(Originala titolo: As rosas não falam)
Verkis: Cartola
Traduko: Jorge das Neves
Batas la kor’
Kun sopiro kaj nova esper’
Ĉar plifoje finiĝas somer’
Ĉe ni
Vi estas for
Dum reveno al nia ĝarden’
Kaj sen vi restas nur la ĉagren’
Apud mi...
Rozoj (mi plendas)
(Kia stultaĵo!)
La rozoj silentas
Sed la rozoj tute konsentas,
Ke parfumo devenas de vi, aj!
Kaj tie ĉi
Daŭras nur miaj larmoj sinceraj
Miaj sonĝoj kaj revoj misteraj
Pro vi!
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ĉu respondu rozoj
Mostrando postagens com marcador Jorge das Neves. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Jorge das Neves. Mostrar todas as postagens
Saŭdado al Macejo'
(Originala titolo: Saudade de Maceió)
Verkis: Lourival Passos
Traduko: Jorge das Neves
Aj, aj, da saŭdado jen tro,
sen vi ploros mi, Macejo'!
Alagoas, juvelo valora
ĉe l' okuloj de la sirenar'
pro la maro mirinde kolora
ja smeraldo en formo de mar'!
Eĉ la luno promenas ĉiele
amindumas kaj brilas por vi...
Macejo', mi ripetas fidele
ke vi estas ĉefverko de Di'!
Aj, aj, da saŭdado jen tro',
sen vi ploros mi, Macejo'!
Jatiŭka, Frances', Paĵusara
Ponta Verde kaj pli, multe pli,
ĉarmaj plaĝoj, trezor' senkompara
por feliĉo, plezur', poezi'!
La popolo profunde gastama
ĝentilecon elmontras el kor'.
Macejo', tiel bela kaj fama,
mi ne povas de vi vivi for!
Aj, aj, da saŭdado jen tro,
sen vi ploros mi, Macejo'!
La noktuloj, dum la serenado,
vin omaĝas per gaja gitar',
kokosarboj kaj ama kantado
plu fariĝas donacoj al mar'...
Sur la maro la flosoj heroas,
da kuraĝo fiŝista jen tro
- tie ĉi restos kor', Alagoas!
- restos mi tie ĉi, Macejo'!
Rim:
- Macejo' (ankaŭ Masejoo): ĉefurbo de la brazila ŝtato Alagoas.
- Alagoas (ankaŭ Alagoo): nordorienta brazila ŝtato.
- Jatiŭka, Frances', Paĵusara, Ponta Verde: famaj plaĝoj de Macejo'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Lourival Passos
Traduko: Jorge das Neves
Aj, aj, da saŭdado jen tro,
sen vi ploros mi, Macejo'!
Alagoas, juvelo valora
ĉe l' okuloj de la sirenar'
pro la maro mirinde kolora
ja smeraldo en formo de mar'!
Eĉ la luno promenas ĉiele
amindumas kaj brilas por vi...
Macejo', mi ripetas fidele
ke vi estas ĉefverko de Di'!
Aj, aj, da saŭdado jen tro',
sen vi ploros mi, Macejo'!
Jatiŭka, Frances', Paĵusara
Ponta Verde kaj pli, multe pli,
ĉarmaj plaĝoj, trezor' senkompara
por feliĉo, plezur', poezi'!
La popolo profunde gastama
ĝentilecon elmontras el kor'.
Macejo', tiel bela kaj fama,
mi ne povas de vi vivi for!
Aj, aj, da saŭdado jen tro,
sen vi ploros mi, Macejo'!
La noktuloj, dum la serenado,
vin omaĝas per gaja gitar',
kokosarboj kaj ama kantado
plu fariĝas donacoj al mar'...
Sur la maro la flosoj heroas,
da kuraĝo fiŝista jen tro
- tie ĉi restos kor', Alagoas!
- restos mi tie ĉi, Macejo'!
Rim:
- Macejo' (ankaŭ Masejoo): ĉefurbo de la brazila ŝtato Alagoas.
- Alagoas (ankaŭ Alagoo): nordorienta brazila ŝtato.
- Jatiŭka, Frances', Paĵusara, Ponta Verde: famaj plaĝoj de Macejo'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Marina
(Originala titolo: Marina)
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Jorge das Neves
Marina, de l' maro Marina, petola virin'
Marina, vi min amindumas, sed ne amas min.
Ne ŝanĝu la guston de l' lipoj, plezur' al mia kis'
Marina, mi amas vin kisi kaj mi petas: bis!
Pro viaj decidoj kontraŭaj ĉagreniĝas mi
kaj tial mi diras, Marina, okazas neni'.
Mi plendas, suferas, pardonas
kaj vi min ĉagrenas des pli
Pardonu mi malamikiĝas
Marina kun vi
Marina kun vi
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Marina
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Jorge das Neves
Marina, de l' maro Marina, petola virin'
Marina, vi min amindumas, sed ne amas min.
Ne ŝanĝu la guston de l' lipoj, plezur' al mia kis'
Marina, mi amas vin kisi kaj mi petas: bis!
Pro viaj decidoj kontraŭaj ĉagreniĝas mi
kaj tial mi diras, Marina, okazas neni'.
Mi plendas, suferas, pardonas
kaj vi min ĉagrenas des pli
Pardonu mi malamikiĝas
Marina kun vi
Marina kun vi
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Marina
Kanzono de afableco - Estu bonvena
(Originala titolo: Canção de cordialidade - Boas vindas)
Verkis: Villa-Lobos k Manuel Bandeira
Traduko: Jorge das Neves
Amiko, estu bonvena
la domo vias
restadu viaplaĉe
vi ne petas, vi ordonas
ja por vi ĉio plej bona de mi
kaj plie la Dia Graco!
Amiko, estu bonvena!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Villa-Lobos k Manuel Bandeira
Traduko: Jorge das Neves
Amiko, estu bonvena
la domo vias
restadu viaplaĉe
vi ne petas, vi ordonas
ja por vi ĉio plej bona de mi
kaj plie la Dia Graco!
Amiko, estu bonvena!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La placo
(Originala titolo: A praça)
Verkis: Carlos Imperial
Traduko: Jorge das Neves
La sama placo, la sama benko,
la samaj floroj, la sama ĝarden'
sed ja forestas vi en la placo
sen vi ne festas mi sola dum promen'
Mi vekiĝis trista pro saŭdado, pro angor'
hodiaŭ tre malĝojas kaj priploras mia kor'
mi sidas sur la benko de la placo nun sen vi
la amo komenciĝis tie ĉi!
En mia memoro ripetiĝas la afer',
la kisoj, amdeklaroj kaj promesoj sur la Ter'...
Per mia tranĉileto vian nomon ĉizis mi
sur arbo plustaranta tie ĉi!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
La placo
Verkis: Carlos Imperial
Traduko: Jorge das Neves
La sama placo, la sama benko,
la samaj floroj, la sama ĝarden'
sed ja forestas vi en la placo
sen vi ne festas mi sola dum promen'
Mi vekiĝis trista pro saŭdado, pro angor'
hodiaŭ tre malĝojas kaj priploras mia kor'
mi sidas sur la benko de la placo nun sen vi
la amo komenciĝis tie ĉi!
En mia memoro ripetiĝas la afer',
la kisoj, amdeklaroj kaj promesoj sur la Ter'...
Per mia tranĉileto vian nomon ĉizis mi
sur arbo plustaranta tie ĉi!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
La placo
Marina
(Originala titolo: Marina)
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Jorge das Neves k Cícero Soares
Marina, ho bruna Marina, ho bela virin'
Marina petole vi ludas kaj ŝminkas ja vin
ne ŝanĝu la guston de l' lipoj, plezur' por mia kis'
Marina, vi estas belaĵo sen falso, sen mis'
Pro via decido kontraŭa ĉagreniĝas mi
kaj tion mi diras, Marina, rezultas neni'...
Mi plendas, suferas, pardonas
kaj vi min ĉagrenas des pli.
Pardonu, amata Marina,
pro tiom da plend'
denove al vi,
denove al vi!
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Marina
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Jorge das Neves k Cícero Soares
Marina, ho bruna Marina, ho bela virin'
Marina petole vi ludas kaj ŝminkas ja vin
ne ŝanĝu la guston de l' lipoj, plezur' por mia kis'
Marina, vi estas belaĵo sen falso, sen mis'
Pro via decido kontraŭa ĉagreniĝas mi
kaj tion mi diras, Marina, rezultas neni'...
Mi plendas, suferas, pardonas
kaj vi min ĉagrenas des pli.
Pardonu, amata Marina,
pro tiom da plend'
denove al vi,
denove al vi!
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Marina
Adiaŭ
(Originala titolo: Está chegando a hora -el- Cielito lindo)
Verkis: Quirino Mendoza y Cortés
Portugallingva traduko: Rubens Campos k Henricão
Esperanta traduko el la portugala: Jorge das Neves
Adiaŭ, samideano kaj vi,
samideanino tre kara,
finiĝas per kanto la tago,
la kunvivado senkompara.
Aj, aj, aj, aj!
Venos tuj la horo
por la adiaŭ kaj tiel plu,
vi daŭros en mia koro.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Saŭdada flamo
Verkis: Quirino Mendoza y Cortés
Portugallingva traduko: Rubens Campos k Henricão
Esperanta traduko el la portugala: Jorge das Neves
Adiaŭ, samideano kaj vi,
samideanino tre kara,
finiĝas per kanto la tago,
la kunvivado senkompara.
Aj, aj, aj, aj!
Venos tuj la horo
por la adiaŭ kaj tiel plu,
vi daŭros en mia koro.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Saŭdada flamo
Kopakabana
(Originala titolo: Copacabana)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Jorge das Neves
Ekzistas plaĝoj tre belaj, plenaj de lum'
ĉe vi naturo pli taŭgas por amindum'
la sablo blanka, ĉielo linda
la sirenaro des pli aminda...
Kopakabana, princineto de l' mar'
dum la mateno pluas vivo-kantar'
je vesperiĝo sunsubiro
estas fonto de saŭdado, sopiro...
Kopakabana, mar' eternas por vi
kisas la sablon kun profunda pasi'
ĉarma etoso de virin'
tial mi, Kopakabana, amegas vin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Kopakabana
Kopakabano
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Jorge das Neves
Ekzistas plaĝoj tre belaj, plenaj de lum'
ĉe vi naturo pli taŭgas por amindum'
la sablo blanka, ĉielo linda
la sirenaro des pli aminda...
Kopakabana, princineto de l' mar'
dum la mateno pluas vivo-kantar'
je vesperiĝo sunsubiro
estas fonto de saŭdado, sopiro...
Kopakabana, mar' eternas por vi
kisas la sablon kun profunda pasi'
ĉarma etoso de virin'
tial mi, Kopakabana, amegas vin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Kopakabana
Kopakabano
La anĝelo
(Originala titolo: Se essa rua fosse minha aŭ Nesta rua tem um bosque)
Tradicia
Versio: Jorge das Neves
Niastrate, niastrate estas bosko
kie loĝas, kie loĝas la Anĝel'
La Anĝelo amas floron, amas beston,
la naturon, kiun kreis la ĉiel'.
Se ni estus, se ni estus la Anĝelo
nia mondo estus mondo de prosper'.
Komprenado, toleremo kaj la amo
estus nia tuta forto sur la ter'.
Kompreneble la Anĝelo tre valoras
kaj dependas, kaj dependas nur de ni
la Anĝelon imitadi serioze
ja hodiaŭ, ĉi-momente, tie ĉi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn de la sama kanto:
Floro kaj papilio
Se ĉi strato estus mia
Sur ĉi strato estas bosko
Tradicia
Versio: Jorge das Neves
Niastrate, niastrate estas bosko
kie loĝas, kie loĝas la Anĝel'
La Anĝelo amas floron, amas beston,
la naturon, kiun kreis la ĉiel'.
Se ni estus, se ni estus la Anĝelo
nia mondo estus mondo de prosper'.
Komprenado, toleremo kaj la amo
estus nia tuta forto sur la ter'.
Kompreneble la Anĝelo tre valoras
kaj dependas, kaj dependas nur de ni
la Anĝelon imitadi serioze
ja hodiaŭ, ĉi-momente, tie ĉi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn de la sama kanto:
Floro kaj papilio
Se ĉi strato estus mia
Sur ĉi strato estas bosko
L' unua stelo
(Originala titolo: As pastorinhas)
Verkis: Noel Rosa k João de Barro (Braguinha)
Traduko: Jorge das Neves
Ja stele brilas Venuso bela
la planedo plej hela
sur brazila ĉiel'
kamparaninoj por la luna konsolo
kantas bele pri amo
per inspira parolo.
Kamparanino,
vestalo la vere populara
fraŭlino kara
nur vi min ne kompatas
kaj min lasas for.
Ho, belulino
stelo de mia destino
en mia brusto kor' batas
pro la sopiro pri vi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Noel Rosa k João de Barro (Braguinha)
Traduko: Jorge das Neves
Ja stele brilas Venuso bela
la planedo plej hela
sur brazila ĉiel'
kamparaninoj por la luna konsolo
kantas bele pri amo
per inspira parolo.
Kamparanino,
vestalo la vere populara
fraŭlino kara
nur vi min ne kompatas
kaj min lasas for.
Ho, belulino
stelo de mia destino
en mia brusto kor' batas
pro la sopiro pri vi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Urbo mirinda
(Originala titolo: Cidade maravilhosa)
Verkis: André Filho
Traduko: Jorge das Neves
Saluton, urbo mirinda,
nia bela trezor'
kreaĵo de la naturo,
de Brazilo jen la kor'
Via vizaĝ' estas ja Gŭanabara,
la ornamaĵo plej kara.
Ĉie kantadas popolo gastama,
urbo mirinda kaj fama.
Sambo kaj ĝojo, beleco kaj maro,
Kristo sur ĉarma montaro...
Rio, vi estas lulilo kultura,
urbo mirinde natura.
Rim:
- Gŭanabara = golfo apud Rio-de-Ĵanejro
- Kristo = 30-metra statuo donacita de la franca registaro kaj starigita sur la monto Korkovado, meze de Rio.
- Oni trovis iom malsaman version en folieto publikigita de Departemento de Esperanto de UEM (Belo-Horizonto), kie oni legas "Sambo kaj ĝojo naskiĝas en vi / Filino de l' poezi' ".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Mirinda urbo
Mirinda urbo
Verkis: André Filho
Traduko: Jorge das Neves
Saluton, urbo mirinda,
nia bela trezor'
kreaĵo de la naturo,
de Brazilo jen la kor'
Via vizaĝ' estas ja Gŭanabara,
la ornamaĵo plej kara.
Ĉie kantadas popolo gastama,
urbo mirinda kaj fama.
Sambo kaj ĝojo, beleco kaj maro,
Kristo sur ĉarma montaro...
Rio, vi estas lulilo kultura,
urbo mirinde natura.
Rim:
- Gŭanabara = golfo apud Rio-de-Ĵanejro
- Kristo = 30-metra statuo donacita de la franca registaro kaj starigita sur la monto Korkovado, meze de Rio.
- Oni trovis iom malsaman version en folieto publikigita de Departemento de Esperanto de UEM (Belo-Horizonto), kie oni legas "Sambo kaj ĝojo naskiĝas en vi / Filino de l' poezi' ".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Mirinda urbo
Mirinda urbo
Vokis mi, ĉar vin mi amas
(Originala titolo: Só chamei porque te amo)
Verkis: Stevie Wonder
Portugallingva traduko: Gilberto Gil (el I just called to say I love you)
Esperanta traduko el la portugala: Jorge das Neves
Vin amas mi
el tuta kor'
kaj ne ĉeestas vi
aŭ vi promenas for
nenia tag', nenia hor'
valoras pli, aŭ daŭras plu en la memor'.
Pro vi la sun'
brilas sur blu'
kaj la sopir' al vi konsumas plu
En la real', en fantazi'
vi la etoso kaj eterna poezi'
Vokis mi, ĉar vin mi amas
vokis mi, ĉar vin adoras mi
vokis mi, ĉar mi tre amas
amas mi el la fundo de la kor'!
Dum la printemp'
dum la somer'
en vintra la rigor'
en senfrukta aŭtun'
pro vi beliĝas tuta Ter'
pro vi promenas sur ĉiel' arĝenta lun'
odoras flor'
en la ĝarden'
pepadas birdoj
kaj forflugas la ĉagren'
kaj eĉ murmur' de frosta vent'
signifas ne parolon tristan de turment'...
Vokis mi, ĉar vin mi amas
jen vokis mi, ĉar vin adoras mi
vokis mi, ĉar mi tre amas
vin amas mi ĝis la fundo de mia kor'...
de mia kor'
de mia kor'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Nur pro am' mi vin alvokas
Telefonu
Verkis: Stevie Wonder
Portugallingva traduko: Gilberto Gil (el I just called to say I love you)
Esperanta traduko el la portugala: Jorge das Neves
Vin amas mi
el tuta kor'
kaj ne ĉeestas vi
aŭ vi promenas for
nenia tag', nenia hor'
valoras pli, aŭ daŭras plu en la memor'.
Pro vi la sun'
brilas sur blu'
kaj la sopir' al vi konsumas plu
En la real', en fantazi'
vi la etoso kaj eterna poezi'
Vokis mi, ĉar vin mi amas
vokis mi, ĉar vin adoras mi
vokis mi, ĉar mi tre amas
amas mi el la fundo de la kor'!
Dum la printemp'
dum la somer'
en vintra la rigor'
en senfrukta aŭtun'
pro vi beliĝas tuta Ter'
pro vi promenas sur ĉiel' arĝenta lun'
odoras flor'
en la ĝarden'
pepadas birdoj
kaj forflugas la ĉagren'
kaj eĉ murmur' de frosta vent'
signifas ne parolon tristan de turment'...
Vokis mi, ĉar vin mi amas
jen vokis mi, ĉar vin adoras mi
vokis mi, ĉar mi tre amas
vin amas mi ĝis la fundo de mia kor'...
de mia kor'
de mia kor'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Nur pro am' mi vin alvokas
Telefonu
Vin amas mia kor'
(Originala titolo: Eu sei que vou te amar)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Jorge das Neves
Vin amas mia kor'
dum mia tuta vivo, mia kor'
je ĉiu adiaŭo, mia kor'
kaj nepre kun pasio amas mia kor'!
En ĉiu verso kantas mi
ke vin mi amas
ke ardas mia kor'
dum mia tuta vivo...
Se vi promenas for
vi estas la konstanta rememor'
kaj post via reveno ĝojas mi
ke nia amo floras pli kaj pli
Denove malesper',
l' eterna malfeliĉo kaj sufer'
se nova la disiĝo daŭros ja
dum mia tuta vivo...
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Mi amos ĉiam vin
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Jorge das Neves
Vin amas mia kor'
dum mia tuta vivo, mia kor'
je ĉiu adiaŭo, mia kor'
kaj nepre kun pasio amas mia kor'!
En ĉiu verso kantas mi
ke vin mi amas
ke ardas mia kor'
dum mia tuta vivo...
Se vi promenas for
vi estas la konstanta rememor'
kaj post via reveno ĝojas mi
ke nia amo floras pli kaj pli
Denove malesper',
l' eterna malfeliĉo kaj sufer'
se nova la disiĝo daŭros ja
dum mia tuta vivo...
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Mi amos ĉiam vin
Iru ĉio plia al infero
(Originala titolo: Quero que vá tudo pro inferno)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Jorge das Neves
La ĉielo bluas, bela suno brilas pli
tamen vi forestas kaj malĝojas mi sen vi.
En la mondon venis tiu nova sento
kaj pro la foresto ekestas ja turmento.
Volas mi, ke vi ne vintru dum somero
iru ĉio plia al infero!
La vivo ne gravas por junulo kun malĝoj'
kaj eĉ mia aŭto ja paneis sur la voj'
kien mi veturas ĉio vere grizas
ŝajnas, ke mi mortis; nenio min surprizas.
Volas mi, ke vi ne vintru dum somero
iru ĉio plia al infero!
Ne eltenas plu la kor' trista sen vi
ia morto ja ĉagrenas multe pli.
Ja volas mi, ke vi ne vintru dum somero
iru ĉio plia al infero!
Ho! Ho!
Iru ĉio plia al infero!
Iru ĉio plia al infero!
KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto estis inspirita de Magda Fonseca, tiama amatino de la kantisto, kiu estis en Usono por kurso de la angla lingvo. La muzikteksto esprimis kaj la saŭdadon sentitan de li kaj kormalŝarĝon - ke ĉio iru al infero. Laŭ la paso de l' tempo, la kreskanta religieco de la kantisto, plus la superstiĉo kaŭzita de obsed-konduta sindromo, igis lin, ekde la 80aj jaroj, forigi la kanto el sia repertuaro. Roberto Carlos eĉ ne menciis la titolon de la kanto, ĉar lia malsano ne permesis al li prononci vortojn kiel "malbono" kaj "infero". Jam en 2016, la kantisto informis, ke li liberiĝis de la sindromo kaj prezentis tiun ĉi kanton en sia jarfina speciala televidprogramo. (Fonto: Wikipedia)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Iru ĉio al infero
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Jorge das Neves
La ĉielo bluas, bela suno brilas pli
tamen vi forestas kaj malĝojas mi sen vi.
En la mondon venis tiu nova sento
kaj pro la foresto ekestas ja turmento.
Volas mi, ke vi ne vintru dum somero
iru ĉio plia al infero!
La vivo ne gravas por junulo kun malĝoj'
kaj eĉ mia aŭto ja paneis sur la voj'
kien mi veturas ĉio vere grizas
ŝajnas, ke mi mortis; nenio min surprizas.
Volas mi, ke vi ne vintru dum somero
iru ĉio plia al infero!
Ne eltenas plu la kor' trista sen vi
ia morto ja ĉagrenas multe pli.
Ja volas mi, ke vi ne vintru dum somero
iru ĉio plia al infero!
Ho! Ho!
Iru ĉio plia al infero!
Iru ĉio plia al infero!
KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto estis inspirita de Magda Fonseca, tiama amatino de la kantisto, kiu estis en Usono por kurso de la angla lingvo. La muzikteksto esprimis kaj la saŭdadon sentitan de li kaj kormalŝarĝon - ke ĉio iru al infero. Laŭ la paso de l' tempo, la kreskanta religieco de la kantisto, plus la superstiĉo kaŭzita de obsed-konduta sindromo, igis lin, ekde la 80aj jaroj, forigi la kanto el sia repertuaro. Roberto Carlos eĉ ne menciis la titolon de la kanto, ĉar lia malsano ne permesis al li prononci vortojn kiel "malbono" kaj "infero". Jam en 2016, la kantisto informis, ke li liberiĝis de la sindromo kaj prezentis tiun ĉi kanton en sia jarfina speciala televidprogramo. (Fonto: Wikipedia)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Iru ĉio al infero
Assinar:
Postagens (Atom)













