĉio pasas kvazaŭ ia ludo
tiel for de vi
kie vi troviĝas
haltas kaj restadas
ĝis nun mi ne kuraĝos
ion diri al vi
sed iam estos horo
se vi foriros nun kaj
Nokte sur lito, mi estas pensanta
se vi amas min, ĝis kiam
se vi amas min, mi estas pensanta
nokte sur lito, ĝis kiam
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes) Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Surlite vespere
Kisu min
(Originala titolo: Bésame)
Verkis: Flávio Venturini k Murilo Antunes
Traduko: Markone Froes
La orkestro
jam invitis nin
malfermis mian koron
tremis la tero
mi vidis, mi estis feliĉa
la lumo de l' kabareto
nia estas nokto,
la mondo rondiras
venu la fajro de l' pasio,
bruligu nin
la tropika luno
laŭ akordiono
mi ne laciĝas peti
kisu min
kisu min multe pli...
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Kisu min
Verkis: Flávio Venturini k Murilo Antunes
Traduko: Markone Froes
La orkestro
jam invitis nin
malfermis mian koron
tremis la tero
mi vidis, mi estis feliĉa
la lumo de l' kabareto
nia estas nokto,
la mondo rondiras
venu la fajro de l' pasio,
bruligu nin
la tropika luno
laŭ akordiono
mi ne laciĝas peti
kisu min
kisu min multe pli...
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Kisu min
De kiam sambo estas sambo
(Originala titolo: Desde que o samba é samba)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Markone Froes
La malĝojo ĉion regas
de kiam sambo estas sambo estas tiel
la hela larmo sur malhela haŭto
dum nokto pluvo falas fore
La soleco timegas
ĉiam prokraste estante tiel malbona
sed io okazas
en mia esto nun
kantante mi sendas malĝojon foren
sambo ankoraŭ naskiĝos
sambo ankoraŭ ne venis
sambo ne mortos
vidu la tago ankoraŭ ne alvenis
sambo estas patro de l' plezuro
sambo estas filo de l' dolor'
la granda aliformiga povo...
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
De kiam samb' estas sambo
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Markone Froes
La malĝojo ĉion regas
de kiam sambo estas sambo estas tiel
la hela larmo sur malhela haŭto
dum nokto pluvo falas fore
La soleco timegas
ĉiam prokraste estante tiel malbona
sed io okazas
en mia esto nun
kantante mi sendas malĝojon foren
sambo ankoraŭ naskiĝos
sambo ankoraŭ ne venis
sambo ne mortos
vidu la tago ankoraŭ ne alvenis
sambo estas patro de l' plezuro
sambo estas filo de l' dolor'
la granda aliformiga povo...
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
De kiam samb' estas sambo
Ne ploru plu
(Originala titolo: Não chore mais)
Verkis: B. Vincent
Portugallingva traduko: Gilberto Gil (el No woman no cry)
Esperanta traduko el la portugala: Markone Froes
Mi bone memoras,
ni ĉiuj sidantaj tie
sur la gresejo, sub la suno
observante hipokritulojn
maske irantajn ĉirkaŭe
amikoj en prizonoj, malaperantaj tiel
neniam plu
tiaj rememoroj, portretoj de la malbon'
pli bone estas forgesi
ne, ne ploru plu
ne, ne ploru plu
Mi bone memoras,
ni ĉiuj sidantaj tie
sur la gresejo, sub la suno
observante stelojn
ĉe fajretoj el papero
varmigi malvarmon, revarmigi panon
kaj manĝi ja ĉe vi
la piedoj, matene, paŝas sur tero
mi scias kiel gravas la vivo
sed se Dio volus
ĉio, ĉio, ĉio iĝos enorde
ĉio, ĉio, ĉio iĝos enorde
ne, ne ploru plu
ino, ne ploru tiel
ne, ne ploru plu
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ne ploru plu
Verkis: B. Vincent
Portugallingva traduko: Gilberto Gil (el No woman no cry)
Esperanta traduko el la portugala: Markone Froes
Mi bone memoras,
ni ĉiuj sidantaj tie
sur la gresejo, sub la suno
observante hipokritulojn
maske irantajn ĉirkaŭe
amikoj en prizonoj, malaperantaj tiel
neniam plu
tiaj rememoroj, portretoj de la malbon'
pli bone estas forgesi
ne, ne ploru plu
ne, ne ploru plu
Mi bone memoras,
ni ĉiuj sidantaj tie
sur la gresejo, sub la suno
observante stelojn
ĉe fajretoj el papero
varmigi malvarmon, revarmigi panon
kaj manĝi ja ĉe vi
la piedoj, matene, paŝas sur tero
mi scias kiel gravas la vivo
sed se Dio volus
ĉio, ĉio, ĉio iĝos enorde
ĉio, ĉio, ĉio iĝos enorde
ne, ne ploru plu
ino, ne ploru tiel
ne, ne ploru plu
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ne ploru plu
Imagu
(Originala titolo: Imagine)
Verkis: John Lennon
Portugallingva traduko: Antônio Marcos (el Imagine)
Esperanta traduko el la portugala: Markone Froes
Imagu, ke estas nenia anĝelĉielo.
Tio estas facila, se vi klopodos.
Neniu infero sub ni,
super ni nur la ĉielo.
Imagu ĉiujn personojn
vivantaj por la hodiaŭtago.
Imagu estas nenia patrujo.
Tion ne estas malfacile fari.
Neniu motivo por morti aŭ mortigi
kaj ankaŭ nenia religio.
Imagu ĉiujn personojn
pace vivantaj la vivon.
Vi povas diri, mi estas revema,
sed mi ne estas la sola.
Mi esperas, ke iun ajn tagon, vi aliĝos al ni,
kaj la mondo estos kiel ununura.
Imagu nenian posedaĵon.
Mi imagas, ĉu vi povas tion.
Nenian bezonon pri avideco nek malsato,
frataron da homoj.
Imagu ĉiujn personojn
egaldividantaj la tutan mondon.
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Kantas: Markone Froes
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Imagu
Revulo
Verkis: John Lennon
Portugallingva traduko: Antônio Marcos (el Imagine)
Esperanta traduko el la portugala: Markone Froes
Imagu, ke estas nenia anĝelĉielo.
Tio estas facila, se vi klopodos.
Neniu infero sub ni,
super ni nur la ĉielo.
Imagu ĉiujn personojn
vivantaj por la hodiaŭtago.
Imagu estas nenia patrujo.
Tion ne estas malfacile fari.
Neniu motivo por morti aŭ mortigi
kaj ankaŭ nenia religio.
Imagu ĉiujn personojn
pace vivantaj la vivon.
Vi povas diri, mi estas revema,
sed mi ne estas la sola.
Mi esperas, ke iun ajn tagon, vi aliĝos al ni,
kaj la mondo estos kiel ununura.
Imagu nenian posedaĵon.
Mi imagas, ĉu vi povas tion.
Nenian bezonon pri avideco nek malsato,
frataron da homoj.
Imagu ĉiujn personojn
egaldividantaj la tutan mondon.
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Kantas: Markone Froes
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Imagu
Revulo
Assinar:
Postagens (Atom)











