Mostrando postagens com marcador Oswaldo Montenegro. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Oswaldo Montenegro. Mostrar todas as postagens

La listo

(Originala titolo: A lista)
Verkis: Oswaldo Montenegro
Traduko: Adonis Saliba

Faru vi liston de grandaj amikoj
Kiujn pli vidis de antaŭ dek jaroj
Kiom da ili vi vidas plej ofte
Kiom da ili vi ne plu renkontas
Faru vi liston de revoj havitaj
Kiom da ili vi ne revas plu
Kiom da amoj por ĉiam ĵuritaj
Kiom da ili nun restas tenitaj

Kie ankoraŭ vi mem rekoniĝas
El fotoj aŭ ĉe la nuna spegulo
Ĉu nunaj trajtoj konformas al planoj
Kiom da neakceptitaj amikoj
Kiom da sondoj pri eblaj misteroj
Kiom da ili vi plene komprenis
Kaj da sekretoj de vi plenzorgitaj
Kiom stultiĝis, nenia scivolo

Kiom da tuj rifuzitaj mensogoj
Kiom da ili rakontis vi mem
Kiom da misoj saniĝis tra l' tempo
Eĉ la plej bonaj havitaj de vi
Kiom da kantoj vi tiam ne kantis,
Nun vi sufloras por tenadi vin
Kiom da homoj vi iam amadis
Kaj nun vi kredas, ke amadas vin

Faru vi liston de grandaj amikoj
Kiujn pli vidis de antaŭ dek jaroj
Kiom da ili vi vidas plej ofte
Kiom da ili vi ne plu renkontas
Kaj da sekretoj de vi plenzorgitaj
Kiom stultiĝis, nenia scivolo
Kiom da homoj vi iam amadis
Kaj nun vi kredas, ke amadas vin



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
La listo

Le' kaj Bia

(Originala titolo: Léo e Bia)
Verkis: Oswaldo Montenegro
Traduko: Flávio Fonseca

En centro de malplena ebeno
Samkiel ie ajn en Brazil'
Kaj kvazaŭ vivo estus danĝero
Kaj kvazaŭ estus fluga tranĉil'
Kaj kvazaŭ estus urĝa kaj certa
Samkiel ja necesas obstin'
La amo ĉiel estas varia
Kaj Le' kaj Bia tre amis sin

Kvazaŭ estus ne malproksima
Braziljo de paraa Belen'
Samkiel revoj naskas kastelojn
Por en real' stariĝi la scen'
Samkiel oni tre zorge faras
La kajton por trankvila destin'
La amo postuladas majstrecon
Kaj Le' kaj Bia tre amis sin


Rim:
- Le' = karesa mallongigo de la vira nomo Leonardo
- Bia = virina nomo, ĝenerale mallongigo de Beatriz
- Beleno = ĉefurbo de la brazila ŝtato Parao



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La listo

(Originala titolo: A lista)
Verkis: Oswaldo Montenegro
Traduko: Paulo Nascentes

Faru vi liston de grandaj amikoj
Kiun dek jarojn vi vidas ne plu
Kiom refoje vi vidas kaj vidas
Kiom nuntempe vi ne trovas plu
Faru vi liston de revoj pasintaj
Kiom da ili vi revas ne plu
Kiom da ĉiam ĵurataj amantoj
Kiom da ili konservas vi ja

Kie vi do sin rekonas ankoraŭ
Per foto pasinta, aŭ nuna spegul’
Nun kiom da tio restas simila
Kiom da amikoj ĵetitaj for
Kiom da tiam sondataj misteroj
Kiom da de vi tenata kompren’
Kiom da ja prezervataj sekretoj
Nuntempe stultaj scii ho ne

Kiom da abomenitaj mensogoj
Kiom da ili plenumis vi mem
Kiom da misfaroj solvitaj nun
Estis la plej bon’ tiame ĉe vi
Kiom da kantoj vi ne plu kantadis
Hodiaŭ prifajfas por postvivad’
Kiom da homoj vi tiam amadis
Hodiaŭ vi kredas, ke amas vin

Faru vi liston de grandaj amikoj
La plej vidataj dek jarojn pasintajn
Kiom refoje vi vidas kaj vidas
Kiom nuntempe vi ne trovas plu
Kiom da ja prezervataj sekretoj
Nuntempe stultaj scii ho ne
Kiom da homoj vi tiam amadis
Hodiaŭ vi kredas, ke amas vin


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
La listo

Steloj

(Originala titolo: Estrelas)
Verkis: Oswaldo Montenegro
Traduko: Flávio Fonseca

Pro la markoj kiuj restas
El la sonomanko veninta de l' steloj
Pro la manko, kiun sentas
Ni de l' propra lum' orientanta nin

Korp' freneza moviĝanta
Reprezentas la solecon de l' drinkejoj
Pro magio de la tago
Kiu ne dependas de onia pens'

Ne parolu pri la timo
Ĉar mi bone konas vian fantazion
Kvazaŭ estus ĝi malmulta
Kaj la tuta ĝojo ne sufiĉus plu

Kiam mi malproksimiĝos
Tiam kantu tiun elridigan kanton
Tian ja mi kantus tiam
Kaj post mia iro certe kantos vi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mandolinoj

(Originala titolo: Bandolins)
Verkis: Oswaldo Montenegro
Traduko: Vitor Mendes

Kvazaŭ estus par' dancanta laŭ ĉi valso
Trista de la sono de la mandolin'
Kaj ja la mondo pli spiradis ĉar
Al sia brusto tiel ŝi premadis sin
Valsanta kvazaŭ plu ne estus tempo
Kiam estis ŝi maldeca dancistin'
Ŝi dancis ja kaj alfrontis la mondon
Kirliĝante ĉe la son' de l' mandolin'

Kvazaŭ estus fajr', lumigadis ŝin la malĝoja vals'
Jen tiel venis noktofin'
Kaj kvazaŭ par' la vent' kaj la maten' ŝin lumigadis
Al mi ĉi dancema virin'
Valsanta kiel valsas infaneto
Kiu enrondiĝas, nokt' venas al fin'
Ŝi sole valsis, sin juĝante ke
Estis amata ĉe la son' de l' mandolin'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).