(Originala titolo: Deus me proteja)
Verkis: Chico César
Traduko: James Rezende Piton
Dio min gardu de mi,
De l' malbonaĵoj de la bonuloj
De l' boneco de la malbonul'
Di' min regu, gardu,
Min prilumu, estu brul'
La vojon konas ni survoje
kaj jen fojfoje
Indas la perdiĝ'
Perdita oni pridemandas,
Esplorante frandas,
Trovas sen konsci'
Danĝeras trovi sin perdita,
Nekontentigita,
Sen rigard' aŭ vid',
Pli bonas havi sesan senson,
Kun libera menso
Ami sen avid'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Chico César. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Chico César. Mostrar todas as postagens
Feliĉo
(Originala titolo: Felicidade)
Verkis: Chico César k Marcelo Jeneci
Traduko: Cícero Soares
Venos iam iu tago kiam al vi venos ne feliĉ'
Sen sopiro, sen tro multa movo, sen ĉiama la dezir'
Vi povos ridi sen prefer'
Feliĉo estas nur ekzist-afer'
Toleri akvon de aŭtun'
Por la gastado posta de la sun'
Vi memoros tagojn misuzatajn en la ĉambro kun saŭdad'
Larmoj vanos ĉar ne plu la tagoj venas al vi post pasad'
Pli bone, viv'!, karul', ĉar estas oaz',
por vi kun suno sen nebul'
Kun larmoj en okul' kaj rida okaz'
baladi sub la pluvo sen kunul'
Kelkafoje ĉio pezas pli ol nia kredo pri elten'
Ĝuste tiam restu firma venos tuj la brilo de maten'
Vi povos ridi sen prefer'
Feliĉo estas nur ekzist-afer'
Toleri akvon de aŭtun'
Por la gastado posta de la sun'
Pli bone, viv'!, karul', ĉar estas oaz',
por vi kun suno sen nebul'
Kun larmoj en okul' kaj rida okaz'
baladi sub la pluvo sen kunul'
baladi sub la pluvo kun kunul'
baladi sub la pluvo sen kunul'
baladi sub la pluvo kun kunul'
baladi sub la pluvo sen kunul'
Baladi sub la ĵus veninta pluv'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico César k Marcelo Jeneci
Traduko: Cícero Soares
Venos iam iu tago kiam al vi venos ne feliĉ'
Sen sopiro, sen tro multa movo, sen ĉiama la dezir'
Vi povos ridi sen prefer'
Feliĉo estas nur ekzist-afer'
Toleri akvon de aŭtun'
Por la gastado posta de la sun'
Vi memoros tagojn misuzatajn en la ĉambro kun saŭdad'
Larmoj vanos ĉar ne plu la tagoj venas al vi post pasad'
Pli bone, viv'!, karul', ĉar estas oaz',
por vi kun suno sen nebul'
Kun larmoj en okul' kaj rida okaz'
baladi sub la pluvo sen kunul'
Kelkafoje ĉio pezas pli ol nia kredo pri elten'
Ĝuste tiam restu firma venos tuj la brilo de maten'
Vi povos ridi sen prefer'
Feliĉo estas nur ekzist-afer'
Toleri akvon de aŭtun'
Por la gastado posta de la sun'
Pli bone, viv'!, karul', ĉar estas oaz',
por vi kun suno sen nebul'
Kun larmoj en okul' kaj rida okaz'
baladi sub la pluvo sen kunul'
baladi sub la pluvo kun kunul'
baladi sub la pluvo sen kunul'
baladi sub la pluvo kun kunul'
baladi sub la pluvo sen kunul'
Baladi sub la ĵus veninta pluv'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Panjo Oŝum'
(Originala titolo: Mamãe Oxum aŭ Vi mamãe Oxum na cachoeira)
Verkis: Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca
Mi vidis akvofale panjon Oŝum'
Sidantan sur rivera bordo
Plukis liliojn ŝi, ho je
Plukis liliojn ŝi, ho ja
Plukis liliojn por ornamo de l' altar'
Rim: Oŝum' estas ina diaĵo el la afrika nacio Iĵeŝa', adoptita kaj kultita de ĉiuj afrik-brazilaj religioj. Ŝi estas diaĵo de la dolĉaj akvoj de riveroj kaj akvofaloj, de la riĉeco, de la amo, de la prospero kaj de la beleco. (Fonto: Wikipedia)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca
Mi vidis akvofale panjon Oŝum'
Sidantan sur rivera bordo
Plukis liliojn ŝi, ho je
Plukis liliojn ŝi, ho ja
Plukis liliojn por ornamo de l' altar'
Rim: Oŝum' estas ina diaĵo el la afrika nacio Iĵeŝa', adoptita kaj kultita de ĉiuj afrik-brazilaj religioj. Ŝi estas diaĵo de la dolĉaj akvoj de riveroj kaj akvofaloj, de la riĉeco, de la amo, de la prospero kaj de la beleco. (Fonto: Wikipedia)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)