(Originala titolo: Compadre meu)
Verkis: Luiz Carlos Sá k Zé Rodrix k Guarabyra
Traduko: Vitor Mendes
Kunpatro, hej
Jen ke mia kor' min vokas
Ĉu ĝi pravas ĉu ĝi mokas?
Diras ĝi ke vi revenis jam
Kunpatro, hej
Estas ne ĉi antaŭsento
Nur afero de momento
Laŭ la fam'
Kunpatro, hej
Kiu estas ja riĉulo
Ne permesu veni brulo
Al la am' de l' fil' kaj de edzin'
Kunpatro, hej
Via knab' en tiu aĝo
En la urb', aer-damaĝo
Trafas lin...
En tiu foj' venis vi kaj venis knab'
Kaj jen tre bela rid'
Vidis li la pluvon en kaskad'
Ho mia kor' ne ĉifoje trompu min
Diras vi ade nur pri
La kunpatra reven'
Ĉar resopiro estas ja malben'
Kunpatro, hej
Metu trupon al vojaĝo
Venu fil', l' edzin' kaj saĝo
Venu vi for de la fi-tombej'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Zé Rodrix. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Zé Rodrix. Mostrar todas as postagens
Kampara dometo
(Originala titolo: Casa no campo)
Verkis: Zé Rodrix k Tavito
Traduko: Flávio Fonseca
Mi volas kamparan dometon
Kie povu mi verki kamprokojn sen lac'
Kaj havu nur tiun certecon
Pri la veraj amikoj - nenion plu.
Mi volas kamparan dometon
Kie povu mi iĝi samgranda al pac'
Kaj havu nur tiun certecon
Pri la limoj de l' korpo - nenion plu
Mi volas kaprinojn kaj ŝafojn solene paŝtantajn sin ĉe l' ĝarden'
Mi volas silenton de langoj jam lacaj
Mi volas l' esperon kun lensoj kaj fileton kun tre bona kap'
Mi volas plantadi, rikolti permane paprikon kaj salon
Mi volas kamparan dometon
De la ĝusta grandec', el argilo kaj pajl'
Kie povu mi planti l' amikojn
La diskojn, la librojn - nenion plu!
KURIOZAĴO: Traduko farita pro mendo de unu el la aŭtoroj mem, Zé Rodrix. Li rakontis al la tradukinto, ke lia patro estis esperantisto.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca) Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Zé Rodrix k Tavito
Traduko: Flávio Fonseca
Mi volas kamparan dometon
Kie povu mi verki kamprokojn sen lac'
Kaj havu nur tiun certecon
Pri la veraj amikoj - nenion plu.
Mi volas kamparan dometon
Kie povu mi iĝi samgranda al pac'
Kaj havu nur tiun certecon
Pri la limoj de l' korpo - nenion plu
Mi volas kaprinojn kaj ŝafojn solene paŝtantajn sin ĉe l' ĝarden'
Mi volas silenton de langoj jam lacaj
Mi volas l' esperon kun lensoj kaj fileton kun tre bona kap'
Mi volas plantadi, rikolti permane paprikon kaj salon
Mi volas kamparan dometon
De la ĝusta grandec', el argilo kaj pajl'
Kie povu mi planti l' amikojn
La diskojn, la librojn - nenion plu!
KURIOZAĴO: Traduko farita pro mendo de unu el la aŭtoroj mem, Zé Rodrix. Li rakontis al la tradukinto, ke lia patro estis esperantisto.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca) Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)