Mostrando postagens com marcador Cecília Meireles. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Cecília Meireles. Mostrar todas as postagens

Motivo

(Originala titolo: Motivo)
Verkis: Fagner k Cecília Meireles
Traduko: Francisco Valdomiro Lorenz

Mi kantas je ĉi tiu fojo,
Momente sentas mi kvieton,
Nek ĝoj' min premas nek malĝojo,
Min - poeton.

Min al Naturo amo ligas,
Ne premas ĝu' min nek turmento;
La tagojn, noktojn mi pasigas
En la vento.

Ne scias mi ĉu l' veston ŝiros
Aŭ ĉu kun nova mi refestos;
Ne scias mi ĉu mi foriros
Aŭ ĉu mi restos.

Mi kantas. En la kant' radias
Eterna sango, harmoni';
Ke iam mortos mi, mi scias:
Nenio pli.


Rim: Fakte Lorenz tradukis ne kanton, sed poemon. La kantisto Fagner verkis la melodion sur la portugallingva originalo kaj ĝin lanĉis sur la unua eldono de sia albumo Quem viver chorará en 1978, kiam la tradukinto jam estis forpasinta. Tamen la traduko estas plejparte kantebla kaj Lorenz estas tre grava, tial ĝi estas tute publikiginda en nia retejo (La traduko troviĝas ankaŭ en la libro Brazila antologio poezia, eldonita de Societo Lorenz en 1994).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La rozoj

(Originala titolo: Canteiros)
Verkis: Fagner k Cecília Meireles
Traduko: Jorge de Oliveira

Memorante pasintecon kun l' okuloj malfermitaj
Mi finfine disreviĝas pro l' momentoj jam perditaj
Mi ankoraŭ ne sukcesis flugi alten ĝis stelaro
Kaj la vintron mi trakantis kun la helpo de l' gitaro

Ĉu morgaŭon mi postvivos, mi ne scias tuj respondi
Klaraj tagoj de somero ne portas al mi feliĉon
Kaj mi volas nur gustumi la kison de l' amatino
Poste povas veni morto kaj preni min en forgeso

Kaj la mondo ne plu aŭdos mian nomon
Sed almenaŭ mi ne restos senespera
Kaj la rozoj tuj disfloros sur la tero
Kaj la vivo ĉiam refariĝos vivo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).