(Originala titolo: Timoneiro)
Verkis: Paulinho da Viola k Hermínio Bello de Carvalho
Traduko: Wel
Ju pli al rem', des pli mi preĝas
Por ke plu daŭru la far'
De ĉi defia vojaĝ'
Sur la sekretoj de l' mar' .
La parol' de mia paĉjo
Venis kun saĝa deklar' :
Manetend' al mar' ne savas
Al maro mankas harar'
Refreno:
Ne mi per mi mem navigas
Min navigigas la mar'
Tiel ĝi kvazaŭ min ligas
Al si sen eĉa prepar'
Rudristo ne estas mi
Emas mi ne al velar'
Kun Dio ĉe la gvidilo
Ne povas esti erar'
Al demando ĉu mi scias
Naĝi mi diras NE ĉar
Ne mi per mi mem navigas
Min navigigas la mar'
Refreno
La reto de mia sorto
Ŝajnas tiu de fiŝist'
Kiam revenas senhava
Ĝi portas multe da trist'
En akvokirlo mi vivas
Klaras tamen direspond' :
Prenas vin funden kaj reen
De l' maro la sama ond'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Wel. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Wel. Mostrar todas as postagens
Kampula trajneto
(Originala titolo: O trenzinho do caipira)
Verkis: Villa-Lobos k Ferreira Gullar
Versio: Wel
Ekiras trajn' kun infano,
la sorto laŭ luda tir',
la vivo, fidela kompano,
kun urbo kaj nokt' en rondir'.
Kuriras trajno sencele
renkonte al tagonov',
tra valoj iras sinpele,
ĉe l' mar' anhele, ĝis montoblov'.
Surmonte siblas gaje sub lunhel',
jam fluge kuras tra l' stela ĉiel',
lunhel', ĉiel', kaj stel'...
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
La internlanda trajneto
Verkis: Villa-Lobos k Ferreira Gullar
Versio: Wel
Ekiras trajn' kun infano,
la sorto laŭ luda tir',
la vivo, fidela kompano,
kun urbo kaj nokt' en rondir'.
Kuriras trajno sencele
renkonte al tagonov',
tra valoj iras sinpele,
ĉe l' mar' anhele, ĝis montoblov'.
Surmonte siblas gaje sub lunhel',
jam fluge kuras tra l' stela ĉiel',
lunhel', ĉiel', kaj stel'...
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
La internlanda trajneto
Soneto pri separiĝo
(Originala titolo: Soneto da separação)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel
Tutsubite la rid' iĝis plorŝiro,
brumeca ploro blanka kaj silenta.
Ĉe la lipoj la kiso ŝaŭmis penta
kaj ĉe l' streĉo de l' manoj kreskis miro.
Tutsubite kvieto iĝis vento,
jam esting' al restanta okulflamo.
El senpasio estis antaŭsento,
aŭguro frida de senskua dramo.
Tutsubite, ne pli ol tutsubite,
al granda tristo sin turnis l' amanto,
kaj al malgaj' gajulo senhezite.
L' amiko ĉesis emi al konstanto,
la vivovoj' nur eblis al vaganto.
Tutsubite, ne pli ol tutsubite.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Soneto de la apartiĝo
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel
Tutsubite la rid' iĝis plorŝiro,
brumeca ploro blanka kaj silenta.
Ĉe la lipoj la kiso ŝaŭmis penta
kaj ĉe l' streĉo de l' manoj kreskis miro.
Tutsubite kvieto iĝis vento,
jam esting' al restanta okulflamo.
El senpasio estis antaŭsento,
aŭguro frida de senskua dramo.
Tutsubite, ne pli ol tutsubite,
al granda tristo sin turnis l' amanto,
kaj al malgaj' gajulo senhezite.
L' amiko ĉesis emi al konstanto,
la vivovoj' nur eblis al vaganto.
Tutsubite, ne pli ol tutsubite.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Soneto de la apartiĝo
Irino
(Originala titolo: Irene)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Wel
Mi volas tuj iri for
For de tie ĉi
Mi nenion havas
Gravas pli Irin' en rid'
Multe pli Irin' en rido ja pli gravas
Irin' en rid'
Irin' en rid'
Irin' en rid'
Irin' en rid'
Irin' en rid'
Irin' en rid'
Multe pli Irin' en rido ja pli gravas.
KURIOZAĴO: Kelkajn monatojn antaŭ la ekzilo al Londono pro politikaj persekutoj, Caetano Veloso estis arestita, kaj en prizono li verkis tiun ĉi kanton. Irene estas la plej juna fratino de Caetano, kaj li rakontis, ke ofte en karcero ŝia bildo aperis en lia menso kiel vera antidoto kontraŭ la sufero. "Irene estis tiam 14-jaraĝa, kaj iĝis pli kaj pli bela (...) kaj eĉ pli aminda estis ŝia ĝojo (...) kiu eksplodadis en sinceraj kaj spontaneaj ridegoj" - legeblas en lia biografia libro Verdade Tropical. (Sur la foto, Irene kun ilia patrino, S-ino Canô).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ireni
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Wel
Mi volas tuj iri for
For de tie ĉi
Mi nenion havas
Gravas pli Irin' en rid'
Multe pli Irin' en rido ja pli gravas
Irin' en rid'
Irin' en rid'
Irin' en rid'
Irin' en rid'
Irin' en rid'
Irin' en rid'
Multe pli Irin' en rido ja pli gravas.
KURIOZAĴO: Kelkajn monatojn antaŭ la ekzilo al Londono pro politikaj persekutoj, Caetano Veloso estis arestita, kaj en prizono li verkis tiun ĉi kanton. Irene estas la plej juna fratino de Caetano, kaj li rakontis, ke ofte en karcero ŝia bildo aperis en lia menso kiel vera antidoto kontraŭ la sufero. "Irene estis tiam 14-jaraĝa, kaj iĝis pli kaj pli bela (...) kaj eĉ pli aminda estis ŝia ĝojo (...) kiu eksplodadis en sinceraj kaj spontaneaj ridegoj" - legeblas en lia biografia libro Verdade Tropical. (Sur la foto, Irene kun ilia patrino, S-ino Canô).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ireni
La reveno
(Originala titolo: A volta)
Verkis: Roberto Menescal k Ronaldo Bôscoli
Traduko: Wel
Sonu al mi via voĉ',
la versoj kompreneble estu vi.
En la infer' de senesper'
mi restu se ne venas vi.
Ve kiel tristas sol',
ve longas la atend',
kun vi via pardon',
jam festas via ven'.
Sed nepre silentigu min,
venu tuj al fin' mia fuŝparol'.
Ĉu ne sufiĉu vidi vin
en tia bela freŝa vol'?
Kurvenu tuj al mi,
brakumu min jam vi,
ĝis pro nia pasi'
soleco povu nur apartiĝi de ni.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Roberto Menescal k Ronaldo Bôscoli
Traduko: Wel
Sonu al mi via voĉ',
la versoj kompreneble estu vi.
En la infer' de senesper'
mi restu se ne venas vi.
Ve kiel tristas sol',
ve longas la atend',
kun vi via pardon',
jam festas via ven'.
Sed nepre silentigu min,
venu tuj al fin' mia fuŝparol'.
Ĉu ne sufiĉu vidi vin
en tia bela freŝa vol'?
Kurvenu tuj al mi,
brakumu min jam vi,
ĝis pro nia pasi'
soleco povu nur apartiĝi de ni.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Via stultec'
(Originala titolo: Sua estupidez)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Versio: Wel
Ho am', ho-ho-ho-ho, ho am'
Mi nur petas ke vi kredu min
Ĉar neniam povos esti fin' al ama kor'
Preteraŭskultu ies miskomenton, atenton
Pro via stultec' vi ne vidas ke mi vin amas
Ho am', ho-ho-ho-ho, ho am'
Estu saĝa eĉ se por moment'
En sol' vivu l' stultaj, en sensent', sen amoĝu'
Vi zorgu ne minuton tiel vivi
Atentu ĉar
Stulto vin blindigos, kaj mi ĉe l' flank' por vin ami
Kiomfoje estis mia vol'
Diri ke sen kelke da kontrol'
La decidoj povas tute fuŝi pro frivol'
Jes, kalkulu ĝis la tri
Ne timu se necesas pli
Pensu, repensu
Mi ripetas al vi
Mi vin amas
Ho am', ho-ho-ho-ho, ho am'
Kiel eblas tia sensentem'
Kial iĝi blinda ĝis ekstrem', ho ve, ho ve
La am' de mi al vi estas pli granda ol ĉio
Sed pro via stultec' vi ne vidas ke
Mi vin amas
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Versio: Wel
Ho am', ho-ho-ho-ho, ho am'
Mi nur petas ke vi kredu min
Ĉar neniam povos esti fin' al ama kor'
Preteraŭskultu ies miskomenton, atenton
Pro via stultec' vi ne vidas ke mi vin amas
Ho am', ho-ho-ho-ho, ho am'
Estu saĝa eĉ se por moment'
En sol' vivu l' stultaj, en sensent', sen amoĝu'
Vi zorgu ne minuton tiel vivi
Atentu ĉar
Stulto vin blindigos, kaj mi ĉe l' flank' por vin ami
Kiomfoje estis mia vol'
Diri ke sen kelke da kontrol'
La decidoj povas tute fuŝi pro frivol'
Jes, kalkulu ĝis la tri
Ne timu se necesas pli
Pensu, repensu
Mi ripetas al vi
Mi vin amas
Ho am', ho-ho-ho-ho, ho am'
Kiel eblas tia sensentem'
Kial iĝi blinda ĝis ekstrem', ho ve, ho ve
La am' de mi al vi estas pli granda ol ĉio
Sed pro via stultec' vi ne vidas ke
Mi vin amas
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ario tre trista
(Originala titolo: Modinha)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel
Ne, ne longu plu la kor' al mi
En tia disŝir' sen kompato
Tiom sklaviĝe de nur iluzi'
Seniluzi'
Ho ne longu plu la viv' al mi
Kvazaŭ lun' en despera stato
Kun ĉi elverŝo de melankoli'
Kaj poezi'
Ve, trista kanzon', el mia brust'
Iru, sem' kaj burĝon',
Kun tuta emocio de la kor'
Mia kor'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel
Ne, ne longu plu la kor' al mi
En tia disŝir' sen kompato
Tiom sklaviĝe de nur iluzi'
Seniluzi'
Ho ne longu plu la viv' al mi
Kvazaŭ lun' en despera stato
Kun ĉi elverŝo de melankoli'
Kaj poezi'
Ve, trista kanzon', el mia brust'
Iru, sem' kaj burĝon',
Kun tuta emocio de la kor'
Mia kor'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Bela (Vi kiom belas)
(Originala titolo: Você é linda)
Verkis: Caetano Veloso
Versio: Wel
Font' el miel',
L' okuloj de gejŝo.
Kabuka masko,
Ŝoke la blu'
Kun la penda flavo.
Akacilumo,
Vi estas sunpatrin'.
Via um' estas ekzakte certa,
Beleco lerta.
La strato al mi kvazaŭ vakuas
Kiam vi pluas
Tra ĝi kun preterrigard'.
Belas
Vivi kun saĝ',
Feliĉon donas vi.
Ĉi kanzon' estu nura konfirm'
Ke vi,
Vi estas bela
Ekster supoz',
Maleblas ajndifin'.
Ondo de mar', de l' am'
Ĵus frapinta min.
Vi estas forta,
Dente, muskole,
Bruste kaj lipe.
Vi estas forta,
Versoj, muziko,
Ĉiuj la kantoj,
Mi ja aŭskultos vin.
Ĉe luna lag'
Kaj strand' kaj ĉielo
Restas sen belo
Ĉar estas vi
Virino stela,
Ejo pli hela
Povas nur esti vi!
Vi kiom belas,
Vivas kun saĝ'.
Feliĉon donas vi.
Ĉi kanzon' estu nura konfirm'
Ke vi,
Vi estas bela
Ekster supoz' ,
Maleblas ajndifin'.
Ondo de mar', de l' am'
Ĵus frapinta min.
Mi ŝatas vin
Laŭ la vivoritmo,
Mastrin' de l' karnaval'.
'stas ĝu' sen fin'
Laŭsenti la stilon
De vi, vian spiron,
Invitu min al la bal'.
Bela
Ekster supoz'.
Maleblas ajndifin'.
Ondo de mar', de l' am'
Ĵus frapinta min.
Vi kiom belas,
Vivas kun saĝ'.
Feliĉon donas vi.
Ĉi kanzon' estu nura konfirm'
Pri vi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Caetano Veloso
Versio: Wel
Font' el miel',
L' okuloj de gejŝo.
Kabuka masko,
Ŝoke la blu'
Kun la penda flavo.
Akacilumo,
Vi estas sunpatrin'.
Via um' estas ekzakte certa,
Beleco lerta.
La strato al mi kvazaŭ vakuas
Kiam vi pluas
Tra ĝi kun preterrigard'.
Belas
Vivi kun saĝ',
Feliĉon donas vi.
Ĉi kanzon' estu nura konfirm'
Ke vi,
Vi estas bela
Ekster supoz',
Maleblas ajndifin'.
Ondo de mar', de l' am'
Ĵus frapinta min.
Vi estas forta,
Dente, muskole,
Bruste kaj lipe.
Vi estas forta,
Versoj, muziko,
Ĉiuj la kantoj,
Mi ja aŭskultos vin.
Ĉe luna lag'
Kaj strand' kaj ĉielo
Restas sen belo
Ĉar estas vi
Virino stela,
Ejo pli hela
Povas nur esti vi!
Vi kiom belas,
Vivas kun saĝ'.
Feliĉon donas vi.
Ĉi kanzon' estu nura konfirm'
Ke vi,
Vi estas bela
Ekster supoz' ,
Maleblas ajndifin'.
Ondo de mar', de l' am'
Ĵus frapinta min.
Mi ŝatas vin
Laŭ la vivoritmo,
Mastrin' de l' karnaval'.
'stas ĝu' sen fin'
Laŭsenti la stilon
De vi, vian spiron,
Invitu min al la bal'.
Bela
Ekster supoz'.
Maleblas ajndifin'.
Ondo de mar', de l' am'
Ĵus frapinta min.
Vi kiom belas,
Vivas kun saĝ'.
Feliĉon donas vi.
Ĉi kanzon' estu nura konfirm'
Pri vi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Petego
(Originala titolo: Apelo)
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel
Ha, mia amo, ve doloras
pensi ke de mi vi foras,
trista iĝas la kanzon'.
Ha mi vin petas ĉe mi restu,
ke pardono ĉiam estu
inter koro kaj rezon'.
Ha amatino min pardonu,
al kulpulo ŝancon donu,
forte vipas korenu'.
Vin mi petegas kun espero
ke ne mortu sur la tero
ĉiuj planoj de ni du.
Ha, amatin' vi eĉ ne scias
kiel triste agonias
mi en preĝoj nur pro vi.
Se scius vi en ĉi momento
kiel grandas mia pento,
ĉio tristas tie ĉi.
Se vi almenaŭ povus scii
kiel tristegas konscii
la vakuon en la kor'.
Ha mia am' vi tuj revenus,
miaj brakoj vin retenus,
vin kisantan min en plor'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Peto
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel
Ha, mia amo, ve doloras
pensi ke de mi vi foras,
trista iĝas la kanzon'.
Ha mi vin petas ĉe mi restu,
ke pardono ĉiam estu
inter koro kaj rezon'.
Ha amatino min pardonu,
al kulpulo ŝancon donu,
forte vipas korenu'.
Vin mi petegas kun espero
ke ne mortu sur la tero
ĉiuj planoj de ni du.
Ha, amatin' vi eĉ ne scias
kiel triste agonias
mi en preĝoj nur pro vi.
Se scius vi en ĉi momento
kiel grandas mia pento,
ĉio tristas tie ĉi.
Se vi almenaŭ povus scii
kiel tristegas konscii
la vakuon en la kor'.
Ha mia am' vi tuj revenus,
miaj brakoj vin retenus,
vin kisantan min en plor'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Peto
Baby
(Originala titolo: Baby)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Wel
Vi devas scii pri multo, knabino
Pri margarino
Pri modinklino
Pri la benzino
Kaj jes vi ankaŭ prisciu min
Baby, baby jen senskua fin'
Baby, baby jen senskua fin'
Al vi glaciaĵon trinki tre bonas
Grupe ja bonas
Ne mi oponas
Kis' kia sperto
Aŭskulti tiun ŝlagron de Roberto
Baby, baby ni vidiĝu pli
Baby, baby ni vidiĝu pli
Vi nepre lernu la anglan, jes
Kaj kion mi taksas sukces'
Ne gravas la ec'
Ne gravas la ec'
Ĉu ne, al mi ĉio estas glat'
Al vi ĉio estas pac'
Ni vivas en edena urb'
De Amerik' al sud'
De Amerik' al sud'
Kaj la devizo
Kaj la devizo
Kaj la devizo
Ĉu ne, legu sur mia ĉemizo
Baby, baby
"I love you"
Rim:
- Baby estas angladevena vorto, kelkfoje uzata en Brazilo kiel karesa nomo.
- La aŭtoro iel ironias pri la troa uzo de la angla.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Wel
Vi devas scii pri multo, knabino
Pri margarino
Pri modinklino
Pri la benzino
Kaj jes vi ankaŭ prisciu min
Baby, baby jen senskua fin'
Baby, baby jen senskua fin'
Al vi glaciaĵon trinki tre bonas
Grupe ja bonas
Ne mi oponas
Kis' kia sperto
Aŭskulti tiun ŝlagron de Roberto
Baby, baby ni vidiĝu pli
Baby, baby ni vidiĝu pli
Vi nepre lernu la anglan, jes
Kaj kion mi taksas sukces'
Ne gravas la ec'
Ne gravas la ec'
Ĉu ne, al mi ĉio estas glat'
Al vi ĉio estas pac'
Ni vivas en edena urb'
De Amerik' al sud'
De Amerik' al sud'
Kaj la devizo
Kaj la devizo
Kaj la devizo
Ĉu ne, legu sur mia ĉemizo
Baby, baby
"I love you"
Rim:
- Baby estas angladevena vorto, kelkfoje uzata en Brazilo kiel karesa nomo.
- La aŭtoro iel ironias pri la troa uzo de la angla.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Trairado
(Originala titolo: Travessia)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Wel
Kiam vi de mi foriris
Jam la vivo iĝis nokt'
Forta mi estas sed vane
Multe pli fortas la plor'
Ankaŭ mia domo strangas
Fremdas al mi la najbarar'
Tamen mia sol' ne tenu
Min de kia ajn deklar'
Mia voĉo elrompu
Laŭ la daŭro de l' voj'
Ĝin haltigos ne ŝtonoj
Nek sekiĝinta roj'
Kvazaŭ nuboj pasantaj
Sonĝoj fuĝis de mi
Venu al mi tuj morto
Mortos tuj poezi'
Post la nokto venas tago
Mi laŭiras jam sen vi
Mi ne plu volas la morton
Vivi gravas multe pli
Amo ĉiam rekomencas
Sed sen ĝi ne plu estos vund'
Pli ol sonĝoj rekompencas
Teni l' paŝojn sur la grund'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Trairado
Trairado
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Wel
Kiam vi de mi foriris
Jam la vivo iĝis nokt'
Forta mi estas sed vane
Multe pli fortas la plor'
Ankaŭ mia domo strangas
Fremdas al mi la najbarar'
Tamen mia sol' ne tenu
Min de kia ajn deklar'
Mia voĉo elrompu
Laŭ la daŭro de l' voj'
Ĝin haltigos ne ŝtonoj
Nek sekiĝinta roj'
Kvazaŭ nuboj pasantaj
Sonĝoj fuĝis de mi
Venu al mi tuj morto
Mortos tuj poezi'
Post la nokto venas tago
Mi laŭiras jam sen vi
Mi ne plu volas la morton
Vivi gravas multe pli
Amo ĉiam rekomencas
Sed sen ĝi ne plu estos vund'
Pli ol sonĝoj rekompencas
Teni l' paŝojn sur la grund'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Trairado
Trairado
Ja dolĉas morti sur mar'
(Originala titolo: É doce morrer no mar)
Verkis: Dorival Caymmi k Jorge Amado
Traduko: Wel
Ja dolĉas morti sur mar',
laŭ l' verdaj ondoj de l' mar'
La nokto venis, ne venis li,
tio suferigis min.
Sen li revenis la barko,
estis nur malĝoj' sen fin’.
Ja dolĉas morti sur mar',
laŭ l' verdaj ondoj de l' mar'
Al mar' kun la bark' ekiris li,
sen li ne estos maten’.
La belan mian mariston
kun si portis marsiren’.
Ja dolĉas morti sur mar',
laŭ l' verdaj ondoj de l' mar'
Ĉe l' ondoj verdaj l’ amato, ve,
dronis, lin kovris la mar'.
La lito por li nun estos
ĉe l’ sino de Jemaja’.
Ja dolĉas morti sur mar',
laŭ l' verdaj ondoj de l' mar'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Tre dolĉas la mort’ en mar’
Verkis: Dorival Caymmi k Jorge Amado
Traduko: Wel
Ja dolĉas morti sur mar',
laŭ l' verdaj ondoj de l' mar'
La nokto venis, ne venis li,
tio suferigis min.
Sen li revenis la barko,
estis nur malĝoj' sen fin’.
Ja dolĉas morti sur mar',
laŭ l' verdaj ondoj de l' mar'
Al mar' kun la bark' ekiris li,
sen li ne estos maten’.
La belan mian mariston
kun si portis marsiren’.
Ja dolĉas morti sur mar',
laŭ l' verdaj ondoj de l' mar'
Ĉe l' ondoj verdaj l’ amato, ve,
dronis, lin kovris la mar'.
La lito por li nun estos
ĉe l’ sino de Jemaja’.
Ja dolĉas morti sur mar',
laŭ l' verdaj ondoj de l' mar'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Tre dolĉas la mort’ en mar’
Ĉu respondu rozoj
(Originala titolo: As rosas não falam)
Verkis: Cartola
Versio: Wel
Lasta esper'
Floras dum varme batas la kor'
Jam somer' ekadiaŭas for
Ĉe mi
Al la ĝarden'
Mi revenas konscie ke plor'
Ne sin tenos en mi antaŭ flor'
Sen vi
Plendon al rozoj
Ĉu mi ne faras
Ĉu respondu rozoj
Ili, nur, al tristaj supozoj
Donas freŝan aromon de vi, oj
Revenu tuj
Ne plu miaj okuloj senvivu
Ni ne lasu ke sonĝoj fiktivu
Por ni
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
La rozoj silentas
Verkis: Cartola
Versio: Wel
Lasta esper'
Floras dum varme batas la kor'
Jam somer' ekadiaŭas for
Ĉe mi
Al la ĝarden'
Mi revenas konscie ke plor'
Ne sin tenos en mi antaŭ flor'
Sen vi
Plendon al rozoj
Ĉu mi ne faras
Ĉu respondu rozoj
Ili, nur, al tristaj supozoj
Donas freŝan aromon de vi, oj
Revenu tuj
Ne plu miaj okuloj senvivu
Ni ne lasu ke sonĝoj fiktivu
Por ni
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
La rozoj silentas
Barketo
(Originala titolo: O barquinho)
Verkis: Roberto Menescal k Ronaldo Bôscoli
Versio: Wel
La lum' de l' tag', la gaj' de l' sun',
kaj barketo laŭ la flu',
sur la mara mola blu'.
Someras jam, amor' kaj am'
en barketo laŭ la flu'
de la brizo por ni du.
Ja sen intenc' tujas komenc'
de kanzon' kvazaŭ el mar', kaj la sun'
estas reva kis',
bluĉiel' sen mis'
Reen al ter', subir' de l' sun',
kaj l' barket' en glita kur',
kaj la volo kanti, nur.
Blu' en ĉiel', insula bel',
kaj l' barketo estas kor'
glite laŭ kanzono for.
Ĉi-ĉio en pac' dum reven',
kun trankvilo de somer' kaj vesper'.
La barketo jen
laŭ vesperseren'...
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Barketo
La ŝipeto
Verkis: Roberto Menescal k Ronaldo Bôscoli
Versio: Wel
La lum' de l' tag', la gaj' de l' sun',
kaj barketo laŭ la flu',
sur la mara mola blu'.
Someras jam, amor' kaj am'
en barketo laŭ la flu'
de la brizo por ni du.
Ja sen intenc' tujas komenc'
de kanzon' kvazaŭ el mar', kaj la sun'
estas reva kis',
bluĉiel' sen mis'
Reen al ter', subir' de l' sun',
kaj l' barket' en glita kur',
kaj la volo kanti, nur.
Blu' en ĉiel', insula bel',
kaj l' barketo estas kor'
glite laŭ kanzono for.
Ĉi-ĉio en pac' dum reven',
kun trankvilo de somer' kaj vesper'.
La barketo jen
laŭ vesperseren'...
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Barketo
La ŝipeto
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
En kvieto kun gitar'
Nia am', kanzonofar'
Por feliĉoĝu' de du en amo
Ĝustatempu vivoplan'
Longedaŭru sonĝovan'
Tra l' fenestro, for
sur Korkovad’ jen Redemptor', sublime.
Tra la vivo estu ni
Daŭre kiel tiel ĉi
Ĉi-varme ĝis la fin' de nia flamo
Kaj mi, kiu nur tristis
Sen plu kredi ĉi mondon
Post vin renkonti, sen kondiĉ', al mi
Feliĉo sin malkovris, mia am'
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
En kvieto kun gitar'
Nia am', kanzonofar'
Por feliĉoĝu' de du en amo
Ĝustatempu vivoplan'
Longedaŭru sonĝovan'
Tra l' fenestro, for
sur Korkovad’ jen Redemptor', sublime.
Tra la vivo estu ni
Daŭre kiel tiel ĉi
Ĉi-varme ĝis la fin' de nia flamo
Kaj mi, kiu nur tristis
Sen plu kredi ĉi mondon
Post vin renkonti, sen kondiĉ', al mi
Feliĉo sin malkovris, mia am'
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Dolĉaj notoj el gitar',
amosento, versofar',
indas nur feliĉ’ al plej amata.
Tempo haltu por pripens',
gravu nur la sonĝintens',
trafenestre sur l’ altaĵo ĝi
la Redemptor', sublime!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi, ni du ĝis la fina flamo.
Al mi, aĉa tristulo,
sen ajna kred’ al mondo,
post koni vin la vivo estis nur
feliĉo la plej vera, mia am'.
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Dolĉaj notoj el gitar',
amosento, versofar',
indas nur feliĉ’ al plej amata.
Tempo haltu por pripens',
gravu nur la sonĝintens',
trafenestre sur l’ altaĵo ĝi
la Redemptor', sublime!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi, ni du ĝis la fina flamo.
Al mi, aĉa tristulo,
sen ajna kred’ al mondo,
post koni vin la vivo estis nur
feliĉo la plej vera, mia am'.
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Angulete kun gitar',
amotema kanzonar',
ĉe ni du ekzistu nur feliĉo.
Jam kvietas nia pens',
gravas nun nur sonĝintens',
tra l' fenestr' vidiĝas Korkovad',
kaj l' Redemptor', superbe!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi restu ĝis la fin' de l' flam'.
Ja mi kun mia tristo,
sen plu kredi la mondon,
apenaŭ trovis vin novis al mi
la senco de feliĉo, mia am'.
Rim:
- Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
- El la kvar tradukoj de ĉi kanto faritaj de Wel, tiu ĉi estas la malplej aprezata de li.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Angulete kun gitar',
amotema kanzonar',
ĉe ni du ekzistu nur feliĉo.
Jam kvietas nia pens',
gravas nun nur sonĝintens',
tra l' fenestr' vidiĝas Korkovad',
kaj l' Redemptor', superbe!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi restu ĝis la fin' de l' flam'.
Ja mi kun mia tristo,
sen plu kredi la mondon,
apenaŭ trovis vin novis al mi
la senco de feliĉo, mia am'.
Rim:
- Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
- El la kvar tradukoj de ĉi kanto faritaj de Wel, tiu ĉi estas la malplej aprezata de li.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Sitelo sur la kapo
(Originala titolo: Lata d'água na cabeça)
Verkis: Luiz Antônio k Jota Júnior
Traduko: Wel
Kun sitelo sur la kapo
iras Maria, iras Maria.
Sola kun siaj problemoj,
poka mono, multaj ĝemoj:
Povra Maria!
Maria loĝas en granda favelo,
distance de la urb' kun strato glata,
suferas sub la pezo de l' sitelo.
Maria estu vi de ni laŭdata!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Lad-akvujo (sur la kapo)
Verkis: Luiz Antônio k Jota Júnior
Traduko: Wel
Kun sitelo sur la kapo
iras Maria, iras Maria.
Sola kun siaj problemoj,
poka mono, multaj ĝemoj:
Povra Maria!
Maria loĝas en granda favelo,
distance de la urb' kun strato glata,
suferas sub la pezo de l' sitelo.
Maria estu vi de ni laŭdata!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Lad-akvujo (sur la kapo)
Lad-akvujo (sur la kapo)
(Originala titolo: Lata d'água na cabeça)
Verkis: Luiz Antônio k Jota Júnior
Traduko: Wel
Lad-akvujon sur la kapo
portas Maria, portas Maria.
La monteton supren-iras,
per la man' infanon tiras,
supren Maria.
Per lavo de tolaĵo en la alto
ŝi por la pano luktas tra la vivo,
kaj sonĝas pri la luks' el la asfalto,
ĝi kiu finas rande de l' deklivo.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Sitelo sur la kapo
Verkis: Luiz Antônio k Jota Júnior
Traduko: Wel
Lad-akvujon sur la kapo
portas Maria, portas Maria.
La monteton supren-iras,
per la man' infanon tiras,
supren Maria.
Per lavo de tolaĵo en la alto
ŝi por la pano luktas tra la vivo,
kaj sonĝas pri la luks' el la asfalto,
ĝi kiu finas rande de l' deklivo.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Sitelo sur la kapo
Sabiao en la kaĝo
(Originala titolo: Sabiá lá na gaiola)
Verkis: Hervé Cordovil k Mário Vieira
Traduko: Wel
Sabia' en sia kaĝo malkovris trueton
Ĝi flugis, flugis foren do
La knabino kiu amis tiom la besteton
Nur ploris, ploris tre kaj tro
Sabia' fuĝinte de tie
Jam sur arbo trilas defie
La knabin' despere al ĝi:
"Revenu tujtuj por mi!"
La knabin' jam tute singulte:
"Sabia' vi mankas min multe"
Sabia' responde al ŝi:
"Ne ploru, revenos mi..."
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Hervé Cordovil k Mário Vieira
Traduko: Wel
Sabia' en sia kaĝo malkovris trueton
Ĝi flugis, flugis foren do
La knabino kiu amis tiom la besteton
Nur ploris, ploris tre kaj tro
Sabia' fuĝinte de tie
Jam sur arbo trilas defie
La knabin' despere al ĝi:
"Revenu tujtuj por mi!"
La knabin' jam tute singulte:
"Sabia' vi mankas min multe"
Sabia' responde al ŝi:
"Ne ploru, revenos mi..."
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)



















