(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: nekonata
Kiam vidis mi la teron,
Ja brulantan de dolor’,
Do mi demandis al kara Di’, ve,
Pro la sufero de mia kor’
Jen varmego de infero,
Ne naskiĝis la plantar’,
Pro la soifo mortis ĉevalo,
Kaj ankaŭ mortis tuta bovar’
Tre timema kaj fluganta,
Birdo fuĝis el teror’,
Tial mi iros, ho karulino,
Restu ĉi tie kun mia kor’
Nun mi estas tiel fora,
Tre malĝoja en angor’,
Urĝas, ke pluvo falu denove,
Ke mi revenu al mia glor’
Se plantar’ fariĝos verda,
Kiel via okulkolor’
Do mi promesas: - ne ploro plu, ĉu? -
Ke mi revenos, ho mia kor’!
Rim:
- Se iu scias, kiu estas la tradukinto, bonvolu informi al ni!
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Se alguém sabe quem é o tradutor, por favor nos informe!
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas: Rafas
Voĉaranĝo: André Vidal (adapt. Rafas)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Mostrando postagens com marcador Humberto Teixeira. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Humberto Teixeira. Mostrar todas as postagens
Kanto-birdo
(Originala titolo: Assum preto)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes
Kia bela la natur’,
sun’ printempa, flor-odor’,
sed kanto-birdo, povra blindulo,
sen vido kantas, ve pro dolor’
Eble pro la malsaĝec’
aŭ pro la pleja malbon’,
oni trapikis ĝiajn okulojn
por plibonigo de ĝia son’.
Kanto-bird' estas libera,
Sed ne povas flugi for';
Multe plibonas vivo en kaĝo
Kun vido al la ĉiel-kolor'
Kanto-birdo, mia kant’
Kiel via tristas ĝi;
Oni forrabis mian amaton
La okullumon, ho ve de mi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes
Kia bela la natur’,
sun’ printempa, flor-odor’,
sed kanto-birdo, povra blindulo,
sen vido kantas, ve pro dolor’
Eble pro la malsaĝec’
aŭ pro la pleja malbon’,
oni trapikis ĝiajn okulojn
por plibonigo de ĝia son’.
Kanto-bird' estas libera,
Sed ne povas flugi for';
Multe plibonas vivo en kaĝo
Kun vido al la ĉiel-kolor'
Kanto-birdo, mia kant’
Kiel via tristas ĝi;
Oni forrabis mian amaton
La okullumon, ho ve de mi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĵoazujo
(Originala titolo: Juazeiro)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Darcy Gaia
Ĵoazujo, min respondu,
ĉar mi estas en angor',
ĵoazujo, ho amiko,
kie estas mia flor'?
Aj, ĵoazujo, ŝi neniam plu revenis,
aj, ĵoazujo, kie estas mia flor'?
Ĉu vi jam ne plu memoras
kiam min amadis ŝi,
en vesperoj viaombre
paroladis ŝi kaj mi.
Aj, ĵoazujo, kiel krevas mia kor',
aj, ĵoazujo, kie estas mia flor'?
Ĵoazuj', al mi konfesu,
mia ne estas la kor'
junulina, ĉar vi ploras
solidara je dolor'.
Aj, ĵoazujo, se mi restos sur la ter'
aj, ĵoazujo, ne min lasu je sufer'
Ĵoazujo, la destinoj
niaj estas kunligitaj
sur la trunko via estas
nomoj du de ŝi skribitaj.
Aj, ĵoazujo, mi ja estas en sufer'
kaj ke mi mortu, jen al vi de mi prefer'.
Rim: Ĵoazujo - (Ziziphus joazeiro), botanika specio de la familio de Ramnacoj, simbolo de la kaatingo de la brazila nordoriento. (Fonto: Vikipedio)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Darcy Gaia
Ĵoazujo, min respondu,
ĉar mi estas en angor',
ĵoazujo, ho amiko,
kie estas mia flor'?
Aj, ĵoazujo, ŝi neniam plu revenis,
aj, ĵoazujo, kie estas mia flor'?
Ĉu vi jam ne plu memoras
kiam min amadis ŝi,
en vesperoj viaombre
paroladis ŝi kaj mi.
Aj, ĵoazujo, kiel krevas mia kor',
aj, ĵoazujo, kie estas mia flor'?
Ĵoazuj', al mi konfesu,
mia ne estas la kor'
junulina, ĉar vi ploras
solidara je dolor'.
Aj, ĵoazujo, se mi restos sur la ter'
aj, ĵoazujo, ne min lasu je sufer'
Ĵoazujo, la destinoj
niaj estas kunligitaj
sur la trunko via estas
nomoj du de ŝi skribitaj.
Aj, ĵoazujo, mi ja estas en sufer'
kaj ke mi mortu, jen al vi de mi prefer'.
Rim: Ĵoazujo - (Ziziphus joazeiro), botanika specio de la familio de Ramnacoj, simbolo de la kaatingo de la brazila nordoriento. (Fonto: Vikipedio)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kiel citron'
(Originala titolo: Qui nem jiló)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Querino Neto
Se venas memorspur' pro hazard'
Pri la amato de pasintec'
Saŭdado venas sen lament'
Por ke rezonu la hom',
Ke ĝi vivantas en bon'
Sen sufersenc'
Se tamen ni sopiras kun ard'
Al kiu aldestinas l' aprec'
Saŭdado samas al turment'
Min bone konas la sent'
Rompiĝas kor' en plurpec'
Ho, se revenus dekad'
De tiu amoburĝon'
Ne estus plu la saŭdad'
Acida kiel citron'
Sed sentoj agu laŭ dec'
Ne estu vea invad'
Saŭdado, jen rimedo: kantad'
Saŭdado, jen rimedo: kantad'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Querino Neto
Se venas memorspur' pro hazard'
Pri la amato de pasintec'
Saŭdado venas sen lament'
Por ke rezonu la hom',
Ke ĝi vivantas en bon'
Sen sufersenc'
Se tamen ni sopiras kun ard'
Al kiu aldestinas l' aprec'
Saŭdado samas al turment'
Min bone konas la sent'
Rompiĝas kor' en plurpec'
Ho, se revenus dekad'
De tiu amoburĝon'
Ne estus plu la saŭdad'
Acida kiel citron'
Sed sentoj agu laŭ dec'
Ne estu vea invad'
Saŭdado, jen rimedo: kantad'
Saŭdado, jen rimedo: kantad'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Paraibo
(Originala titolo: Paraíba)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: James Rezende Piton
Kiam koto jam ŝtoniĝis,
Kaj velkis jamakaru',
Pro soifo la kolombo
Flugis for en aerflu'
Tiam decidis mi foriri
Kun dolor' en la spirit'
Nun mi sendas brakumon
Al vi, etulino,
Tre vireca Paraibo,
Virvirino, sen hezit’
Hop la perejrarbo,
De l' princino la incit'
Hej vi, Paraibo,
Virvirino, sen hezit’
Hop la perejrarbo,
La ĵetilo por milit',
Nun mi sendas brakumon
Al vi, etulino,
Tre vireca Paraibo,
Virvirino, sen hezit'
Rim: Paraibo estas la nomo de nordorienta ŝtato en Brazilo, regiono je riĉa kulturo kaj kun pena vivo de rezistado en senpluva naturo en la landinterno, kio ankaŭ kaŭzis elmigradon. Ĝi havas kvar milionojn da enloĝantoj en 56 mil kv. kilometroj (la 21-a brazila ŝtato laŭ grandeco).
KURIOZAĴO:
Dum kelkaj monatoj en 1930 la paraiba urbo Princesa Isabel (Princino Izabela) pro politika malkonsento rilate al impostaj demandoj ribeliĝis kaj deklaris sian politikan emancipiĝon. Ĝi fariĝis memstara Libera Teritorio de Princeza, kun la tolero de la centra registaro de Brazilo.
La ĉefribelulo estis bienulo João Pereira Lima, al kiu la kanzono aludas per "Pau-pereira". La familia nomo korespondas al la vorto por pirarbo, sed en Brazilo "pau-pereira" korespondas al alia specio (Geissospermum sericeum). Ĝi estas arbo sen komerca uzo, kun amara ŝelo uzata kontraŭ febro.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: James Rezende Piton
Kiam koto jam ŝtoniĝis,
Kaj velkis jamakaru',
Pro soifo la kolombo
Flugis for en aerflu'
Tiam decidis mi foriri
Kun dolor' en la spirit'
Nun mi sendas brakumon
Al vi, etulino,
Tre vireca Paraibo,
Virvirino, sen hezit’
Hop la perejrarbo,
De l' princino la incit'
Hej vi, Paraibo,
Virvirino, sen hezit’
Hop la perejrarbo,
La ĵetilo por milit',
Nun mi sendas brakumon
Al vi, etulino,
Tre vireca Paraibo,
Virvirino, sen hezit'
Rim: Paraibo estas la nomo de nordorienta ŝtato en Brazilo, regiono je riĉa kulturo kaj kun pena vivo de rezistado en senpluva naturo en la landinterno, kio ankaŭ kaŭzis elmigradon. Ĝi havas kvar milionojn da enloĝantoj en 56 mil kv. kilometroj (la 21-a brazila ŝtato laŭ grandeco).
KURIOZAĴO:
Dum kelkaj monatoj en 1930 la paraiba urbo Princesa Isabel (Princino Izabela) pro politika malkonsento rilate al impostaj demandoj ribeliĝis kaj deklaris sian politikan emancipiĝon. Ĝi fariĝis memstara Libera Teritorio de Princeza, kun la tolero de la centra registaro de Brazilo.
La ĉefribelulo estis bienulo João Pereira Lima, al kiu la kanzono aludas per "Pau-pereira". La familia nomo korespondas al la vorto por pirarbo, sed en Brazilo "pau-pereira" korespondas al alia specio (Geissospermum sericeum). Ĝi estas arbo sen komerca uzo, kun amara ŝelo uzata kontraŭ febro.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kampar' en braĝo
(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Wel
La varmego de l' kamparo
kvazaŭ fajro sur la ter'
min igis diri al Di’ ĉiela
"Ĉu ne sufiĉas tia sufer'?"
Kia braĝar’, ho ardejo,
la plantej’ sen verdsignal’.
Sen akvo perdis mi la brutaron,
pro soif' mortis mia ĉeval’.
Ĉe l’ vid’ ke unu post unu
ĉiuj birdoj fuĝis for,
mi diris, Roznjo, ankaŭ mi iru,
ke restu de mi mia memor’ .
Tiel for en ĉi distanco
mia trist’ ŝajnas sen fin’ ,
mi nur esperas ke baldaŭ pluvu
por ke ni povu renkonti nin.
Kiam via okulverdo
disos sur nia kampar’ ,
vi ne plu ploru, amata mia,
al via kor’ mia iĝos par’.
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kolombetoj
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Wel
La varmego de l' kamparo
kvazaŭ fajro sur la ter'
min igis diri al Di’ ĉiela
"Ĉu ne sufiĉas tia sufer'?"
Kia braĝar’, ho ardejo,
la plantej’ sen verdsignal’.
Sen akvo perdis mi la brutaron,
pro soif' mortis mia ĉeval’.
Ĉe l’ vid’ ke unu post unu
ĉiuj birdoj fuĝis for,
mi diris, Roznjo, ankaŭ mi iru,
ke restu de mi mia memor’ .
Tiel for en ĉi distanco
mia trist’ ŝajnas sen fin’ ,
mi nur esperas ke baldaŭ pluvu
por ke ni povu renkonti nin.
Kiam via okulverdo
disos sur nia kampar’ ,
vi ne plu ploru, amata mia,
al via kor’ mia iĝos par’.
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kolombetoj
Kolombetoj
(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Jorge de Oliveira
Estas tute sekiĝintaj
La rivero kaj l' akvuj'
Mi nun preĝadas al la ĉielo
Por ke la vintro revenu tuj
Tie sur la ter' ardanta
Nur vidiĝas sola ĉar'
Mia ĉevalo delonge mortis
Kaj agonias mia bovar'
La sovaĝaj kolombetoj
Senespere flugis for
Ho karulino! Neniam zorgu,
Vi restos ĉiam en mia kor'
Amatino, ĝis revido!
Mi pensados nur pri vi
Mi forvojaĝos al distaj landoj
Sed mi sopiros al tie ĉi
Kiam ĉio reverdiĝos,
Tuj finiĝos via plor'
Ĉar mi revenos eble por ĉiam
Kun granda ĝojo en mia kor'.
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Jorge de Oliveira
Estas tute sekiĝintaj
La rivero kaj l' akvuj'
Mi nun preĝadas al la ĉielo
Por ke la vintro revenu tuj
Tie sur la ter' ardanta
Nur vidiĝas sola ĉar'
Mia ĉevalo delonge mortis
Kaj agonias mia bovar'
La sovaĝaj kolombetoj
Senespere flugis for
Ho karulino! Neniam zorgu,
Vi restos ĉiam en mia kor'
Amatino, ĝis revido!
Mi pensados nur pri vi
Mi forvojaĝos al distaj landoj
Sed mi sopiros al tie ĉi
Kiam ĉio reverdiĝos,
Tuj finiĝos via plor'
Ĉar mi revenos eble por ĉiam
Kun granda ĝojo en mia kor'.
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Flugilo blanka
(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: nekonata
Ĉe la vid’ de l’ tera ardo
kvazaŭ lignofajra vor’
demandis mi, aj, al ĉieldi’, aj
pro kio tiu ĉi malfavor’.
Kia braĝo, kia forno
eĉ ne unu plant’ aŭ flor’
pro akvomanko brutaro mortis
alzano mia soifis for.
Kaj eĉ la flugilo blanka
el la ardo flugis for
Rosinjo diris mi, nun adiaŭ
sed kun vi restas plu mia kor’.
Multajn mejlojn mi trapasis,
tra soleco kaj dolor’.
mi re la pluvon atendos fali
por hejmen veni el tiu for.
Kiam de l’ okuloj viaj
plantojn kovros verdkolor’,
mi vin certigas ne ploru ne ja
mi venos re ja, mia trezor’.
Rim:
- Se iu scias, kiu estas la tradukinto, bonvolu informi al ni!
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Se alguém sabe quem é o tradutor, favor nos informar!
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: nekonata
Ĉe la vid’ de l’ tera ardo
kvazaŭ lignofajra vor’
demandis mi, aj, al ĉieldi’, aj
pro kio tiu ĉi malfavor’.
Kia braĝo, kia forno
eĉ ne unu plant’ aŭ flor’
pro akvomanko brutaro mortis
alzano mia soifis for.
Kaj eĉ la flugilo blanka
el la ardo flugis for
Rosinjo diris mi, nun adiaŭ
sed kun vi restas plu mia kor’.
Multajn mejlojn mi trapasis,
tra soleco kaj dolor’.
mi re la pluvon atendos fali
por hejmen veni el tiu for.
Kiam de l’ okuloj viaj
plantojn kovros verdkolor’,
mi vin certigas ne ploru ne ja
mi venos re ja, mia trezor’.
Rim:
- Se iu scias, kiu estas la tradukinto, bonvolu informi al ni!
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Se alguém sabe quem é o tradutor, favor nos informar!
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Flugil' blanka
(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Dezertan teron vidis mi,
Per bruligado de la sun'.
Demandis mi al ĉiela Di' ve!
Pri la sufero de mia ter'!
Pro la varmego de la suno,
Ne naskiĝis eĉ plantar',
Kaj pro soifo, mortis bovaro,
Kaj ankaŭ mortis mia alzan'.
Tre timige flugil' blanka,
Tuj forflugis el enland'.
Tiam mi diris: "ĝis!" "ĝis!" Rozinjo!
Mian animon gardu ĉe l' kor'!
Se plantar' estos tiel verda,
Kiel via okulkolor',
Do mi promesas, ne ploru plu ho!
Ĉar mi revenos al mia enland'!
Nun mi vivas en angoro,
Tiel fora de la hejm'.
Atendas pluvon fali denove,
Ĉar mi sopiras al la feliĉ'!
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Dezertan teron vidis mi,
Per bruligado de la sun'.
Demandis mi al ĉiela Di' ve!
Pri la sufero de mia ter'!
Pro la varmego de la suno,
Ne naskiĝis eĉ plantar',
Kaj pro soifo, mortis bovaro,
Kaj ankaŭ mortis mia alzan'.
Tre timige flugil' blanka,
Tuj forflugis el enland'.
Tiam mi diris: "ĝis!" "ĝis!" Rozinjo!
Mian animon gardu ĉe l' kor'!
Se plantar' estos tiel verda,
Kiel via okulkolor',
Do mi promesas, ne ploru plu ho!
Ĉar mi revenos al mia enland'!
Nun mi vivas en angoro,
Tiel fora de la hejm'.
Atendas pluvon fali denove,
Ĉar mi sopiras al la feliĉ'!
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Blanka flugilo
(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes
Ĉe rigard' al arda grund'
Kvazaŭ sankt-Johan-ŝtipar'
Demandis mi al ĉiela Di', aj...
Pri la kial' de ĉi fuŝa far'
Pro la arda grundo jen
Sen plantejo kamparan'
Pro akvo-manko mortis brutaro
Kaj pro soifo mortis alzan'
Kaj eĉ la blanka flugil'
El enlando flugis for
Do diris mi ĝis, Rozinjo ho, ĝis
Restu kun vi ĉiam mia kor'
Malproksimas multajn leŭgojn
Mi en ĉi trista solec'
Sed mi revenos post pluvo fin' ja
Al la enlando, al ĉi terpec'
Kiam l' okulpara verdo
Via estos sur plantar'
Ne ploru plu ĉar revenos ja mi
Estas el kor' ĉi tiu deklar'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes
Ĉe rigard' al arda grund'
Kvazaŭ sankt-Johan-ŝtipar'
Demandis mi al ĉiela Di', aj...
Pri la kial' de ĉi fuŝa far'
Pro la arda grundo jen
Sen plantejo kamparan'
Pro akvo-manko mortis brutaro
Kaj pro soifo mortis alzan'
Kaj eĉ la blanka flugil'
El enlando flugis for
Do diris mi ĝis, Rozinjo ho, ĝis
Restu kun vi ĉiam mia kor'
Malproksimas multajn leŭgojn
Mi en ĉi trista solec'
Sed mi revenos post pluvo fin' ja
Al la enlando, al ĉi terpec'
Kiam l' okulpara verdo
Via estos sur plantar'
Ne ploru plu ĉar revenos ja mi
Estas el kor' ĉi tiu deklar'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Assinar:
Postagens (Atom)