(Originala titolo: 'S wonderful)
Verkis: George Gershwin k Ira Gershwin
Traduko: Cícero Soares
'Stas mirindaĵ', sorĉa rav',
ke vi zorgas min
plej ĝentil', la paradiz'
ŝvelas mia sin'
Vi faras min ravit-vivant'
Ne plendu ke mi sentas min pasi-falant'
Mirindaĵ', ravaĵ'
Ke vi plu zorgas min
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Bosanovo. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Bosanovo. Mostrar todas as postagens
La tongo de l' mirongo de l' kabulete'
(Originala titolo: A tonga da mironga do kabuletê)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Mi bosanovemas
Jen mi tia tio
Mi eksterproblemas
Pro sakra elkrio
Vi, kiu aŭdas kaj mutas
Vi nur rigardas sen vid'
Ĉi diro ja rezolutas
Vi nepre lernos kun fid'
La tongon de l' mirongo de l' kabulete'
Mi bosanovemas
Jen mi tia tio
Mi eksterproblemas
Pro sakra elkrio
Vi, kiu legas sen bazo
Vi, kiu preĝas sen kred'
Provas eniri sen pazo
Vi nepre vivos sen pled'
En tongo de l' mirongo de l' kabulete'
Vi nur ŝajnigas pripenon
Neniam iras al fin'
Mi ĵetos sur vin malbenon
Mi nepre irigos vin
Al tongo de l' mirongo de l' kabulete'
Rim: laŭ Wikipedia, la poeto Vinicius elektis la esprimon de la titolo pro ĝia sonoreco, sen semantika valoro, sed posedanta altan sugestian valoron. La kanto iĝis fama, kaj tiam la esprimo iĝis uzata kiel sakra elkrio. Same, en Esperanto la esprimo estas sensignifa, sed povas esti energiplena.
Obs: segundo a Wikipedia, o poeta Vinicius escolheu a expressão do título pela sua sonoridade, sem valor semântico, mas com alto valor sugestivo. A música ficou famosa, e na época a expressão se transformou numa exclamação de xingamento. Da mesma maneira, em Esperanto a expressão é sem significado, mas pode ser cheia de energia.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Mi bosanovemas
Jen mi tia tio
Mi eksterproblemas
Pro sakra elkrio
Vi, kiu aŭdas kaj mutas
Vi nur rigardas sen vid'
Ĉi diro ja rezolutas
Vi nepre lernos kun fid'
La tongon de l' mirongo de l' kabulete'
Mi bosanovemas
Jen mi tia tio
Mi eksterproblemas
Pro sakra elkrio
Vi, kiu legas sen bazo
Vi, kiu preĝas sen kred'
Provas eniri sen pazo
Vi nepre vivos sen pled'
En tongo de l' mirongo de l' kabulete'
Vi nur ŝajnigas pripenon
Neniam iras al fin'
Mi ĵetos sur vin malbenon
Mi nepre irigos vin
Al tongo de l' mirongo de l' kabulete'
Rim: laŭ Wikipedia, la poeto Vinicius elektis la esprimon de la titolo pro ĝia sonoreco, sen semantika valoro, sed posedanta altan sugestian valoron. La kanto iĝis fama, kaj tiam la esprimo iĝis uzata kiel sakra elkrio. Same, en Esperanto la esprimo estas sensignifa, sed povas esti energiplena.
Obs: segundo a Wikipedia, o poeta Vinicius escolheu a expressão do título pela sua sonoridade, sem valor semântico, mas com alto valor sugestivo. A música ficou famosa, e na época a expressão se transformou numa exclamação de xingamento. Da mesma maneira, em Esperanto a expressão é sem significado, mas pode ser cheia de energia.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Multe pli
(Originala titolo: E muito mais)
Verkis: João Donato k Lysias Ênio
Traduko: Flávio Fonseca
En la estonto estos ĉio tre malsama
Vetero flamas kaj subite for la saĝ'
Ĉi mia amo certe estas tre freneza
Pli ol da meza, por mi ĉiom kun kuraĝ'
Mi volas kovri la sunlumon per kribrilo
Esti hirundo en somera vojdevi'
Mi finkonstruos belkastelojn de argilo
Kaj marŝos sur la varmaj akvoj de l' pasi'
En la estonto estos ĉio tre malsama
Vetero flamas kaj subite for la saĝ'
Ĉi mia amo certe estas tre freneza
Pli ol da meza, por mi ĉiom kun kuraĝ'
Malŝaltu lumon kaj ekscitu mian brulon
Tuj kisu min por ke solviĝu mia zorg'
Komprenu, mi pro ĉi dezir' estas fajrulo
Mi estas plenaluna drako de Georg'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João Donato k Lysias Ênio
Traduko: Flávio Fonseca
En la estonto estos ĉio tre malsama
Vetero flamas kaj subite for la saĝ'
Ĉi mia amo certe estas tre freneza
Pli ol da meza, por mi ĉiom kun kuraĝ'
Mi volas kovri la sunlumon per kribrilo
Esti hirundo en somera vojdevi'
Mi finkonstruos belkastelojn de argilo
Kaj marŝos sur la varmaj akvoj de l' pasi'
En la estonto estos ĉio tre malsama
Vetero flamas kaj subite for la saĝ'
Ĉi mia amo certe estas tre freneza
Pli ol da meza, por mi ĉiom kun kuraĝ'
Malŝaltu lumon kaj ekscitu mian brulon
Tuj kisu min por ke solviĝu mia zorg'
Komprenu, mi pro ĉi dezir' estas fajrulo
Mi estas plenaluna drako de Georg'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Naiva lupo
(Originala titolo: Lobo bobo)
Verkis: Carlos Lyra k Ronaldo Bôscoli
Traduko: Jair Salles
Malbona lup' eliris por
Formanĝi iun en vesper'
Kun poŝo sen moner'
Li provis kaj
Finiĝis tuj la gaj'
En banvesto junulin'
La aŭton aŭdis, tamen ŝin
Ne trompis la insisto
De l' lupo eĉ en tristo
Ĉar nia junulin'
Ne forgesis de l' avin'
Konsilojn pri la lupoj —
Ili povus manĝi ŝin.
Lupo kantas, petas,
Promesas ĉion kun tro-am'
Kaj diras, ke kiel lupo
Li ne rezistas al kostum' de ban'
La knabino vidis do
Ke l' lupo jam ŝin amas tro
Do lupoj ofensivaj
En ver' jen la naivaj
Kaj mi nur diru pli,
Ke ŝi ligis per katen'
La lupon, kiu ne
Plu povas pensi pri manĝem'.
...Naivulo!...
KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto estis verkita post konversacio kun la komerca direktoro de la diskeldonejo Odeon, en kiu li sugestis al Ronaldo Bôscoli atenti la rokmuzikon de Celly kaj Tony Campelo, kiu estis teme pli proksima al la juna publiko, kaj tial pli sukcesa. Bôscoli iris hejmen pensante pri tio kaj decidis verki tekston plenan je malico, tute kontrastan al la plimulto de la bosanovaĵoj, kiuj estis komplete senseksaj, temantaj pri barketoj kaj floroj. (Fonto: Wikipedia)
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Carlos Lyra k Ronaldo Bôscoli
Traduko: Jair Salles
Malbona lup' eliris por
Formanĝi iun en vesper'
Kun poŝo sen moner'
Li provis kaj
Finiĝis tuj la gaj'
En banvesto junulin'
La aŭton aŭdis, tamen ŝin
Ne trompis la insisto
De l' lupo eĉ en tristo
Ĉar nia junulin'
Ne forgesis de l' avin'
Konsilojn pri la lupoj —
Ili povus manĝi ŝin.
Lupo kantas, petas,
Promesas ĉion kun tro-am'
Kaj diras, ke kiel lupo
Li ne rezistas al kostum' de ban'
La knabino vidis do
Ke l' lupo jam ŝin amas tro
Do lupoj ofensivaj
En ver' jen la naivaj
Kaj mi nur diru pli,
Ke ŝi ligis per katen'
La lupon, kiu ne
Plu povas pensi pri manĝem'.
...Naivulo!...
KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto estis verkita post konversacio kun la komerca direktoro de la diskeldonejo Odeon, en kiu li sugestis al Ronaldo Bôscoli atenti la rokmuzikon de Celly kaj Tony Campelo, kiu estis teme pli proksima al la juna publiko, kaj tial pli sukcesa. Bôscoli iris hejmen pensante pri tio kaj decidis verki tekston plenan je malico, tute kontrastan al la plimulto de la bosanovaĵoj, kiuj estis komplete senseksaj, temantaj pri barketoj kaj floroj. (Fonto: Wikipedia)
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Disputo
(Originala titolo: Discussão)
Verkis: Tom Jobim k Newton Mendonça
Traduko: Flávio Fonseca
Se vi ja intencas
Teni vin ĉe opini'
Disputi nur pro la disput'
Strebante al praviĝo pri
Mi do certigas al vi, ke
Se la korvoĉo laŭtas pli
Kelkfoje preferindas perd'
Ol venko en situaci'
Mi jam komprenis nun, ke vi
Nur volas superregon de
Opiniam' super raci'.
Tio ne gravas, jes aŭ ne...
Do kial tia negaci'
Se la solec' estas rezult'?
Anstataŭ am', nur plorsingulto
Pravos kaj restos neni'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Newton Mendonça
Traduko: Flávio Fonseca
Se vi ja intencas
Teni vin ĉe opini'
Disputi nur pro la disput'
Strebante al praviĝo pri
Mi do certigas al vi, ke
Se la korvoĉo laŭtas pli
Kelkfoje preferindas perd'
Ol venko en situaci'
Mi jam komprenis nun, ke vi
Nur volas superregon de
Opiniam' super raci'.
Tio ne gravas, jes aŭ ne...
Do kial tia negaci'
Se la solec' estas rezult'?
Anstataŭ am', nur plorsingulto
Pravos kaj restos neni'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Stranga batado
(Originala titolo: Batida diferente)
Verkis: Durval Ferreira k Maurício Einhorn
Traduko: Flávio Fonseca
Vidu kiel strange batadas
Ĉi mia koro, jen:
Tu tu tu tu tu tu tu
Tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu
Ĝi batadas vere tre sinkopa
Aŭdu tie ĉi
Venu proksimen al mi
Tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu
Se la stranga bato tuŝas vian koron
Kiel vibraci'
Montros mi al vi, ke al ĉi kora bat'
Tu tu tu tu tu tu eblas la vari'
Kaj kune ni klopodos transformi
Kiel improviz'
Kion elvenos el kor'
Tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Durval Ferreira k Maurício Einhorn
Traduko: Flávio Fonseca
Vidu kiel strange batadas
Ĉi mia koro, jen:
Tu tu tu tu tu tu tu
Tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu
Ĝi batadas vere tre sinkopa
Aŭdu tie ĉi
Venu proksimen al mi
Tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu
Se la stranga bato tuŝas vian koron
Kiel vibraci'
Montros mi al vi, ke al ĉi kora bat'
Tu tu tu tu tu tu eblas la vari'
Kaj kune ni klopodos transformi
Kiel improviz'
Kion elvenos el kor'
Tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Saŭdado de Bahio
(Originala titolo: Saudade da Bahia)
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Flávio Fonseca
Aj, kia saŭdado de mia Bahio
Aj, se mi aŭdintus el patrino tion:
"Fil', ne lasu panjon tiel afliktita"
La koro estas ĉiam tiel sprita
Sed nia mondo plenas je malbon', iluzi'
Aj, se mi aŭdintus, eble ne suferus
Aj, tiu saŭdado estas korinfero
Aj, se la saŭdado estas ia manko
Almenaŭ rajtas mi ĉe mia flanko
Renkonti iun tre fidindan por ĉi konfes':
Vidu, kia estas mi,
Kaj vidu la suferon de la malfeliĉ':
Mi bezonis aerumi la koron
Per malkaŝo de mia kondiĉ'
Tiu ĉi situaci'
Plenigas mian koron per ĉi emoci'!
Kompatinda tiu hom'
Kredanta je la glor' kaj mono por feliĉ'...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Flávio Fonseca
Aj, kia saŭdado de mia Bahio
Aj, se mi aŭdintus el patrino tion:
"Fil', ne lasu panjon tiel afliktita"
La koro estas ĉiam tiel sprita
Sed nia mondo plenas je malbon', iluzi'
Aj, se mi aŭdintus, eble ne suferus
Aj, tiu saŭdado estas korinfero
Aj, se la saŭdado estas ia manko
Almenaŭ rajtas mi ĉe mia flanko
Renkonti iun tre fidindan por ĉi konfes':
Vidu, kia estas mi,
Kaj vidu la suferon de la malfeliĉ':
Mi bezonis aerumi la koron
Per malkaŝo de mia kondiĉ'
Tiu ĉi situaci'
Plenigas mian koron per ĉi emoci'!
Kompatinda tiu hom'
Kredanta je la glor' kaj mono por feliĉ'...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
En viaj brakoj
(Originala titolo: Promessas aŭ Só em teus braços)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Cícero Soares
Mi promesis, jes,
faris planojn, pensadis tro multe,
sed nun la kor' kun ĉi-konfes',
ke nur en la brakoj de vi,
mi estus en feliĉ'
Mi havas iomon da am' donota,
kiel ĉes'?
Ne progresis forges',
nek la promes'
viŝi de mia viv' tiun sonĝon
kaj jen la kor' kun ĉi-konfes',
ke nur en la brakoj de vi,
mi estus en feliĉ',
ke nur en la brakoj de vi,
mi vivus en feliĉ'.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Promesoj
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Cícero Soares
Mi promesis, jes,
faris planojn, pensadis tro multe,
sed nun la kor' kun ĉi-konfes',
ke nur en la brakoj de vi,
mi estus en feliĉ'
Mi havas iomon da am' donota,
kiel ĉes'?
Ne progresis forges',
nek la promes'
viŝi de mia viv' tiun sonĝon
kaj jen la kor' kun ĉi-konfes',
ke nur en la brakoj de vi,
mi estus en feliĉ',
ke nur en la brakoj de vi,
mi vivus en feliĉ'.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Promesoj
Letero al Tom 74
(Originala titolo: Carta ao Tom 74)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Cícero Soares
Strato Nascimento Silva, cento-sepa
kaj vi instruanta Elizetan
la kantojn de nova entrepren'
Kia feliĉa epok', dolĉa memor'
Ipanem' estis tuta ĝoj-humor'
ŝajne amo doloris kun seren'
Nia plej fama knabin' ne antaŭvidus
ke l' urbo tiele tre perfidus
ĉi Rion de am' - perdintan sin
Eĉ al ni estis pli bela la tristeco
Kaj oni rigardis tra fenestro
al la Korkovad' en panoram'
Ja, kamarado, nur restas la certeco
ke fin' de malgaj' estas neceso
ke nepras reinventad' de am'
Noto de la tradukinto:
Tiu ĉarma kanzono estas letereto al Tom Jobim verkita de lia muzikpartnero la poeto Vinicius de Moraes. Jobim loĝis en tiu 107 de la citita strato. Toquinho muzikigis la poemleteron poste, kaj ambaŭ ĝin kantis en albumo el 1974. En la kanzono multiĝas aludoj al Bosanovo kaj ties aŭroro en Rio-de-Ĵanejro dum la 1960-aj jaroj. Elizeta estas la pionira kantistino Elizeth Cardoso, kaj la "nova entrepren'" estis Canção do Amor Demais (t.e. Kanzono de Troa Amo), albumo de 1958 plena de novstilaj kanzonoj de Jobim en kiu por la unua fojo aŭdiĝis la revolucia gitarludado de João Gilberto akompananta Chega de Saudade (t.e. Ne plu saŭdado).
La "plej fama knabin'" klare estas Garota de Ipanema (t.e. Knabino el Ipanema), konsiderata la plej ofte registrita kanzono en la mondo.
Malgraŭ la nostalgia tono, karakterizita de i-vokaloj kiel vidus/perfidus/perdintan/sin, la kanzono kreas esperon en la fino, kaj malferme gaje kantas per panoram'/reinventad'/de am'.
La poemo de la ĉiam rigorstila Vinicius havas belajn rimojn laŭ formato AAB CCB, redonita en la traduko. La melodio estas unu el la plej simplaj kaj belaj de Bosanovo, kaj Toquinho kreis antaŭludon por ĝi kiu aludas la Jobim-an muzikon Corcovado (t.e. Korkovado), la monto kie staras la fama statuo de Kristo, simbolo de Rio, ankaŭ citita en la teksto.
Rim: Vidu ankaŭ la ironian respondon de Tom Jobim, Letero de Tom.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Cícero Soares
Strato Nascimento Silva, cento-sepa
kaj vi instruanta Elizetan
la kantojn de nova entrepren'
Kia feliĉa epok', dolĉa memor'
Ipanem' estis tuta ĝoj-humor'
ŝajne amo doloris kun seren'
Nia plej fama knabin' ne antaŭvidus
ke l' urbo tiele tre perfidus
ĉi Rion de am' - perdintan sin
Eĉ al ni estis pli bela la tristeco
Kaj oni rigardis tra fenestro
al la Korkovad' en panoram'
Ja, kamarado, nur restas la certeco
ke fin' de malgaj' estas neceso
ke nepras reinventad' de am'
Noto de la tradukinto:
Tiu ĉarma kanzono estas letereto al Tom Jobim verkita de lia muzikpartnero la poeto Vinicius de Moraes. Jobim loĝis en tiu 107 de la citita strato. Toquinho muzikigis la poemleteron poste, kaj ambaŭ ĝin kantis en albumo el 1974. En la kanzono multiĝas aludoj al Bosanovo kaj ties aŭroro en Rio-de-Ĵanejro dum la 1960-aj jaroj. Elizeta estas la pionira kantistino Elizeth Cardoso, kaj la "nova entrepren'" estis Canção do Amor Demais (t.e. Kanzono de Troa Amo), albumo de 1958 plena de novstilaj kanzonoj de Jobim en kiu por la unua fojo aŭdiĝis la revolucia gitarludado de João Gilberto akompananta Chega de Saudade (t.e. Ne plu saŭdado).
La "plej fama knabin'" klare estas Garota de Ipanema (t.e. Knabino el Ipanema), konsiderata la plej ofte registrita kanzono en la mondo.
Malgraŭ la nostalgia tono, karakterizita de i-vokaloj kiel vidus/perfidus/perdintan/sin, la kanzono kreas esperon en la fino, kaj malferme gaje kantas per panoram'/reinventad'/de am'.
La poemo de la ĉiam rigorstila Vinicius havas belajn rimojn laŭ formato AAB CCB, redonita en la traduko. La melodio estas unu el la plej simplaj kaj belaj de Bosanovo, kaj Toquinho kreis antaŭludon por ĝi kiu aludas la Jobim-an muzikon Corcovado (t.e. Korkovado), la monto kie staras la fama statuo de Kristo, simbolo de Rio, ankaŭ citita en la teksto.
Rim: Vidu ankaŭ la ironian respondon de Tom Jobim, Letero de Tom.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Letero de Tom
(Originala titolo: Carta do Tom)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes k Tom Jobim k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca k Cícero Soares
Strato Nascimento Silva, cento-sepa
mi kuras de l' knabo almozpeta
por trafi la lifton - jen la dram'
Mia fenestro nun ŝajnas barikado
vidiĝas ja nur Sérgio Dourado
ne plu Korkovad' en panoram'
Ja, kamarado, nur restas la certeco
ke l' fin' de natur' estas neceso
ke nepras disparcelig' de am'
Notoj de la tradukinto:
- Tiu kanto temas pri parodia ironia respondo (aŭ suplemento) verkita de Tom Jobim kaj Chico Buarque al la komponaĵo Letero al Tom 74 (t.e. Carta ao Tom 74) de Toquinho kaj Vinicius de Moraes. Kvankam verkita kiel ŝerco, ĝi fariĝis same fama kiel la originalo, kaj ofte ambaŭ estas kantataj kune.
- Sérgio Dourado = dom-makleristo kiu dum pluraj jaroj superregis la dom-merkaton de Rio-de-Ĵanejro.
- Samkiel Tom kaj Chico uzis partojn de la versoj de Vinicius, Flávio uzis erojn de la traduko de Cícero (vidu Letero al Tom 74, kie vi trovos ankaŭ aliajn komentojn).
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes k Tom Jobim k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca k Cícero Soares
Strato Nascimento Silva, cento-sepa
mi kuras de l' knabo almozpeta
por trafi la lifton - jen la dram'
Mia fenestro nun ŝajnas barikado
vidiĝas ja nur Sérgio Dourado
ne plu Korkovad' en panoram'
Ja, kamarado, nur restas la certeco
ke l' fin' de natur' estas neceso
ke nepras disparcelig' de am'
Notoj de la tradukinto:
- Tiu kanto temas pri parodia ironia respondo (aŭ suplemento) verkita de Tom Jobim kaj Chico Buarque al la komponaĵo Letero al Tom 74 (t.e. Carta ao Tom 74) de Toquinho kaj Vinicius de Moraes. Kvankam verkita kiel ŝerco, ĝi fariĝis same fama kiel la originalo, kaj ofte ambaŭ estas kantataj kune.
- Sérgio Dourado = dom-makleristo kiu dum pluraj jaroj superregis la dom-merkaton de Rio-de-Ĵanejro.
- Samkiel Tom kaj Chico uzis partojn de la versoj de Vinicius, Flávio uzis erojn de la traduko de Cícero (vidu Letero al Tom 74, kie vi trovos ankaŭ aliajn komentojn).
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Nia am'
(Originala titolo: O nosso amor)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Okazos tiel la pasi':
Mi nur por vi, kaj vi por mi
Tristecon mi neniam volas plu
Mi nur volas resti ĉe
Via am' je plena ĝu'
La destino diras ke
Okazos tiel la pasi':
Mi nur por vi, kaj vi por mi.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Okazos tiel la pasi':
Mi nur por vi, kaj vi por mi
Tristecon mi neniam volas plu
Mi nur volas resti ĉe
Via am' je plena ĝu'
La destino diras ke
Okazos tiel la pasi':
Mi nur por vi, kaj vi por mi.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Se rigardas vi
(Originala titolo: Esse seu olhar)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Jair Salles
Se rigardas vi,
Ŝajnas ke l' rigard'
Volas ion diri,
Kion ja ne kredu mi...
Dolĉas la rev'
Se mi pensas, ke vi
Ja amas min
Kiel mi amas vin...
Sed la iluzi',
Se finiĝas ĝi,
Tristas ĉe la kor'
De kiu revis sen mezur'...
Ho, se komprenus mi nur
Kion diras ĉi rigardo...
Kantas: Jair Salles
Gitarludas: Otílio
En la unua parto de la video, registrita en la sidejo de SEM, Societo Esperantista de Minas-Ĵerajso, aperas ankaŭ Vicente Sales kaj Túlio Flores.
La dua parto estas registrita en la Tago de Esperanto, sur Placo Zamenhof en Belorizonto, en la 27a de julio 2024.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ĉi rigardo via
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Jair Salles
Se rigardas vi,
Ŝajnas ke l' rigard'
Volas ion diri,
Kion ja ne kredu mi...
Dolĉas la rev'
Se mi pensas, ke vi
Ja amas min
Kiel mi amas vin...
Sed la iluzi',
Se finiĝas ĝi,
Tristas ĉe la kor'
De kiu revis sen mezur'...
Ho, se komprenus mi nur
Kion diras ĉi rigardo...
Kantas: Jair Salles
Gitarludas: Otílio
En la unua parto de la video, registrita en la sidejo de SEM, Societo Esperantista de Minas-Ĵerajso, aperas ankaŭ Vicente Sales kaj Túlio Flores.
La dua parto estas registrita en la Tago de Esperanto, sur Placo Zamenhof en Belorizonto, en la 27a de julio 2024.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ĉi rigardo via
Unutona sambo
(Originala titolo: Samba de uma nota só)
Verkis: Tom Jobim k Newton Mendonça
Anglalingva traduko (One note samba): Tom Jobim
Esperanta traduko el la angla: Bertilo Wennergren
Jen mi ludas etan sambon
Kun nur unu sola ton'
Certe venos pli da tonoj
Baziĝantaj sur ĉi ton'
Jenas nun la tona sekvo
De l' antaŭa harmoni'
Kiel devas mi sekvadi
En la viv' malantaŭ vi
Ja troviĝas homoj
Kiuj povas paroladi pri nenio
Kvazaŭ nenio
Mi foruzis tutan gamon
Sed finfine venis al nenio
Preskaŭ nenio
Mi revenas al la tono
Ununura kaj al vi
Esprimante mian amon
El la koro nur per ĝi
Kiu volas la tonaron
Re mi fa sol la si do
Restas ĉiam sen la klaro
De la kanta a bo co
Rim:
- Registrita en la albumo Tom Jobim en Esperanto, en Junio/2002.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Gravada no álbum Tom Jobim en Esperanto, em Junho/2002.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Kantas: Alejandro Cossavella
Kromvoĉo kaj gitaro: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Sambo de unu noto nur
Verkis: Tom Jobim k Newton Mendonça
Anglalingva traduko (One note samba): Tom Jobim
Esperanta traduko el la angla: Bertilo Wennergren
Jen mi ludas etan sambon
Kun nur unu sola ton'
Certe venos pli da tonoj
Baziĝantaj sur ĉi ton'
Jenas nun la tona sekvo
De l' antaŭa harmoni'
Kiel devas mi sekvadi
En la viv' malantaŭ vi
Ja troviĝas homoj
Kiuj povas paroladi pri nenio
Kvazaŭ nenio
Mi foruzis tutan gamon
Sed finfine venis al nenio
Preskaŭ nenio
Mi revenas al la tono
Ununura kaj al vi
Esprimante mian amon
El la koro nur per ĝi
Kiu volas la tonaron
Re mi fa sol la si do
Restas ĉiam sen la klaro
De la kanta a bo co
Rim:
- Registrita en la albumo Tom Jobim en Esperanto, en Junio/2002.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Gravada no álbum Tom Jobim en Esperanto, em Junho/2002.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Kantas: Alejandro Cossavella
Kromvoĉo kaj gitaro: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Sambo de unu noto nur
Denove
(Originala titolo: Outra vez)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca
Mi sen vi: resolec'
Mi sen am': reĉagren'
Mi sen vi nur suferos kaj ploros
Ja ĝis via reven'
Mi sen vi: revagad'
Ien ajn, por kompren'
Mi sen am' nur klaĉados pri l' mondo
Ja ĝis via reven'
Ĉiuj homoj min demandas
Pri l' kial' de la deprim'
Sed neniu scias kiel
Suferigas malproksim'
Mi rigardas sunon for
Kaj la pluvon de angor'
Ĉio nun alportas triston
Sopirigas min pri vi
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca
Mi sen vi: resolec'
Mi sen am': reĉagren'
Mi sen vi nur suferos kaj ploros
Ja ĝis via reven'
Mi sen vi: revagad'
Ien ajn, por kompren'
Mi sen am' nur klaĉados pri l' mondo
Ja ĝis via reven'
Ĉiuj homoj min demandas
Pri l' kial' de la deprim'
Sed neniu scias kiel
Suferigas malproksim'
Mi rigardas sunon for
Kaj la pluvon de angor'
Ĉio nun alportas triston
Sopirigas min pri vi
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ne kvereloj plu
(Originala titolo: Brigas nunca mais)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Ŝi venis, ridis, venkis, poste ploris
Do mi tuj al ŝi konsolis pri tristeco
Laŭ certeco, ke la amo pasas tra vojtru'
Eĉ se agrablas repaciĝi, nu,
Mi poste ŝin bezonis miavice
Do ŝi trafe helpis min
Kaj nia amo montris sin reala kaj
Je plia fojo porĉiama
Bonas ĉiam amkonstru'
Ne kvereloj plu
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Ŝi venis, ridis, venkis, poste ploris
Do mi tuj al ŝi konsolis pri tristeco
Laŭ certeco, ke la amo pasas tra vojtru'
Eĉ se agrablas repaciĝi, nu,
Mi poste ŝin bezonis miavice
Do ŝi trafe helpis min
Kaj nia amo montris sin reala kaj
Je plia fojo porĉiama
Bonas ĉiam amkonstru'
Ne kvereloj plu
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Jen la ĉiel'
(Originala titolo: Olha pro céu)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca
Jen la ĉiel',
Steloplena ĝi estas,
Fora ĉiel'
Jen la ĉiel'
Steloj iras je mil'
Rigardu min
Kiu ankaŭ en solec'
Iras kun tro da sufer'
Ĉar mi ne petis amadi sen ĉes'
Jen el ĉiel'
Stelo ekfalas kaj
Blustrekas per fulm'
Grandas ĉiel'
Abismego de lum'
Grandas ĉiel'
Sed pli grandas mia am'
Mi vidas ĉielon senfinan
En viaj okuloj
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca
Jen la ĉiel',
Steloplena ĝi estas,
Fora ĉiel'
Jen la ĉiel'
Steloj iras je mil'
Rigardu min
Kiu ankaŭ en solec'
Iras kun tro da sufer'
Ĉar mi ne petis amadi sen ĉes'
Jen el ĉiel'
Stelo ekfalas kaj
Blustrekas per fulm'
Grandas ĉiel'
Abismego de lum'
Grandas ĉiel'
Sed pli grandas mia am'
Mi vidas ĉielon senfinan
En viaj okuloj
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La feliĉo
(Originala titolo: A felicidade)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Sylla Chaves
Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.
La feliĉo estas kiel roso
en fruo de maten’ sur bela flor’:
ĝi milde brilas,
kaj poste ĝi oscilas
kaj, kiel ama larmo, falas for.
Por la malriĉulo feliĉo similas
al la karnavala iluzio.
Li peze laboras dum tuta la jaro
por kelkaj horoj da sonĝo
en kostum’ de fantazio
- pirato, reĝo aŭ ĝardenistino –
ĝis la merkredmatena sonĝofino.
Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.
La feliĉo estas kiel plumo
portata tra l’ aer’ de ventoblov’:
malpeze drivas,
sed tre mallonge vivas
dum estas vent’ en sia plaĉa mov’.
Por mi la feliĉo estas l’ okulparo
sonĝanta de mia amatino,
ne gravas la nokto, en klar’ aŭ malklaro,
ŝi belas ĝis noktofino...
Lasu ŝin en sia dorm’
ĝis ŝi vekiĝos gaje ĉe tagiĝo
vekite de la kisoj de aŭror’...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Sylla Chaves
Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.
La feliĉo estas kiel roso
en fruo de maten’ sur bela flor’:
ĝi milde brilas,
kaj poste ĝi oscilas
kaj, kiel ama larmo, falas for.
Por la malriĉulo feliĉo similas
al la karnavala iluzio.
Li peze laboras dum tuta la jaro
por kelkaj horoj da sonĝo
en kostum’ de fantazio
- pirato, reĝo aŭ ĝardenistino –
ĝis la merkredmatena sonĝofino.
Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.
La feliĉo estas kiel plumo
portata tra l’ aer’ de ventoblov’:
malpeze drivas,
sed tre mallonge vivas
dum estas vent’ en sia plaĉa mov’.
Por mi la feliĉo estas l’ okulparo
sonĝanta de mia amatino,
ne gravas la nokto, en klar’ aŭ malklaro,
ŝi belas ĝis noktofino...
Lasu ŝin en sia dorm’
ĝis ŝi vekiĝos gaje ĉe tagiĝo
vekite de la kisoj de aŭror’...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Sensaĝec'
(Originala titolo: Insensatez)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Kia sensaĝec', kia stultec',
Kia koro malzorgata!
Vi estigis ploron pro dolor'
En la amo delikata
Ha, pro kio vi fariĝis ĉi
Tiele kruelbata
Ha, ho mia kor', sen vera am'
Indas esti ne amata
Iru mia kor' kun la raci'
Uzu nur la verĉeeston
Kiu semas venton, laŭ raci'
Nur rikoltas la tempeston
Iru mia kor', per pardonpet'
Sed vere ja petata
Iru, ĉar se vi ne pardonpetas
Ne estas pardonata
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Kia sensaĝec', kia stultec',
Kia koro malzorgata!
Vi estigis ploron pro dolor'
En la amo delikata
Ha, pro kio vi fariĝis ĉi
Tiele kruelbata
Ha, ho mia kor', sen vera am'
Indas esti ne amata
Iru mia kor' kun la raci'
Uzu nur la verĉeeston
Kiu semas venton, laŭ raci'
Nur rikoltas la tempeston
Iru mia kor', per pardonpet'
Sed vere ja petata
Iru, ĉar se vi ne pardonpetas
Ne estas pardonata
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĝi nur povus esti kun vi
(Originala titolo: Só tinha de ser com você)
Verkis: Tom Jobim k Aloysio de Oliveira
Traduko: Flávio Fonseca
Ja, sole mi scias pri kiom da
Amo mi gardis sen la konsci'
Ke ĝi nur povus esti kun vi
Ĝi nepre nur estus por vi
Kontraŭe ĝi estus nur dram'
Kontraŭe ne estus la am'
La am' nevidebla por ni
La amo veninta por don'
De tio noveca por vi
La amo veninta por don'
De tio por vi
Jes, vi estas farita el blu'
Loĝigu min en tiu blu'
Permesu, ke min regu pac'
Ĉar vi estas plena je grac'
Certiĝu almenaŭ la sci'
Ke mi estis ĉiam de vi
Ke vi estis ĉiam de mi
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Aloysio de Oliveira
Traduko: Flávio Fonseca
Ja, sole mi scias pri kiom da
Amo mi gardis sen la konsci'
Ke ĝi nur povus esti kun vi
Ĝi nepre nur estus por vi
Kontraŭe ĝi estus nur dram'
Kontraŭe ne estus la am'
La am' nevidebla por ni
La amo veninta por don'
De tio noveca por vi
La amo veninta por don'
De tio por vi
Jes, vi estas farita el blu'
Loĝigu min en tiu blu'
Permesu, ke min regu pac'
Ĉar vi estas plena je grac'
Certiĝu almenaŭ la sci'
Ke mi estis ĉiam de vi
Ke vi estis ĉiam de mi
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Senkolorportreto
(Originala titolo: Retrato em branco e preto aŭ Zíngaro)
Verkis: Tom Jobim k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
Per konataj paŝoj mi survojas
Certas, ke la ir' malĝojas
Jam parkere, sen misprav'
De la vojo konas mi la ŝtonojn
Ankaŭ pri soleco konojn
Havas mi, sen ia sav'
Kaj kio eblas kontraŭ feoj
De ĉi am', kun multaj neoj
Kaj evitoj, novaj reoj
Kiuj ĉiam sorĉas min
Per la samaj tristaj oldaj brumoj
Kiujn en fotoalbumoj
Mi kolektas pro obstin'
Tien iras mi denove stulte
Serĉi lace, senrezulte,
Senkonsolon de la ver'
Novas tagoj tristaj, noktoj klaraj
Versopartoj, mia kara
Survojiĝos ĉi leter'
Por diri pri ĉiu hororo
Pri la markoj en la koro
Pro pasea rememoro
Kaj elstaras la kial'
Mi kolektos plian belsoneton
Kroman senkolorportreton
Pri ĉi mia korfatal'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
Per konataj paŝoj mi survojas
Certas, ke la ir' malĝojas
Jam parkere, sen misprav'
De la vojo konas mi la ŝtonojn
Ankaŭ pri soleco konojn
Havas mi, sen ia sav'
Kaj kio eblas kontraŭ feoj
De ĉi am', kun multaj neoj
Kaj evitoj, novaj reoj
Kiuj ĉiam sorĉas min
Per la samaj tristaj oldaj brumoj
Kiujn en fotoalbumoj
Mi kolektas pro obstin'
Tien iras mi denove stulte
Serĉi lace, senrezulte,
Senkonsolon de la ver'
Novas tagoj tristaj, noktoj klaraj
Versopartoj, mia kara
Survojiĝos ĉi leter'
Por diri pri ĉiu hororo
Pri la markoj en la koro
Pro pasea rememoro
Kaj elstaras la kial'
Mi kolektos plian belsoneton
Kroman senkolorportreton
Pri ĉi mia korfatal'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)



















