(Originala titolo: Colcha de retalhos)
Verkis: Raul Torres
Traduko: Roger Gotardi
Iama flika volvotuko de vi farita
El peco kaj pec’ kunlige kudrata estis
Ĝi taŭgis por nia ŝirmo dum malriĉo nia
En tiu flika volvotuko ni varme nestis
Nuntempe dum vivo riĉa de vi ĝuata
Vin ŝirmos fajna ŝika tuko el saten’
Sed kiam malvarmon sentos la korp’ malsana
Memoru pri l’ volvotuk’ kaj pri ammien’
Mi certas ke vi ne memoras pri epok’ severa
Ke kune kun mi vi strebis por la flikmetio
Kaj nun en la ĝoja vivo abundas ĉio
Mi certas ke vi nun forgesis pri la tuk’ mizera
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Flika litotuko
Mostrando postagens com marcador Roger Gotardi. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Roger Gotardi. Mostrar todas as postagens
Animo Krista
(Originala titolo: Anima Christi)
Verkis: Sankta Ignaco de Lojola k Monsinjoro Marco Frisina
Traduko: Roger Gotardi
Animo Krista sanktigadu min
Korpo Krista savu min
Sango Krista ebriigu min
Akvo el flanko Krista lavu min
Sufer' Krista konsolu min
Ho bona Jesu’ elaŭdu min
En la vundegojn viajn enkaŝu enkaŝu min
Ne permesu ke mi de Vi disiĝu
De l’ malbonaj trupoj defendu min
En mortohoro mia voku min voku min
Kaj lasu min alveni al Vi
Kun la sanktularo laŭdi Vin
Tra la senfinaj jarcentoj poreterne. Amen.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Sankta Ignaco de Lojola k Monsinjoro Marco Frisina
Traduko: Roger Gotardi
Animo Krista sanktigadu min
Korpo Krista savu min
Sango Krista ebriigu min
Akvo el flanko Krista lavu min
Sufer' Krista konsolu min
Ho bona Jesu’ elaŭdu min
En la vundegojn viajn enkaŝu enkaŝu min
Ne permesu ke mi de Vi disiĝu
De l’ malbonaj trupoj defendu min
En mortohoro mia voku min voku min
Kaj lasu min alveni al Vi
Kun la sanktularo laŭdi Vin
Tra la senfinaj jarcentoj poreterne. Amen.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Unu, du - riz' kaj ragu'
(Originala titolo: Um, dois - feijão com arroz)
Tradicia
Traduko: Roger Gotardi
Unu, du - riz' kaj ragu'
Tri, kvar - kariokar'
Kvin, ses - pure' kaj fles'!
Sep, ok - jen maniok'
Naŭ, dek - por fin' bifstek'!
Rim: Tiu ĉi versareto, kvankam ne estas strikte "muziko", posedas kelkajn el la muzikaj karakteroj: ritmo, rimo, ĥoro, oni povas rondodanci ĝin...
En la portugala (eble ankaŭ en aliaj latinidaj lingvoj), oni nomas tian recitaĵon "parlenda". Laŭ Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (unu el la plej respektataj vortaroj de la brazilportugala lingvo), "parlenda" signifas "porinfana rimaĵo uzebla en ludoj aŭ kiel enmemoriga tekniko".
Do, eĉ sen melodio aŭ harmonio oni akceptis ĝin en Kolekto Brazila Muziko. Krome, specife tiu ĉi foje estas uzata kiel komplemento al la porinfana kanto "Marcha soldado", el kiu troviĝas tri tradukoj en Kolekto Brazila Muziko.
Tradicia
Traduko: Roger Gotardi
Unu, du - riz' kaj ragu'
Tri, kvar - kariokar'
Kvin, ses - pure' kaj fles'!
Sep, ok - jen maniok'
Naŭ, dek - por fin' bifstek'!
Rim: Tiu ĉi versareto, kvankam ne estas strikte "muziko", posedas kelkajn el la muzikaj karakteroj: ritmo, rimo, ĥoro, oni povas rondodanci ĝin...
En la portugala (eble ankaŭ en aliaj latinidaj lingvoj), oni nomas tian recitaĵon "parlenda". Laŭ Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (unu el la plej respektataj vortaroj de la brazilportugala lingvo), "parlenda" signifas "porinfana rimaĵo uzebla en ludoj aŭ kiel enmemoriga tekniko".
Do, eĉ sen melodio aŭ harmonio oni akceptis ĝin en Kolekto Brazila Muziko. Krome, specife tiu ĉi foje estas uzata kiel komplemento al la porinfana kanto "Marcha soldado", el kiu troviĝas tri tradukoj en Kolekto Brazila Muziko.
Blua bordel'
(Originala titolo: Boate azul)
Verkis: Benedito Seviero k Aparecido Tomás de Oliveira
Traduko: Roger Gotardi
Por ama dolor' mi serĉis kuracon en vivo diboĉa
Kun la Noktofloro en iu bordelo de suburba kel'
La ama dolor' disipiĝas for per amo pli kroĉa
Fikuracon por mia kora angor' provizu bordel'
Kaj kiam la nokto ve agoniadas sub heleg' aŭrora
La kamaradoj de l' vivo diboĉa ekiris al lit'
Min same forlasis la Noktofloro post amor' deĵora
Fermiĝis la pordoj tutsola denove foriri devis mi
Foriri kiele? Se mi nur elvagos sen celita voj'
Rezonon vualas profunda malĝoj'
En iu bordelo de suburba kel'
Mi fordrinkis ja kaj tute ne povas rememori ĝin
La nomon de tiu ĉiesulin'
La Noktofloro de l' blua bordel'
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas: Manno Montanna
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Amuzeja Blu'
Verkis: Benedito Seviero k Aparecido Tomás de Oliveira
Traduko: Roger Gotardi
Por ama dolor' mi serĉis kuracon en vivo diboĉa
Kun la Noktofloro en iu bordelo de suburba kel'
La ama dolor' disipiĝas for per amo pli kroĉa
Fikuracon por mia kora angor' provizu bordel'
Kaj kiam la nokto ve agoniadas sub heleg' aŭrora
La kamaradoj de l' vivo diboĉa ekiris al lit'
Min same forlasis la Noktofloro post amor' deĵora
Fermiĝis la pordoj tutsola denove foriri devis mi
Foriri kiele? Se mi nur elvagos sen celita voj'
Rezonon vualas profunda malĝoj'
En iu bordelo de suburba kel'
Mi fordrinkis ja kaj tute ne povas rememori ĝin
La nomon de tiu ĉiesulin'
La Noktofloro de l' blua bordel'
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas: Manno Montanna
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Amuzeja Blu'
Formigrantoj (Nigrula vivo)
(Originala titolo: Retirantes (Vida de negro))
Verkis: Dorival Caymmi k Jorge Amado
Traduko: Leandro k Roger Gotardi k Vitor Mendes
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Mi volas morti dum nokto
En enbuska mortofin',
Kaj skurĝe oni min murdu
Se min lasos nigrulin'!
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Mia am' mi do foriros
En ĉi tero mortos mi
Kaj ne plu mi vin revidos
Iros mi de tie ĉi.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Rim: ĝi temas pri la sklaveco, trista periodo de la brazila historio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Dorival Caymmi k Jorge Amado
Traduko: Leandro k Roger Gotardi k Vitor Mendes
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Mi volas morti dum nokto
En enbuska mortofin',
Kaj skurĝe oni min murdu
Se min lasos nigrulin'!
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Mia am' mi do foriros
En ĉi tero mortos mi
Kaj ne plu mi vin revidos
Iros mi de tie ĉi.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Rim: ĝi temas pri la sklaveco, trista periodo de la brazila historio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ploru olda negro ploru
(Originala titolo: Capoeira - velho preto)
Tradicia
Traduko: Roger Gotardi
Olda negr' iris for el Bahio
Tiun tagon regis plor'
Kaj kapoejron angolan
Tiun tagon li lasis for
Tre malgajis la foriro
Kun la majstroj en memor'
Al la majstroj li diris
Larmotene el la kor’:
"Min pardonu majstro Pastinha
Min pardonu moŝt’ Aberrê
Adiaŭ majstroj bonvolaj
Kapoejron angolan mi ne vidos ve"
Ploru olda negro ploru
Ploru ĉar vi vidos ne
Ploru olda negro ploru
Kapoejron angolan vi ne vidos ve
Ploru olda negro ploru
Ploru ĉar vi vidos ne
Ploru olda negro ploru
Kapoejron angolan vi ne ludos ve
Rim (N.T.):
- Pastinha: Proksimuma prononco: Pasĉinja. Vicente Ferreira Pastinha (Salvadoro, 5a de aprilo 1889 - Salvadoro, 13a de novembro 1981) estis unu el la plej grandaj kapoejromajstroj de ĉiuj tempoj kaj la plej grava disvastiganto de la kapoejra stilo nomata angola, brazila kreaĵo, kiun karakterizas malrapida, proksimplanke malalta luktado, kiu speciale atentas al la ritoj kaj tradicioj de la arto.
- Aberrê: Proksimuma prononco: Abehe’. Kromnomo de Antônio Raimundo Argolo (Salvadoro, 6a de aŭgusto 1894 - Salvadoro, 10a de septembro 1942). Li estis lernanto de Majstro Pastinha, al kiu li helpis rekomenci la publikan praktikadon de angola kapoejro, post registara subpremado. Ankaŭ li estis granda kapoejromajstro, kiu eble rekte instruis al la lirikulo.
Kantas kaj manfrapas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia
Traduko: Roger Gotardi
Olda negr' iris for el Bahio
Tiun tagon regis plor'
Kaj kapoejron angolan
Tiun tagon li lasis for
Tre malgajis la foriro
Kun la majstroj en memor'
Al la majstroj li diris
Larmotene el la kor’:
"Min pardonu majstro Pastinha
Min pardonu moŝt’ Aberrê
Adiaŭ majstroj bonvolaj
Kapoejron angolan mi ne vidos ve"
Ploru olda negro ploru
Ploru ĉar vi vidos ne
Ploru olda negro ploru
Kapoejron angolan vi ne vidos ve
Ploru olda negro ploru
Ploru ĉar vi vidos ne
Ploru olda negro ploru
Kapoejron angolan vi ne ludos ve
Rim (N.T.):
- Pastinha: Proksimuma prononco: Pasĉinja. Vicente Ferreira Pastinha (Salvadoro, 5a de aprilo 1889 - Salvadoro, 13a de novembro 1981) estis unu el la plej grandaj kapoejromajstroj de ĉiuj tempoj kaj la plej grava disvastiganto de la kapoejra stilo nomata angola, brazila kreaĵo, kiun karakterizas malrapida, proksimplanke malalta luktado, kiu speciale atentas al la ritoj kaj tradicioj de la arto.
- Aberrê: Proksimuma prononco: Abehe’. Kromnomo de Antônio Raimundo Argolo (Salvadoro, 6a de aŭgusto 1894 - Salvadoro, 10a de septembro 1942). Li estis lernanto de Majstro Pastinha, al kiu li helpis rekomenci la publikan praktikadon de angola kapoejro, post registara subpremado. Ankaŭ li estis granda kapoejromajstro, kiu eble rekte instruis al la lirikulo.
Kantas kaj manfrapas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Virĝinja
(Originala titolo: Virgínia)
Verkis: Arnaldo Baptista k Rita Lee k Sérgio Dias
Traduko: Roger Gotardi
Iru for, fermu la pordon
Frostas mi
Iru for ĉar tuj mi ploros
Frostas mi
Mi min ŝlosos por ĉiama enfermiĝ'
Por de l' revoj la saporokonserviĝ'
Mi memoras januaron
Kiam sun' donacis vin
Mian novjaran donacon
Kiun frost' nun portis for
Mi petas do sinjor' sun'
Al mi redonu Virĝinjan
Rim (N.T.): Al kantistoj, kiuj emas surprizi la spektantaron per ŝanĝo de la teksto je la fino de la kanto, mi lasas la belan duan strofon tradukitan de Cícero Soares:
Mi memoras januaron
Kiam vin donacis Sun'
Mian novjaran donacon
Kiun frost' forportis nun
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Arnaldo Baptista k Rita Lee k Sérgio Dias
Traduko: Roger Gotardi
Iru for, fermu la pordon
Frostas mi
Iru for ĉar tuj mi ploros
Frostas mi
Mi min ŝlosos por ĉiama enfermiĝ'
Por de l' revoj la saporokonserviĝ'
Mi memoras januaron
Kiam sun' donacis vin
Mian novjaran donacon
Kiun frost' nun portis for
Mi petas do sinjor' sun'
Al mi redonu Virĝinjan
Rim (N.T.): Al kantistoj, kiuj emas surprizi la spektantaron per ŝanĝo de la teksto je la fino de la kanto, mi lasas la belan duan strofon tradukitan de Cícero Soares:
Mi memoras januaron
Kiam vin donacis Sun'
Mian novjaran donacon
Kiun frost' forportis nun
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)