Mostrando postagens com marcador Neuza Teixeira. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Neuza Teixeira. Mostrar todas as postagens

La anaso

(Originala titolo: O pato)
Verkis: Jayme Silva k Neuza Teixeira
Traduko: Marcos Campos

L’ anaso,
Kantante iris tra la vojo, kŭen, kŭen,
Dum kerkedulo ridetanta petis
Ke ĝi ankaŭ kantu sambon, la sambon, la sambon...
L’ ansero,
Muzikduopon multe ŝatis, kŭen, kŭen
Cignon rigardis kaj invitis: “venu”!
Ĉar kvaropo bone sonos, kŭen, kŭen, kŭen, bela son’...

Ĉe l’ bordo de la lago
Jen la praktikad’ cele al komenc’
Per zonotrik’ en la farun’;
L’ anasa voĉo vere estis malagrabla,
Konkura sceno kun l’ansero treokazas
Jen la plej bona moment’ dum la enakviĝo
La ĥoron fuŝis l’ anas’
Kŭen, kŭen, kŭen kŭen
Kŭen, kŭen, kŭen, kŭen
Kŭen, kŭen, kŭen, kŭen,
L’ anaso


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
L' anaso

L' anaso

(Originala titolo: O pato)
Verkis: Jayme Silva k Neuza Teixeira
Traduko: Aaron Köenig

L' anaso venis kantante kun seren', kŭem, kŭem
Kaj kerkedulo petis jen, kun rid'
Ĉu ĝi ankaŭ rajtas sambi la sambon, sambadi

L' ansero al la duopo kvakis jen: kŭem, kŭem
Vokis la cignon, diris: Venu tuj
Ke la kvaropo estu bona bonegaĵ', aŭdindaĵ'

Surborde de la lago apud la arbar'
Provis niaj kvar kanti "Mariŝa kisu min!"

La anaso fuŝkantaĉis krokodile
Scenejumi por l' anser' estis facile
Sed en kulmin' de la fin'
Ili falis en l' akvon
Dum koruspraktikad'
Kŭem, kŭem...


Registrita en la albumo Aaron Brazilumas Esperante, en Majo/1989.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
La anaso