(Originala titolo: Céu de Santo Amaro)
Verkis: Flávio Venturini sur melodio de Ario de Kantato 156, de Johann Sebastian Bach
Traduko: Paulo Nascentes
Rigard’ al ĉiel’
Tiom da steloj dirantaj pri la imenseg’
De l’ universo en ni
La forto de ĉi am’ invadis nin
Per tio venis pac’, tuta beleco senti, ke
Ke por ĉiame stelo diros nur al vi
Tute simple amas mi vin.
Mia am’, diros al vi
Mi volas vin per tiu ĝojo de la birdetar’
Serĉe de ajna somer’
En nokta internland’ je mia kor’
Nur batu ho! por vi
Mi restas je via dispon’
Kaj sentas plene la kareson de dezir’
Ni estas reĝino kaj reĝ’.
En nokta internland’ je mia kor’
Nur batu ho! por vi
Mi restas je via dispon’
Kaj sentas plene la kareson de dezir’
Ni estas reĝino kaj reĝ’.
Rigard’ al ĉiel’
Tiom da steloj dirantaj pri la imenseg’
De l’ universo en ni
La forto de ĉi am’ invadis nin
Jen do... venis certeco pri amad’ al vi.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ĉielo de Santo-Amaro
Mostrando postagens com marcador Ana Paula Pose. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Ana Paula Pose. Mostrar todas as postagens
Jen
Verkis: Alejandro Cossavella
Jen la suno, jen la luno, jen du malsamaj astroj
Jen vikingo, jen urbano, jen la plej malsamaj homoj
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen mandrilo, jen ŝakalo, jen du malsamaj bestoj
Jen kastelo, jen igluo, jen la plej malsamaj domoj
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen pomsuko, jen veneno, jen malsamaj trinkaĵoj
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Rim: Registrita en la albumoj
Ŝako, de La Porkoj: Vinilkosmo, 1999 (aĉetu ĝin ĉi tie)
Revolucio en pajleraro, de Ale Kosabela: Vinilkosmo, 2009 (aĉetu ĝin ĉi tie)
Kantas: Ĵomart kaj Nataŝa
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Videomuntado: TEK - Taguatinga Esperanto-Klubo
Videomuntado: Fernando Maia Jr.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Jen la suno, jen la luno, jen du malsamaj astroj
Jen vikingo, jen urbano, jen la plej malsamaj homoj
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen mandrilo, jen ŝakalo, jen du malsamaj bestoj
Jen kastelo, jen igluo, jen la plej malsamaj domoj
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen pomsuko, jen veneno, jen malsamaj trinkaĵoj
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Rim: Registrita en la albumoj
Ŝako, de La Porkoj: Vinilkosmo, 1999 (aĉetu ĝin ĉi tie)
Revolucio en pajleraro, de Ale Kosabela: Vinilkosmo, 2009 (aĉetu ĝin ĉi tie)
Kantas: Ĵomart kaj Nataŝa
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Videomuntado: TEK - Taguatinga Esperanto-Klubo
Videomuntado: Fernando Maia Jr.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Lum' de l' sun'
(Originala titolo: Luz do sol)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Vitor Mendes
Lum' de l' sun'
Ĝin foli' tenas al si
Kaj verdo novas
En arb', en grac', en viv', en fort', en lum'.
Blu-ĉiel'
Ĝi venas ĝis la pied'
Tuŝas la teron
Kaj iĝas blua spir’ en tiu ĉi.
Riveret' ruliĝas,
Iras al river', rivero al mar'
Akvo rulas ree , rekte al la sablo hela
Marŝas homo sur la grund'
Kaj estas hela vund' ene de l' kora peco.
Mastro de l' jes' kaj de l' ne
Kaj jen li scias ke majestas ĉi beleco
Kaj jen vundas li per man' tiun delikatecon ja la vivmotivo
La gloron de l' vivo
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Vitor Mendes
Lum' de l' sun'
Ĝin foli' tenas al si
Kaj verdo novas
En arb', en grac', en viv', en fort', en lum'.
Blu-ĉiel'
Ĝi venas ĝis la pied'
Tuŝas la teron
Kaj iĝas blua spir’ en tiu ĉi.
Riveret' ruliĝas,
Iras al river', rivero al mar'
Akvo rulas ree , rekte al la sablo hela
Marŝas homo sur la grund'
Kaj estas hela vund' ene de l' kora peco.
Mastro de l' jes' kaj de l' ne
Kaj jen li scias ke majestas ĉi beleco
Kaj jen vundas li per man' tiun delikatecon ja la vivmotivo
La gloron de l' vivo
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kie min povu aŭdi Di'
(Originala titolo: Onde Deus possa me ouvir)
Verkis: Vander Lee
Traduko: Cícero Soares
Ĉu komprenas vi pri mia nuna dezir'?
Eliri kaj renkonti iun dum elir'
Kiu min dirus nenion
Same ne demandus ion al mi
Kiu min oferus amikan sinon
Kie mi larmigus mian sendestinon
Mondo en frenezo iras
Kaj la hom' malĝoje miras
La amikoj senamikas en delir'
Ĉu vi konas pri plej vera mia koncern'?
Enloĝi en interno de mia intern'
Por kompreni l' agresemon
Kial ŝovi sin abismen
Per atakoj, per baraktoj, sen konstern'
Mia am',
Lasu min plori ĝis la fin'
Min portu al ali-destin'
Kie min povu aŭdi Di'
La dolor':
Mia kompreno kaŝas sin
Bezonas mi iom da vin'
Lasu min sola tie ĉi
Kaj ĝis.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Vander Lee
Traduko: Cícero Soares
Ĉu komprenas vi pri mia nuna dezir'?
Eliri kaj renkonti iun dum elir'
Kiu min dirus nenion
Same ne demandus ion al mi
Kiu min oferus amikan sinon
Kie mi larmigus mian sendestinon
Mondo en frenezo iras
Kaj la hom' malĝoje miras
La amikoj senamikas en delir'
Ĉu vi konas pri plej vera mia koncern'?
Enloĝi en interno de mia intern'
Por kompreni l' agresemon
Kial ŝovi sin abismen
Per atakoj, per baraktoj, sen konstern'
Mia am',
Lasu min plori ĝis la fin'
Min portu al ali-destin'
Kie min povu aŭdi Di'
La dolor':
Mia kompreno kaŝas sin
Bezonas mi iom da vin'
Lasu min sola tie ĉi
Kaj ĝis.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kie iradas vi
(Originala titolo: Onde anda você)
Verkis: Hermano Silva k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes
Kaj ĉe l’ parol' pri sopir' kie iras ho vi
Kie viaj okuloj kaŝitaj de mi
Kie tiu ĉi korpo
Min igis sen forto plezuro de ĝi
Kaj ĉe l’ parol' pri belec' kie iras kanzon'
En la noktoj ludita por ni la aldon'
Kiam ni en drinkejoj restadis solece
Por la ama kon'
Kaj hodiaŭ, la noktoj malplenas
Bohemio ĝenas, vojeraras mi
En drinkeja irado, tamen ĉi misirado
Min portas al vi
Kaj ĉe l' parol' pri pasi', pri la vivomotiv'
Vi ja povus aperi, mi petas al Di'
En tiamaj la ejoj, en noktoj, drinkejoj
Kie iradas vi?
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Hermano Silva k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes
Kaj ĉe l’ parol' pri sopir' kie iras ho vi
Kie viaj okuloj kaŝitaj de mi
Kie tiu ĉi korpo
Min igis sen forto plezuro de ĝi
Kaj ĉe l’ parol' pri belec' kie iras kanzon'
En la noktoj ludita por ni la aldon'
Kiam ni en drinkejoj restadis solece
Por la ama kon'
Kaj hodiaŭ, la noktoj malplenas
Bohemio ĝenas, vojeraras mi
En drinkeja irado, tamen ĉi misirado
Min portas al vi
Kaj ĉe l' parol' pri pasi', pri la vivomotiv'
Vi ja povus aperi, mi petas al Di'
En tiamaj la ejoj, en noktoj, drinkejoj
Kie iradas vi?
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĉe l' montopiedo
(Originala titolo: Aos pés do monte)
Verkis: Tim
Traduko: Flávio Fonseca
Sento ĉirkaŭas kaj ondas
Nedifinebla, ĝi novas por mi
Mia kor' sin renovigas
Min la espero invadas sen lim'
Mi volas esti humila kaj pura
Kaj milda en mia anim'
Via parolo min sondas
Rakontas pri l' Regno atendanta min
Mi vin ofertas la ploron,
Dolorojn animajn por la renaskiĝ'
Via voĉ' sonis pli
Ĉarmis min via vort'
Sekve mi en pluir'
Ien ajn paŝos for
Nun jen mi
Trankviliĝis dolor'
Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Paulo Pose
Prezentita en spiritisma evento nomata COEZMUC, kiu okazis dum karnavalo 2025.
Kantas kaj gitarludas: Isabella Araújo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tim
Traduko: Flávio Fonseca
Sento ĉirkaŭas kaj ondas
Nedifinebla, ĝi novas por mi
Mia kor' sin renovigas
Min la espero invadas sen lim'
Mi volas esti humila kaj pura
Kaj milda en mia anim'
Via parolo min sondas
Rakontas pri l' Regno atendanta min
Mi vin ofertas la ploron,
Dolorojn animajn por la renaskiĝ'
Via voĉ' sonis pli
Ĉarmis min via vort'
Sekve mi en pluir'
Ien ajn paŝos for
Nun jen mi
Trankviliĝis dolor'
Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Paulo Pose
Prezentita en spiritisma evento nomata COEZMUC, kiu okazis dum karnavalo 2025.
Kantas kaj gitarludas: Isabella Araújo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Maria, Maria
(Originala titolo: Maria, Maria)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Querino Neto
Maria, Mari'
estas dota, jen certe magia
la forto nin lertiganta
ŝi, la virin', kiel ajna alia, alia
ĝoj-plena, merite amanta
Maria, Mari'
estas son', la kolor' kaj l' odor'
jen la dozo plej forta, lanta
de ploro anstataŭ rido
de tuta homar'
ne plenviva: la vivon paŭsanta
Tamen necesas la forto, necesas kuraĝo
necesas sinteno tia:
havi surkorpe cikatron
Maria, Maria
samtempe funebra-gracia
Tamen necesas la sorto, necesas la saĝo
necesas la beno Dia:
havi surhaŭte cikatron
la pursinonimo de l'
esto porĉiame pia
Rim: Vidu karaokean videon de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Querino Neto
Maria, Mari'
estas dota, jen certe magia
la forto nin lertiganta
ŝi, la virin', kiel ajna alia, alia
ĝoj-plena, merite amanta
Maria, Mari'
estas son', la kolor' kaj l' odor'
jen la dozo plej forta, lanta
de ploro anstataŭ rido
de tuta homar'
ne plenviva: la vivon paŭsanta
Tamen necesas la forto, necesas kuraĝo
necesas sinteno tia:
havi surkorpe cikatron
Maria, Maria
samtempe funebra-gracia
Tamen necesas la sorto, necesas la saĝo
necesas la beno Dia:
havi surhaŭte cikatron
la pursinonimo de l'
esto porĉiame pia
Rim: Vidu karaokean videon de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Voku min
(Originala titolo: Me chama)
Verkis: Lobão
Traduko: James Rezende Piton
Ekstere pluvas
Kaj mi kun la malvarmo
Nur emas al la priesplor'
Nun kie estas vi?
Vi min alvoku
Min voku, min voku
Min voku
Videblas ne tuj
Larmoj en mallumo
Larmoj en mallumo
Larmoj plu
Montriĝas ĉio plu sen vi
Kaj tre malplenas
La nokto iĝas
Sen kial'
Nun kie estas vi?
Vi min alvoku
Min voku, min voku
Min voku
Videblas ne tuj
Iluzi' sen senco
Iluzi' sen senco
Iluzi'
Videblas ne tuj
Larmoj en mallumo
Larmoj en mallumo
Larmoj plu
Videblas ne tuj
La magi' sen senco
La magi' sen senco
La magi'
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Lobão
Traduko: James Rezende Piton
Ekstere pluvas
Kaj mi kun la malvarmo
Nur emas al la priesplor'
Nun kie estas vi?
Vi min alvoku
Min voku, min voku
Min voku
Videblas ne tuj
Larmoj en mallumo
Larmoj en mallumo
Larmoj plu
Montriĝas ĉio plu sen vi
Kaj tre malplenas
La nokto iĝas
Sen kial'
Nun kie estas vi?
Vi min alvoku
Min voku, min voku
Min voku
Videblas ne tuj
Iluzi' sen senco
Iluzi' sen senco
Iluzi'
Videblas ne tuj
Larmoj en mallumo
Larmoj en mallumo
Larmoj plu
Videblas ne tuj
La magi' sen senco
La magi' sen senco
La magi'
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La mondo estas muelilo
(Originala titolo: O mundo é um moinho)
Verkis: Cartola
Traduko: Vitor Mendes
Ankoraŭ fruas, am'
Kaj jen tro juna vi kun ĉi aspiro
Jen vi anoncas la horon por foriro
Malgraŭ sen scii direkton por la irad'
Atentu karulin'
Ke kvankam vi nun estas decidinta
Sur via voj' parto de vi estos falinta,
Kaj baldaŭ, al kio vi estas, estos fin'
Aŭskultu min, karin'
Vidu ke l' mondo estas muelilo
Por la muel' al rev' je falsa brilo,
Al ĉiu via fia iluzi'
Atentu karulin'
De ĉiu am' al vi alvenos nur korfando
Kaj vi konscios nur kiam ĉe l' abisma rando
Ĉe la abismo kiun fosis vi.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Cartola
Traduko: Vitor Mendes
Ankoraŭ fruas, am'
Kaj jen tro juna vi kun ĉi aspiro
Jen vi anoncas la horon por foriro
Malgraŭ sen scii direkton por la irad'
Atentu karulin'
Ke kvankam vi nun estas decidinta
Sur via voj' parto de vi estos falinta,
Kaj baldaŭ, al kio vi estas, estos fin'
Aŭskultu min, karin'
Vidu ke l' mondo estas muelilo
Por la muel' al rev' je falsa brilo,
Al ĉiu via fia iluzi'
Atentu karulin'
De ĉiu am' al vi alvenos nur korfando
Kaj vi konscios nur kiam ĉe l' abisma rando
Ĉe la abismo kiun fosis vi.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ekspresa trajno
(Originala titolo: Trem bala)
Verkis: Ana Vilela
Traduko: Jorge Teles
Ne gravas, ke vi posedu la homojn de la tuta mond’.
Sed gravas la scio, ke ie vi trovos zorganton pri vi .
Kaj gravas la kanto kaj aŭdo de io krom la propra voĉ’
Kaj gravas dancado sub pluvo de vivo, falanta sur nin,
Gravas scio pri senfina sento
Ene de ĉi vasta bela universo, kaj scio pri sonĝ’.
Pli gravas ke vi valorigu
Ĉiun verson de tiu poemo pri la homa fid’.
Kaj ne gravas atingi supraĵon de l’ mond’ kaj scii pri venk’.
Sed gravas grimpado kaj sento, ke l’ vojo tre fortigis vin.
Estu vi rifuĝejo kaj samtempe loĝu en alies kor’
Tiele vi havos amikojn ĉe vi dum la tuta temp’.
Neniu rajtas ĉion havi,
Ĉu ne estus enua la mondo laŭ ĉi manier’?
Ridetojn preferas mi ĉiam
Kaj donacojn, senhalte portitajn de l’ vivo por mi.
Ne temas pri ĉio, de vi aĉetebla ja per via mon’
Kaj jes nur pri ĉiu rideta momento por la kunvivad’
Kaj ankaŭ ne temas pri kuro despera por tuta posed’
Ĉar neatendite la vivo jam iras, la viv’ estas for.
Fileton vi prenu ĉebruste
Kaj ridante brakumu vivantajn gepatrojn ĉe vi.
La viv’ estas ekspresa trajno,
Amik’, kaj ni nuraj pasantoj al la forvetur’.
Laja’ laja’ laja’ laja’ laja’
Laja’ laja’ laja’ laja’ laja’
Fileton vi prenu ĉebruste
Kaj ridante brakumu gepatrojn vivantajn ĉe vi.
La viv’ estas ekspresa trajno,
Amik’, kaj ni nuraj pasantoj al la forvetur’.
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ana Vilela
Traduko: Jorge Teles
Ne gravas, ke vi posedu la homojn de la tuta mond’.
Sed gravas la scio, ke ie vi trovos zorganton pri vi .
Kaj gravas la kanto kaj aŭdo de io krom la propra voĉ’
Kaj gravas dancado sub pluvo de vivo, falanta sur nin,
Gravas scio pri senfina sento
Ene de ĉi vasta bela universo, kaj scio pri sonĝ’.
Pli gravas ke vi valorigu
Ĉiun verson de tiu poemo pri la homa fid’.
Kaj ne gravas atingi supraĵon de l’ mond’ kaj scii pri venk’.
Sed gravas grimpado kaj sento, ke l’ vojo tre fortigis vin.
Estu vi rifuĝejo kaj samtempe loĝu en alies kor’
Tiele vi havos amikojn ĉe vi dum la tuta temp’.
Neniu rajtas ĉion havi,
Ĉu ne estus enua la mondo laŭ ĉi manier’?
Ridetojn preferas mi ĉiam
Kaj donacojn, senhalte portitajn de l’ vivo por mi.
Ne temas pri ĉio, de vi aĉetebla ja per via mon’
Kaj jes nur pri ĉiu rideta momento por la kunvivad’
Kaj ankaŭ ne temas pri kuro despera por tuta posed’
Ĉar neatendite la vivo jam iras, la viv’ estas for.
Fileton vi prenu ĉebruste
Kaj ridante brakumu vivantajn gepatrojn ĉe vi.
La viv’ estas ekspresa trajno,
Amik’, kaj ni nuraj pasantoj al la forvetur’.
Laja’ laja’ laja’ laja’ laja’
Laja’ laja’ laja’ laja’ laja’
Fileton vi prenu ĉebruste
Kaj ridante brakumu gepatrojn vivantajn ĉe vi.
La viv’ estas ekspresa trajno,
Amik’, kaj ni nuraj pasantoj al la forvetur’.
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Stela kajo
(Originala titolo: Cais de estrelas)
Verkis: Ronaldo Tavares k Cássio Fajardo
Traduko: Flávio Fonseca
Suprentiriĝas esperveloj de l' rigard',
La mondaj doloroj ne enprizonigos min,
Mi navigadas ja al Di', mia destin'.
Niaj cikatroj estos lumoj kiuj nin avertos, kaj
Kvazaŭ lumturoj certe gvidos iel ajn
La vivoboaton, kiu iam portos al
La brako Dia, kiu lulos ĉiujn nin sen fal'.
Kvieteco ekmoviĝas por atingi nin sen tard'...
Ondoj la maron vibrigantaj ĝis la ŝtorm',
Ventoj skurĝantaj la aeron ĝis enorm',
Estas minacoj por la ne pacema hom'.
Vi estas tajdo, kiu barkon deviintan gvidas re,
Tiel mi sekvos vian lumon, ĉiam tre,
Vi estas lumo, kiu brilos el la dom'.
Se min en mia vojo trovos turbulema mar',
Serĉos mi disradiantan pacon Vian je zorgar'.
La nebulegoj povos deviigi min el Vi, sed
Kiam nokto per mallum' stariĝos ĉe l' rigard',
Venu do, ho stela kajo,
Doni lumon por la splendo
De la ama vibr' en mi!
La suferegoj povos ekforpuŝi min de Vi, sed
Se vojaĝo estas viv', mi volas trovi Vin.
Stela kajo, venu ho doni luman vojon al haven'!
Dio, paca am' senfina, sekvas mi al brakoj Viaj.
Stela kajo, venu ho doni luman vojon al haven'!
Se mi estas lum', mi iras al destinoj rekte tiaj.
Stela kajo, venu ho doni luman vojon al haven'!
Via forto disradias, kvieteco ekmoviĝas...
Donu luman vojon al haven'!
Kantas: Ana Paula Pose
Klavarludas: Luiz Estêvão
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ronaldo Tavares k Cássio Fajardo
Traduko: Flávio Fonseca
Suprentiriĝas esperveloj de l' rigard',
La mondaj doloroj ne enprizonigos min,
Mi navigadas ja al Di', mia destin'.
Niaj cikatroj estos lumoj kiuj nin avertos, kaj
Kvazaŭ lumturoj certe gvidos iel ajn
La vivoboaton, kiu iam portos al
La brako Dia, kiu lulos ĉiujn nin sen fal'.
Kvieteco ekmoviĝas por atingi nin sen tard'...
Ondoj la maron vibrigantaj ĝis la ŝtorm',
Ventoj skurĝantaj la aeron ĝis enorm',
Estas minacoj por la ne pacema hom'.
Vi estas tajdo, kiu barkon deviintan gvidas re,
Tiel mi sekvos vian lumon, ĉiam tre,
Vi estas lumo, kiu brilos el la dom'.
Se min en mia vojo trovos turbulema mar',
Serĉos mi disradiantan pacon Vian je zorgar'.
La nebulegoj povos deviigi min el Vi, sed
Kiam nokto per mallum' stariĝos ĉe l' rigard',
Venu do, ho stela kajo,
Doni lumon por la splendo
De la ama vibr' en mi!
La suferegoj povos ekforpuŝi min de Vi, sed
Se vojaĝo estas viv', mi volas trovi Vin.
Stela kajo, venu ho doni luman vojon al haven'!
Dio, paca am' senfina, sekvas mi al brakoj Viaj.
Stela kajo, venu ho doni luman vojon al haven'!
Se mi estas lum', mi iras al destinoj rekte tiaj.
Stela kajo, venu ho doni luman vojon al haven'!
Via forto disradias, kvieteco ekmoviĝas...
Donu luman vojon al haven'!
Kantas: Ana Paula Pose
Klavarludas: Luiz Estêvão
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Studenta koro
(Originala titolo: Coração de estudante)
Verkis: Wagner Tiso k Milton Nascimento
Traduko: Paulo Nascentes
Ion paroli mi volas
Kien ĝi estas iranta
En la brust’ eble ĝi staras
Aŭ aeren ĝi flosadas
Povas esti niaflanke
Pli apude ol supoze
La foli’ de l’ junular’
Jen ĝusta nomo de ĉi am’
Jam stuciĝis la momentoj
Devojiĝis la destino
Ĉi rideto de knabino
Jam plurfoje kaŝis sin
Sed l’ espero renoviĝas
Jen l’ aŭroro brile iĝas
Nepras zorgi pri la sproso,
Por ke vivo ĉe ni floru, ĝi fruktu
Koro de l’ studentaro
Nepras zorgi pri la vivo
Nepras zorgi pri la mondo
Zorgi pri la amikeco
Ĝojo kaj multe da revo
Disaj ie sur la vojo
Verdaj planto kaj la sento,
Foliar' kaj la kor', junularo kaj fid'
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Wagner Tiso k Milton Nascimento
Traduko: Paulo Nascentes
Ion paroli mi volas
Kien ĝi estas iranta
En la brust’ eble ĝi staras
Aŭ aeren ĝi flosadas
Povas esti niaflanke
Pli apude ol supoze
La foli’ de l’ junular’
Jen ĝusta nomo de ĉi am’
Jam stuciĝis la momentoj
Devojiĝis la destino
Ĉi rideto de knabino
Jam plurfoje kaŝis sin
Sed l’ espero renoviĝas
Jen l’ aŭroro brile iĝas
Nepras zorgi pri la sproso,
Por ke vivo ĉe ni floru, ĝi fruktu
Koro de l’ studentaro
Nepras zorgi pri la vivo
Nepras zorgi pri la mondo
Zorgi pri la amikeco
Ĝojo kaj multe da revo
Disaj ie sur la vojo
Verdaj planto kaj la sento,
Foliar' kaj la kor', junularo kaj fid'
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Facila
(Originala titolo: Fácil)
Verkis: Márcio Buzelin k Marcos Tulio Lara k Paulinho Fonseca k PJ k Rogério Flausino k Wilson Sideral
Traduko: James Rezende Piton
Ĉio nur en ord' kaj en blu',
Trankvila kiel ĉiam,
L' okuloj blinkis kaj subite
Jen sonĝo
Jen estas nia grund'
Kiam oni enamiĝas
La buŝoj restas kune,
Mankas fino al sekund'
Ĉar tago feliĉa
Ne oftas, ĝi estas rara,
Paroloj malfacilas,
Estu nur kanzon'
(Refreno)
Simpla, facila, facilega,
Tiel ke kaj vi kaj mi kaj ĉiuj kantu kune
Simpla, facila, facilega,
Tiel ke kaj vi kaj mi kaj ĉiuj kantu kune
Ĉio fariĝas klara
Patose kaj ege pala, eĉ
Kaj mia kor' akcelas
Kiam venas via aŭto
La vivo tiel simplas
Sed ni timas pri la tuŝ'
La manoj mem traserĉas sin
Tion volis jam ni mem
Ĉar tago feliĉa
Ne oftas, ĝi estas rara,
Paroloj malfacilas,
Estu nur kanzon'
(Refreno)
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Márcio Buzelin k Marcos Tulio Lara k Paulinho Fonseca k PJ k Rogério Flausino k Wilson Sideral
Traduko: James Rezende Piton
Ĉio nur en ord' kaj en blu',
Trankvila kiel ĉiam,
L' okuloj blinkis kaj subite
Jen sonĝo
Jen estas nia grund'
Kiam oni enamiĝas
La buŝoj restas kune,
Mankas fino al sekund'
Ĉar tago feliĉa
Ne oftas, ĝi estas rara,
Paroloj malfacilas,
Estu nur kanzon'
(Refreno)
Simpla, facila, facilega,
Tiel ke kaj vi kaj mi kaj ĉiuj kantu kune
Simpla, facila, facilega,
Tiel ke kaj vi kaj mi kaj ĉiuj kantu kune
Ĉio fariĝas klara
Patose kaj ege pala, eĉ
Kaj mia kor' akcelas
Kiam venas via aŭto
La vivo tiel simplas
Sed ni timas pri la tuŝ'
La manoj mem traserĉas sin
Tion volis jam ni mem
Ĉar tago feliĉa
Ne oftas, ĝi estas rara,
Paroloj malfacilas,
Estu nur kanzon'
(Refreno)
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mi troigemas
(Originala titolo: Exagerado)
Verkis: Cazuza k Ezequiel Neves k Leoni
Traduko: Vitor Mendes
Trezor' de l' mia vivo
De nun kaj ĝis la eternejo,
Niaj destinoj
Estis planitaj en la akuŝejo.
Pasi' kruela kaj senbrida
Al vi mi portas mile rozojn
Por pardonigi min mensogojn,
Miajn neŭrozojn
Mi troigemas,
Sur viajn piedojn
Mi ja tro tro troigemas,
Al am' inventita mi emas
Neniam plu ja spiros mi,
Se vi ne rimarkos min
Mi povos morti pro malsato
Se ĉi am' estos fin'.
Kaj ja pro vi al mi ne gravas
La karier', mono, diplomo,
Kaj eĉ la plej malgranda ĝu'
Por mi ĉiamas aŭ ne plu.
Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Paŭlo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Cazuza k Ezequiel Neves k Leoni
Traduko: Vitor Mendes
Trezor' de l' mia vivo
De nun kaj ĝis la eternejo,
Niaj destinoj
Estis planitaj en la akuŝejo.
Pasi' kruela kaj senbrida
Al vi mi portas mile rozojn
Por pardonigi min mensogojn,
Miajn neŭrozojn
Mi troigemas,
Sur viajn piedojn
Mi ja tro tro troigemas,
Al am' inventita mi emas
Neniam plu ja spiros mi,
Se vi ne rimarkos min
Mi povos morti pro malsato
Se ĉi am' estos fin'.
Kaj ja pro vi al mi ne gravas
La karier', mono, diplomo,
Kaj eĉ la plej malgranda ĝu'
Por mi ĉiamas aŭ ne plu.
Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Paŭlo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mia feliĉeco
(Originala titolo: Minha felicidade)
Verkis: Roberta Campos k Danilo Oliveira
Traduko: Ana Paula Pose
La sunleviĝon vidos mi
Denove ĉi tie
Por veki min
Ĉion, kion sentis mi
Mi gardis por ni
En tiu lok’
Vi estas unu pec’ en mi
Volas mi vivi en viaj brakoj
Eterne
Eterne
Ĉu vi scias tiun tempon, trezor’?
Kie ni renkontiĝis
Tie komenciĝis ja
Mia feliĉeco
Ĉu vi scias tiun kison, trezor’?
Kiam ni renkontiĝis
Tiam komenciĝis ja
Mia feliĉeco
Mi, vi, la sun’, la mar’
Kaj miloj da pejzaĝoj
Por atesti ke
Mi bone irus dum mia tuta vivo
Do sen zorgi pri
Mia feliĉeco
Ĉiu pejzaĝo tuj griziĝas sen vi
Ajna amdeklar’ restas por mi
Do sen kial’
Tial hodiaŭ mi dankas al ĉiel’
Esti kun vi
Esti kun vi
Tial hodiaŭ mi dankas al ĉiel’
Por la feliĉeco
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Roberta Campos k Danilo Oliveira
Traduko: Ana Paula Pose
La sunleviĝon vidos mi
Denove ĉi tie
Por veki min
Ĉion, kion sentis mi
Mi gardis por ni
En tiu lok’
Vi estas unu pec’ en mi
Volas mi vivi en viaj brakoj
Eterne
Eterne
Ĉu vi scias tiun tempon, trezor’?
Kie ni renkontiĝis
Tie komenciĝis ja
Mia feliĉeco
Ĉu vi scias tiun kison, trezor’?
Kiam ni renkontiĝis
Tiam komenciĝis ja
Mia feliĉeco
Mi, vi, la sun’, la mar’
Kaj miloj da pejzaĝoj
Por atesti ke
Mi bone irus dum mia tuta vivo
Do sen zorgi pri
Mia feliĉeco
Ĉiu pejzaĝo tuj griziĝas sen vi
Ajna amdeklar’ restas por mi
Do sen kial’
Tial hodiaŭ mi dankas al ĉiel’
Esti kun vi
Esti kun vi
Tial hodiaŭ mi dankas al ĉiel’
Por la feliĉeco
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Bonŝance
(Originala titolo: Ainda bem)
Verkis: Marisa Monte k Arnaldo Antunes
Traduko: James Rezende Piton
Bonŝance, mi
Finfine renkontis vin
Mi ne havas, tute ne,
Meritojn por tiu am'
De vi
Neniu eĉ
Valoron trovis en mi
Aliaj, tro sen graci',
Kaj mi eĉ malfidis jam
Pri mi.
Mia sola kor'
Plene jam alkutimiĝis
Pri tiu solec'
Nepenseblis, ke vi restos
Kaj fine vi restis plu
Vi venis por resti plu
Vi tre feliĉigas min
Vi daŭre kantigas min,
Sen fin'
Mia propra kor'
Jam montriĝis malaktiva
Sen plej eta iluzi'
Post la granda suferado
Jam pasis tiu ŝtormo
Ĉio nun en transformo
Vi tre feliĉigas min
Vi daŭre kantigas min,
Sen fin'
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Marisa Monte k Arnaldo Antunes
Traduko: James Rezende Piton
Bonŝance, mi
Finfine renkontis vin
Mi ne havas, tute ne,
Meritojn por tiu am'
De vi
Neniu eĉ
Valoron trovis en mi
Aliaj, tro sen graci',
Kaj mi eĉ malfidis jam
Pri mi.
Mia sola kor'
Plene jam alkutimiĝis
Pri tiu solec'
Nepenseblis, ke vi restos
Kaj fine vi restis plu
Vi venis por resti plu
Vi tre feliĉigas min
Vi daŭre kantigas min,
Sen fin'
Mia propra kor'
Jam montriĝis malaktiva
Sen plej eta iluzi'
Post la granda suferado
Jam pasis tiu ŝtormo
Ĉio nun en transformo
Vi tre feliĉigas min
Vi daŭre kantigas min,
Sen fin'
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La rozoj silentas
(Originala titolo: As rosas não falam)
Verkis: Cartola
Traduko: Jorge das Neves
Batas la kor’
Kun sopiro kaj nova esper’
Ĉar plifoje finiĝas somer’
Ĉe ni
Vi estas for
Dum reveno al nia ĝarden’
Kaj sen vi restas nur la ĉagren’
Apud mi...
Rozoj (mi plendas)
(Kia stultaĵo!)
La rozoj silentas
Sed la rozoj tute konsentas,
Ke parfumo devenas de vi, aj!
Kaj tie ĉi
Daŭras nur miaj larmoj sinceraj
Miaj sonĝoj kaj revoj misteraj
Pro vi!
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ĉu respondu rozoj
Verkis: Cartola
Traduko: Jorge das Neves
Batas la kor’
Kun sopiro kaj nova esper’
Ĉar plifoje finiĝas somer’
Ĉe ni
Vi estas for
Dum reveno al nia ĝarden’
Kaj sen vi restas nur la ĉagren’
Apud mi...
Rozoj (mi plendas)
(Kia stultaĵo!)
La rozoj silentas
Sed la rozoj tute konsentas,
Ke parfumo devenas de vi, aj!
Kaj tie ĉi
Daŭras nur miaj larmoj sinceraj
Miaj sonĝoj kaj revoj misteraj
Pro vi!
Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ĉu respondu rozoj
Sorto
(Originala titolo: Sina)
Verkis: Djavan
Traduko: Flávio Fonseca
Vola sort’
Oro de mino
Ies kor’
Patro, patrino
Tuta laz’
Pura rutino
Ĵaz’…
Vian nomon citos mi
Por veki amon tro
Ina figuro
Art nouveau
De la Naturo
Tuta laz’
Beleca puro
Ĵaz’…
Lumo de granda plezur’
Neeviteble estas neon’
Kiam krio de plezur’
Skurĝos venton, do:
Reveillon
Lunlumar’
Steleto de l’ mar’
La suna don’
Verŝajne iam
Furio de la front’
En ni facetos la sonĝon
Ĝis la genez’ de son’
Kaj tiel plu komponi al
Totala bon’.
Rim:
Art nouveau = internacie konata franca nomo por certa arta stilo.
Reveillon = internacie konata franca nomo por nokta (speciale la jarfina) festo.
Prezentita en koncerto dum UK en Praga, 1996.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Djavan
Traduko: Flávio Fonseca
Vola sort’
Oro de mino
Ies kor’
Patro, patrino
Tuta laz’
Pura rutino
Ĵaz’…
Vian nomon citos mi
Por veki amon tro
Ina figuro
Art nouveau
De la Naturo
Tuta laz’
Beleca puro
Ĵaz’…
Lumo de granda plezur’
Neeviteble estas neon’
Kiam krio de plezur’
Skurĝos venton, do:
Reveillon
Lunlumar’
Steleto de l’ mar’
La suna don’
Verŝajne iam
Furio de la front’
En ni facetos la sonĝon
Ĝis la genez’ de son’
Kaj tiel plu komponi al
Totala bon’.
Rim:
Art nouveau = internacie konata franca nomo por certa arta stilo.
Reveillon = internacie konata franca nomo por nokta (speciale la jarfina) festo.
Prezentita en koncerto dum UK en Praga, 1996.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ne plu milito
Verkis: Odília Milhomens
Ne plu milito en la mondo...
Ni ĉiuj preĝu!
Lasu ke l' vento forviŝu
tutan malbonon.
Al Jesuo fidu kaj sekvu
la Diordonojn...
Do la Homaro estos frata
kaj amikema!
Kial vi dubas pri tiu vero?
Kial vi turnas vian kapon?
Milito nur kaŭzas suferon,
Kaj neniu gajnas!
Neniu gajnas!
Sed ĉiuj malvenkas!
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ne plu milito en la mondo...
Ni ĉiuj preĝu!
Lasu ke l' vento forviŝu
tutan malbonon.
Al Jesuo fidu kaj sekvu
la Diordonojn...
Do la Homaro estos frata
kaj amikema!
Kial vi dubas pri tiu vero?
Kial vi turnas vian kapon?
Milito nur kaŭzas suferon,
Kaj neniu gajnas!
Neniu gajnas!
Sed ĉiuj malvenkas!
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Preĝo
(Originala titolo: Uma prece)
Verkis: Willi de Barros k João Bosco de Carvalho
Traduko: Flávio Fonseca
Povoplena aglo sur totemo sidanta,
Donu flugilojn al mi, por instrui
Trairi horizontojn, venki montojn kaj marojn
Per lumo de saĝo, kaj la virto de ami.
Per la forto grandega, ho urso, faligi helpu min
La baregojn de l' viv' kiujn eble trovu mi.
Kaj mi venas por peti al vi, ho testudo
Estanta subten' de la totem',
La certecon, ke vidi vin iam mi povos ja
Jen sur la flugiloj de aglo, en forto de urso,
En ĉiuj aferoj kreitaj de vi,
Animon altigu, kaj min perfektigu,
Sciigu min, ke vi estas ene de mi.
Patro nia jen en la ĉielo,
Ke sanktigita estu via nomo en util' al ĉiuj...
Patro nia jen en la ĉielo,
Ke sanktigita estu via nomo en util' al ĉiuj ni.
Rim: Tiu ĉi kanto estas verkita grupe de tiamaj gejunuloj apartenantaj al spiritisma kristana junularo, dum la religia evento 7ª EMEPRE – en Belorizonto.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Willi de Barros k João Bosco de Carvalho
Traduko: Flávio Fonseca
Povoplena aglo sur totemo sidanta,
Donu flugilojn al mi, por instrui
Trairi horizontojn, venki montojn kaj marojn
Per lumo de saĝo, kaj la virto de ami.
Per la forto grandega, ho urso, faligi helpu min
La baregojn de l' viv' kiujn eble trovu mi.
Kaj mi venas por peti al vi, ho testudo
Estanta subten' de la totem',
La certecon, ke vidi vin iam mi povos ja
Jen sur la flugiloj de aglo, en forto de urso,
En ĉiuj aferoj kreitaj de vi,
Animon altigu, kaj min perfektigu,
Sciigu min, ke vi estas ene de mi.
Patro nia jen en la ĉielo,
Ke sanktigita estu via nomo en util' al ĉiuj...
Patro nia jen en la ĉielo,
Ke sanktigita estu via nomo en util' al ĉiuj ni.
Rim: Tiu ĉi kanto estas verkita grupe de tiamaj gejunuloj apartenantaj al spiritisma kristana junularo, dum la religia evento 7ª EMEPRE – en Belorizonto.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)