(Originala titolo: A felicidade)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Sylla Chaves
Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.
La feliĉo estas kiel roso
en fruo de maten’ sur bela flor’:
ĝi milde brilas,
kaj poste ĝi oscilas
kaj, kiel ama larmo, falas for.
Por la malriĉulo feliĉo similas
al la karnavala iluzio.
Li peze laboras dum tuta la jaro
por kelkaj horoj da sonĝo
en kostum’ de fantazio
- pirato, reĝo aŭ ĝardenistino –
ĝis la merkredmatena sonĝofino.
Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.
La feliĉo estas kiel plumo
portata tra l’ aer’ de ventoblov’:
malpeze drivas,
sed tre mallonge vivas
dum estas vent’ en sia plaĉa mov’.
Por mi la feliĉo estas l’ okulparo
sonĝanta de mia amatino,
ne gravas la nokto, en klar’ aŭ malklaro,
ŝi belas ĝis noktofino...
Lasu ŝin en sia dorm’
ĝis ŝi vekiĝos gaje ĉe tagiĝo
vekite de la kisoj de aŭror’...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Sylla Chaves - T. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Sylla Chaves - T. Mostrar todas as postagens
La nokto de karino
(Originala titolo: A noite do meu bem)
Verkis: Dolores Duran
Traduko: Sylla Chaves
Volas mi en la mondo la rozon plej belan
kaj la plej frue venantan lumon stelan
por la belig' de l' nokto de karin'!
Serĉas mi la trankvilon de dormo infana,
la tenerecon de tuŝo du-mana,
por la belig' de l' nokto de karin'!
Volas mi tutan gajon de ŝipa reveno,
la sindonemon de flora ĝardeno,
por la belig' de l' nokto de karin'!
Aj! Mi volas amon falantan en ondo,
mi volas tutan belecon de l' mondo,
por la belig' de l' nokto de karin'!
Aj! Kiel la hora fluad' vundas min!
Kiel mi volus gardadi ĝis fin'
l' okulojn puraj por rigardi ŝin!
Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Dolores Duran
Traduko: Sylla Chaves
Volas mi en la mondo la rozon plej belan
kaj la plej frue venantan lumon stelan
por la belig' de l' nokto de karin'!
Serĉas mi la trankvilon de dormo infana,
la tenerecon de tuŝo du-mana,
por la belig' de l' nokto de karin'!
Volas mi tutan gajon de ŝipa reveno,
la sindonemon de flora ĝardeno,
por la belig' de l' nokto de karin'!
Aj! Mi volas amon falantan en ondo,
mi volas tutan belecon de l' mondo,
por la belig' de l' nokto de karin'!
Aj! Kiel la hora fluad' vundas min!
Kiel mi volus gardadi ĝis fin'
l' okulojn puraj por rigardi ŝin!
Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Literoj kun ĉapelo
(Originala titolo: Eu sou pobre, pobre, pobre -aŭ- De marré de ci)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves
Se litero kun ĉapelo
estas la litero Ĉ,
kiam mankas la ĉapelo
ĝi fariĝas C.
Se litero kun ĉapelo
estas la litero Ĝ,
kiam mankas la ĉapelo
ĝi fariĝas G.
La ĉapelo en ĜENTILA,
ĴAŬDO, ĤORO, ĈU kaj ŜI
estas vere tre facila
por mi kaj por vi.
Se litero kun ĉapelo
estas la litero Ĵ,
kiam mankas la ĉapelo
ĝi fariĝas J.
Se litero kun ĉapelo
estas la litero Ŝ,
kiam mankas la ĉapelo
ĝi fariĝas S.
Rim: El la libroj 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989
kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999
kaj Esperanto por Lernejaj Klasoj – Vol. 1 (Josias Barboza), 2008.
Kantas: Cristina Pancieri
Gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu aliajn versiojn:
Alfabeto de Esperanto
La unuaj tri numeroj
Tradicia
Versio: Sylla Chaves
Se litero kun ĉapelo
estas la litero Ĉ,
kiam mankas la ĉapelo
ĝi fariĝas C.
Se litero kun ĉapelo
estas la litero Ĝ,
kiam mankas la ĉapelo
ĝi fariĝas G.
La ĉapelo en ĜENTILA,
ĴAŬDO, ĤORO, ĈU kaj ŜI
estas vere tre facila
por mi kaj por vi.
Se litero kun ĉapelo
estas la litero Ĵ,
kiam mankas la ĉapelo
ĝi fariĝas J.
Se litero kun ĉapelo
estas la litero Ŝ,
kiam mankas la ĉapelo
ĝi fariĝas S.
Rim: El la libroj 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989
kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999
kaj Esperanto por Lernejaj Klasoj – Vol. 1 (Josias Barboza), 2008.
Kantas: Cristina Pancieri
Gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu aliajn versiojn:
Alfabeto de Esperanto
La unuaj tri numeroj
Sur monto estas tri floroj
(Originala titolo: O cravo brigou com a rosa)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves
"Sur monto estas tri floroj."
Sinjoroj, estu ĝentilaj:
Nun kantu en belaj ĥoroj!
La frazoj estas facilaj.
Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
Voĉo: Eveline Paŭla
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu alian version:
Lernu Esperanton
Simpla preĝo
Tradicia
Versio: Sylla Chaves
"Sur monto estas tri floroj."
Sinjoroj, estu ĝentilaj:
Nun kantu en belaj ĥoroj!
La frazoj estas facilaj.
Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
Voĉo: Eveline Paŭla
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu alian version:
Lernu Esperanton
Simpla preĝo
Nokte ĉe l' maro
(Originala titolo: Au clair de la lune)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves
Sole kaj ĉagrene,
kun mia malĝoj',
iras mi promene
laŭ la sabla voj',
kaj, en la trankvilo
de la nokta hor',
glitas luna brilo
sur la mara for'.
Ridas kvin anĝeloj
en Suda Stelar'
dum aliaj steloj
falas al la mar',
kaj, en la silento
de l' ĉiel' sen fin',
kompatema vento
venas kisi min.
Malgraŭ la bonvolo
de l' tuta ĉiel',
restas mia solo
plena de malhel',
ĉar en mia koro
sangas granda tru'
kun la rememoro,
ke ni estis du.
Rim: El la libroj 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia
Versio: Sylla Chaves
Sole kaj ĉagrene,
kun mia malĝoj',
iras mi promene
laŭ la sabla voj',
kaj, en la trankvilo
de la nokta hor',
glitas luna brilo
sur la mara for'.
Ridas kvin anĝeloj
en Suda Stelar'
dum aliaj steloj
falas al la mar',
kaj, en la silento
de l' ĉiel' sen fin',
kompatema vento
venas kisi min.
Malgraŭ la bonvolo
de l' tuta ĉiel',
restas mia solo
plena de malhel',
ĉar en mia koro
sangas granda tru'
kun la rememoro,
ke ni estis du.
Rim: El la libroj 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Sur la montaro
(Originala titolo: C’est si simple d’ aimer)
Verkis: E. Jacques-Dalcroze
Versio: Sylla Chaves
Estas plena de am'
nia bela naturo
dum ni promenas jam
gaje tra l' aerpuro,
kaj dum ora sunradi'
plivarmigas nian koron
kaj sennuban kampan foron
kun plezur' vidas ni.
La supro de l' monto
kovrita de neĝo
en la horizonto
ŝajnas kap' de reĝo...
kaj en gaja hor'
sur nia montar'
rekte el la kor'
kantas ni kun klar'.
Sub lazura ĉiel'
kaj ĝis la malproksimo
ekzistas granda bel'
por plezur' de l' animo;
kaj en fluo de river'
ĉe la bosko de l' vilaĝo
kaj en tuta la pejzaĝo
estas am' kaj esper'.
Rim: El la libroj 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: E. Jacques-Dalcroze
Versio: Sylla Chaves
Estas plena de am'
nia bela naturo
dum ni promenas jam
gaje tra l' aerpuro,
kaj dum ora sunradi'
plivarmigas nian koron
kaj sennuban kampan foron
kun plezur' vidas ni.
La supro de l' monto
kovrita de neĝo
en la horizonto
ŝajnas kap' de reĝo...
kaj en gaja hor'
sur nia montar'
rekte el la kor'
kantas ni kun klar'.
Sub lazura ĉiel'
kaj ĝis la malproksimo
ekzistas granda bel'
por plezur' de l' animo;
kaj en fluo de river'
ĉe la bosko de l' vilaĝo
kaj en tuta la pejzaĝo
estas am' kaj esper'.
Rim: El la libroj 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mi laboras en fervojo
(Originala titolo: I’ve been working on the railroad)
Tradicia
Traduko: Sylla Chaves
Mi laboras en fervojo,
en moderna trajn',
kaj rapide kaj kun ĝojo
mi vojaĝas ien ajn.
Vidas mi aŭtomobilojn
en pluraj vojoj de l' kampar';
en aer', aviadilojn;
ŝipojn, en la mar'.
El mia fervoj', el mia fervoj',
mi salutas vin kun granda ĝoj'.
El mia fervoj', el mia fervoj',
mi salutas vin kun ĝoj'.
Mi vojaĝas multe tra l' kampar'.
Mi vojaĝas ankaŭ ĉe l' mar'.
Kaj pejzaĝojn vidas mi kun klar'
el la supro de l' montar'.
Rim:
- El la libroj 100 jaroj da kantado, de Sylla Chaves: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
- Registrita en albumo akompana al lernilo Rapida Vojo al legado kaj kanto en Esperanto, de Sylla Chaves: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia
Traduko: Sylla Chaves
Mi laboras en fervojo,
en moderna trajn',
kaj rapide kaj kun ĝojo
mi vojaĝas ien ajn.
Vidas mi aŭtomobilojn
en pluraj vojoj de l' kampar';
en aer', aviadilojn;
ŝipojn, en la mar'.
El mia fervoj', el mia fervoj',
mi salutas vin kun granda ĝoj'.
El mia fervoj', el mia fervoj',
mi salutas vin kun ĝoj'.
Mi vojaĝas multe tra l' kampar'.
Mi vojaĝas ankaŭ ĉe l' mar'.
Kaj pejzaĝojn vidas mi kun klar'
el la supro de l' montar'.
Rim:
- El la libroj 100 jaroj da kantado, de Sylla Chaves: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
- Registrita en albumo akompana al lernilo Rapida Vojo al legado kaj kanto en Esperanto, de Sylla Chaves: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La sonĝo de l' ŝamano
(Originala titolo: O sonho do xamã)
Verkis: Nilson Chaves k Eliakin Rufino
Traduko: Sylla Chaves
Janomama ŝaman' sonĝis ke l'
fum' kaŭzata de la teknologi'
farus truon en la mez' de l' ĉiel',
kaj l' ĉielo tuj falus tra ĝi.
Pri la sonĝo diskriis ŝaman':
por la mond' estas granda danĝer'!
Sed la krioj disflugis je van'...
ne atentis la mond' pri l' afer'...
Longe poste, scienca kontrolo
ekrimarkis, ke estis realo
en la dir', ĉar l' ozona tavolo
havas truon, do eblos la falo...
Mi nur volas, ke tiu teruro
de la sonĝo ne iru ĝis fin'!
Restu, kara ŝaman', en sekuro,
kaj senĉese protektu vi nin!
Rim: La Janomamoj (originale Ianomâmis aŭ Yanomâmis) estas grupo de proksimume 35.000 indiĝenoj kiuj vivas en ĉirkaŭ 200-250 vilaĝoj en Amazonia Arbaro, ĉe limo inter Venezuelo kaj Brazilo.
Kantas: Neide Barros Rêgo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Nilson Chaves k Eliakin Rufino
Traduko: Sylla Chaves
Janomama ŝaman' sonĝis ke l'
fum' kaŭzata de la teknologi'
farus truon en la mez' de l' ĉiel',
kaj l' ĉielo tuj falus tra ĝi.
Pri la sonĝo diskriis ŝaman':
por la mond' estas granda danĝer'!
Sed la krioj disflugis je van'...
ne atentis la mond' pri l' afer'...
Longe poste, scienca kontrolo
ekrimarkis, ke estis realo
en la dir', ĉar l' ozona tavolo
havas truon, do eblos la falo...
Mi nur volas, ke tiu teruro
de la sonĝo ne iru ĝis fin'!
Restu, kara ŝaman', en sekuro,
kaj senĉese protektu vi nin!
Rim: La Janomamoj (originale Ianomâmis aŭ Yanomâmis) estas grupo de proksimume 35.000 indiĝenoj kiuj vivas en ĉirkaŭ 200-250 vilaĝoj en Amazonia Arbaro, ĉe limo inter Venezuelo kaj Brazilo.
Kantas: Neide Barros Rêgo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kanto de l' maristo
(Originala titolo: La paloma)
Verkis: Sebastián Yradier
Versio: Sylla Chaves
En hor', kiam mian ŝipon alvokas mar'
kaj estas la adiaŭo de l' maristar',
ni du plenaj de doloro rekisas nin
dum plor' fontas el l' okuloj de l' amatin'.
- Ne ploru, karin'! Ne ploru, ĉar mi revenos
kaj en edziĝa festo Dio nin benos,
aŭ, se min prenos fine la mar' maldanka,
flugos al viaj manoj kolombo blanka.
Estos mia anim',
ĉar la mar' ĝin ne prenos,
kaj mi certe revenos, karino,
kun mia am' sen fino...
Rim:
- El la libroj 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
- Registrita en la albumo Bahia de ĉiuj Sanktuloj, 1999.
Video (bildoj kaj muntado): Ciro Gomes de Freitas
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Verkis: Sebastián Yradier
Versio: Sylla Chaves
En hor', kiam mian ŝipon alvokas mar'
kaj estas la adiaŭo de l' maristar',
ni du plenaj de doloro rekisas nin
dum plor' fontas el l' okuloj de l' amatin'.
- Ne ploru, karin'! Ne ploru, ĉar mi revenos
kaj en edziĝa festo Dio nin benos,
aŭ, se min prenos fine la mar' maldanka,
flugos al viaj manoj kolombo blanka.
Estos mia anim',
ĉar la mar' ĝin ne prenos,
kaj mi certe revenos, karino,
kun mia am' sen fino...
Rim:
- El la libroj 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
- Registrita en la albumo Bahia de ĉiuj Sanktuloj, 1999.
Video (bildoj kaj muntado): Ciro Gomes de Freitas
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Kanto de l' kamparano
(Originala titolo: Es klapert die Mühle)
Tradicia el Germanio
Traduko: Sylla Chaves
Tritika plantejo kovriĝis per or'
por ni!
La radoj kantadas en sia labor'
por ni!
Por l' senlaca laboro de la kamparan'
ne mankos butero, fromaĝo kaj pan'
por li kaj mi kaj vi!
De fruktoj diversaj pleniĝas arbar'
por ni!
Bovinoj dikiĝas de jaro al jar'
por ni!
Diras nia pejzaĝo el oro kaj blu'
- Ne estos malsato en mondo, ne plu!
ne plu! ne plu! ne plu!
Rim:
- El la libroj 100 jaroj da kantado, de Sylla Chaves: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
- Registrita en albumo akompana al lernilo Rapida Vojo al legado kaj kanto en Esperanto, de Sylla Chaves: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Tradicia el Germanio
Traduko: Sylla Chaves
Tritika plantejo kovriĝis per or'
por ni!
La radoj kantadas en sia labor'
por ni!
Por l' senlaca laboro de la kamparan'
ne mankos butero, fromaĝo kaj pan'
por li kaj mi kaj vi!
De fruktoj diversaj pleniĝas arbar'
por ni!
Bovinoj dikiĝas de jaro al jar'
por ni!
Diras nia pejzaĝo el oro kaj blu'
- Ne estos malsato en mondo, ne plu!
ne plu! ne plu! ne plu!
Rim:
- El la libroj 100 jaroj da kantado, de Sylla Chaves: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
- Registrita en albumo akompana al lernilo Rapida Vojo al legado kaj kanto en Esperanto, de Sylla Chaves: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Estu paco
(Originala titolo: São João Dararão)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves
Mi petegas al vi,
mastroj de l’ tuta homaro,
ke en tero kaj maro
estu paco!
Kaj ne plu estu hezito!
Ne plu estu milito!
Estu paco tra l’ tuta
tersurfaco!
La homoj fariĝos fratoj,
kaj la soldatoj,
por monda bon’
forĵetante la fusilojn,
forĝos plugilojn
el la kanon’.
Rim:
- El la libroj 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
- Registrita en la kasedo Elektitaj kantoj: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 2001.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Kantas: Joel de Castro
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Tradicia
Versio: Sylla Chaves
Mi petegas al vi,
mastroj de l’ tuta homaro,
ke en tero kaj maro
estu paco!
Kaj ne plu estu hezito!
Ne plu estu milito!
Estu paco tra l’ tuta
tersurfaco!
La homoj fariĝos fratoj,
kaj la soldatoj,
por monda bon’
forĵetante la fusilojn,
forĝos plugilojn
el la kanon’.
Rim:
- El la libroj 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
- Registrita en la kasedo Elektitaj kantoj: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 2001.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Kantas: Joel de Castro
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Resopiro
(Originala titolo: Nur wer die Sehnsucht kennt -aŭ- Нет, только тот, кто знал)
Verkis: Pjotr Ilyich Tchaikovsky k Goethe
Traduko: Sylla Chaves
Ho! Kiel resopir'
forte doloras!
En sol' por mi la viv'
ne plu valoras!
Rigard' al horizont',
mi rememoras!
Ni multe amis nin,
sed nun li foras!
Ho! Kiel resopir'
forte doloras!
En sol' por mi la viv'
ne plu valoras!
Rigard' al horizont',
mi rememoras!
Kun ventra brul' kaj sven',
mi kaŝe ploras!
En sol' por mi la viv'
ne plu valoras!
Rim: Registrita de Neide Barros Rêgo en la albumo Revo de amo, 2015.
Kantas: Neide Barros Rêgo
Pianludas: Therezinha de Maria Carvalho Pinto
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Pjotr Ilyich Tchaikovsky k Goethe
Traduko: Sylla Chaves
Ho! Kiel resopir'
forte doloras!
En sol' por mi la viv'
ne plu valoras!
Rigard' al horizont',
mi rememoras!
Ni multe amis nin,
sed nun li foras!
Ho! Kiel resopir'
forte doloras!
En sol' por mi la viv'
ne plu valoras!
Rigard' al horizont',
mi rememoras!
Kun ventra brul' kaj sven',
mi kaŝe ploras!
En sol' por mi la viv'
ne plu valoras!
Rim: Registrita de Neide Barros Rêgo en la albumo Revo de amo, 2015.
Kantas: Neide Barros Rêgo
Pianludas: Therezinha de Maria Carvalho Pinto
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kaj revenis nur la floso
(Originala titolo: A jangada voltou só)
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Sylla Chaves
En la floso foriris kune
Franĉjo kaj Bento,
Kaj revenis nur la flos’.
Blovis eble en marforo
Fortega vento,
Kaj revenis nur la flos’.
En la Kristnaska festo
Franĉjo estis la bov’.
Kaj sen lia ĉeesto
Ne plu eblas ludoprov’
Kaj nune, ĉar mankas Franĉjo,
Verŝajne ne estos fest’.
Foriris li en la floso
Kaj revenis nur la flos’.
En la floso foriris kune...
Bento kantadis kantojn
Ĉiam kun granda ĝoj’;
Multe da aplaŭdantoj
Havis li je ĉiu foj’.
La ploro de l’ junulinoj
Aŭdiĝis ĝis mara for’.
Foriris Bent’ en la floso
Kaj revenis nur la flos’!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Sylla Chaves
En la floso foriris kune
Franĉjo kaj Bento,
Kaj revenis nur la flos’.
Blovis eble en marforo
Fortega vento,
Kaj revenis nur la flos’.
En la Kristnaska festo
Franĉjo estis la bov’.
Kaj sen lia ĉeesto
Ne plu eblas ludoprov’
Kaj nune, ĉar mankas Franĉjo,
Verŝajne ne estos fest’.
Foriris li en la floso
Kaj revenis nur la flos’.
En la floso foriris kune...
Bento kantadis kantojn
Ĉiam kun granda ĝoj’;
Multe da aplaŭdantoj
Havis li je ĉiu foj’.
La ploro de l’ junulinoj
Aŭdiĝis ĝis mara for’.
Foriris Bent’ en la floso
Kaj revenis nur la flos’!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ave-Maria en la monto
(Originala titolo: Ave Maria no morro)
Verkis: Herivelto Martins
Traduko: Sylla Chaves
Zinka dom', malriĉa
sed feliĉa,
en la supro
de la monto,
estas laborist-vila'!
Certe la domoj
de riĉaj homoj
komfortas pli,
sed la loĝantar' de l' monto
jam vivas proksime de Di'!
La birdetaro,
ĉe sun-ekstaro
aŭ tago-fin',
per la birda sia preĝ'
al la ĉielo
direktas sin,
kaj, frumatene,
la monto pia
preĝadas jene:
Ave-Maria!
Ave-Maria!
Ave-Maria!
Noktiĝe la monto pia
repreĝas al patrin' Dia:
Ave-Maria!
Rim:
Ave-Maria = preĝo al la patrino de Jesuo.
Zinka domo = ĉi tie: domaĉo el ligno kaj/aŭ pecoj kaj forĵetaĵoj el ladaj skatoloj.
Registrita de la kantistino Franca Fenati, en la albumo Brazilo Kantas por Pli Bona Mondo, en 1970.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Franca Fenati)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ave Maria sur monteto
Verkis: Herivelto Martins
Traduko: Sylla Chaves
Zinka dom', malriĉa
sed feliĉa,
en la supro
de la monto,
estas laborist-vila'!
Certe la domoj
de riĉaj homoj
komfortas pli,
sed la loĝantar' de l' monto
jam vivas proksime de Di'!
La birdetaro,
ĉe sun-ekstaro
aŭ tago-fin',
per la birda sia preĝ'
al la ĉielo
direktas sin,
kaj, frumatene,
la monto pia
preĝadas jene:
Ave-Maria!
Ave-Maria!
Ave-Maria!
Noktiĝe la monto pia
repreĝas al patrin' Dia:
Ave-Maria!
Rim:
Ave-Maria = preĝo al la patrino de Jesuo.
Zinka domo = ĉi tie: domaĉo el ligno kaj/aŭ pecoj kaj forĵetaĵoj el ladaj skatoloj.
Registrita de la kantistino Franca Fenati, en la albumo Brazilo Kantas por Pli Bona Mondo, en 1970.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Franca Fenati)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Ave Maria sur monteto
Iru, bovisto
(Originala titolo: Boiadeiro)
Verkis: Klécius Caldas k Armando Cavalcanti
Traduko: Sylla Chaves
Iru, bovisto! Aŭror’ gvidos vin!
Forportu l’ bovojn, nur pensante pri l’ karin’!
Frue matene miajn bovojn laŭ la vojo,
Ĉiam kun ĝojo, al paŝtejo gvidas mi...
Deko da bovoj, tre malmulte, nenieto...
Tamen pli belaj ne ekzistas tie ĉi.
Iru, bovisto! La Sun’ gvidos vin!
Venigu l’ bovojn, nur pensante pri l’ karin’!
Je la reveno, posttagmeze, ĉe la vojo
Miaj gefiloj ĉiuj kuras tuj al mi...
Nur dek infanoj, tre malmulte, nenieto...
Tamen pli belaj ne ekzistas tie ĉi.
Iru, bovisto! Stelar' gvidos vin!
Enfermu l’ bovojn, nur pensante pri l’ karin’!
Kiam alvenas mi ĉe l’ pordo de la korto,
ĉiam Rozinjo por brakum’ kuras al mi...
karino mia, tre malgranda, nenieto...
Tamen pli bela ne ekzistas tie ĉi.
Rim: En la jaro 2001 Sylla Chaves sendis la jenan mesaĝon al la tiama retgrupo Veki:
" Verŝajne, al pluraj el vi plaĉas esperantigo de brazilaj popolkantoj. Tial mi sendas ĵusfaritan tradukon. Antaŭhieraŭ (sabate), en nia ŝtata Esperanta renkontiĝo, ni aŭskultis tre belan korusan kantadon Esperante (kun tre klara prononcado) kaj portugale. Interalie, ili kantis BOIADEIRO en tre bela aranĝo. Mi promesis al ili kaj al mi mem esperantigi ĝin kiel eble plej frue. Kaj komencis labori antaŭ ol dormi. Mi preskaŭ finis. Mankis nur unu vorto, kiun mi trovis en la aŭtobuso revene al Rio. Jair kaj Aragon (Jair Salles kaj Alfredo Aragón) ŝategis la ĵus eltrovitan vorton: NENIETO (um nadinha). Laŭ mi, ĝi transdonas la saman mildan naivecon de la aŭtoroj en la pentrado de la plej karaj havaĵoj de la BOVISTO: la bovoj, la infanoj kaj la amatino. Se vi konsentas, ke mi trafis la bonan tradukon, ni diru kune: vivu Esperanto, kiu permesas tiajn solvojn!
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Dirce Sales)
Rim: tiu registraĵo estas farita antaŭ multaj jaroj, tial la kvalito ne estas tre alta.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Bovisto
Verkis: Klécius Caldas k Armando Cavalcanti
Traduko: Sylla Chaves
Iru, bovisto! Aŭror’ gvidos vin!
Forportu l’ bovojn, nur pensante pri l’ karin’!
Frue matene miajn bovojn laŭ la vojo,
Ĉiam kun ĝojo, al paŝtejo gvidas mi...
Deko da bovoj, tre malmulte, nenieto...
Tamen pli belaj ne ekzistas tie ĉi.
Iru, bovisto! La Sun’ gvidos vin!
Venigu l’ bovojn, nur pensante pri l’ karin’!
Je la reveno, posttagmeze, ĉe la vojo
Miaj gefiloj ĉiuj kuras tuj al mi...
Nur dek infanoj, tre malmulte, nenieto...
Tamen pli belaj ne ekzistas tie ĉi.
Iru, bovisto! Stelar' gvidos vin!
Enfermu l’ bovojn, nur pensante pri l’ karin’!
Kiam alvenas mi ĉe l’ pordo de la korto,
ĉiam Rozinjo por brakum’ kuras al mi...
karino mia, tre malgranda, nenieto...
Tamen pli bela ne ekzistas tie ĉi.
Rim: En la jaro 2001 Sylla Chaves sendis la jenan mesaĝon al la tiama retgrupo Veki:
" Verŝajne, al pluraj el vi plaĉas esperantigo de brazilaj popolkantoj. Tial mi sendas ĵusfaritan tradukon. Antaŭhieraŭ (sabate), en nia ŝtata Esperanta renkontiĝo, ni aŭskultis tre belan korusan kantadon Esperante (kun tre klara prononcado) kaj portugale. Interalie, ili kantis BOIADEIRO en tre bela aranĝo. Mi promesis al ili kaj al mi mem esperantigi ĝin kiel eble plej frue. Kaj komencis labori antaŭ ol dormi. Mi preskaŭ finis. Mankis nur unu vorto, kiun mi trovis en la aŭtobuso revene al Rio. Jair kaj Aragon (Jair Salles kaj Alfredo Aragón) ŝategis la ĵus eltrovitan vorton: NENIETO (um nadinha). Laŭ mi, ĝi transdonas la saman mildan naivecon de la aŭtoroj en la pentrado de la plej karaj havaĵoj de la BOVISTO: la bovoj, la infanoj kaj la amatino. Se vi konsentas, ke mi trafis la bonan tradukon, ni diru kune: vivu Esperanto, kiu permesas tiajn solvojn!
Kore via, Sylla"
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Dirce Sales)
Rim: tiu registraĵo estas farita antaŭ multaj jaroj, tial la kvalito ne estas tre alta.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Bovisto
Estas frumateno
(Originala titolo: Cock-a-doodle-doo)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves
"Estas frumaten'!"
Aŭdiĝas la refren'.
La koko diras al kokin':
"La suno tuj levos sin!"
Kaj ankaŭ mi levos min.
Kaj ankaŭ vi levos vin.
Lernantoj, en tre frua hor',
kuradas al la labor'.
Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989
Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Tradicia
Versio: Sylla Chaves
"Estas frumaten'!"
Aŭdiĝas la refren'.
La koko diras al kokin':
"La suno tuj levos sin!"
Kaj ankaŭ mi levos min.
Kaj ankaŭ vi levos vin.
Lernantoj, en tre frua hor',
kuradas al la labor'.
Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989
Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Majorana
(Originala titolo: Marjolaine)
Verkis: Francis Lemarque k Rudi Révil
Traduko: Sylla Chaves
Per la gitaro, nekonat',
en la malklaro de la strat',
kanzonis, kaj aliaj du
lin akompanis, kanzonante plu:
Majorana, vi belulin'!
Majorana, floroj montras sin!
Majorana, soldatis mi,
sed vin denove serĉas tie ĉi!
Ŝi diris, ke atendos lin;
li diris, ke retrovos ŝin;
infan' li estis je l' forir',
sed nun revenas jam plenaĝa vir':
Majorana, vi belulin'!
Majorana, mi ne trompis vin!
Majorana, soldatis mi,
kaj vin denove serĉas tie ĉi!
Soldatis li dum jaroj dek,
kaj tiam iĝis ja ŝanĝeg',
ŝanĝiĝis ĉio... nur la sun'
en la ĉielo ŝajnas sama nun...
Majorana, vi belulin'!
Majorana, floroj kaŝas sin!
Majorana, respondu, ĉu
perdita amo ne revenos plu!
Kun la gitaro, nekonat',
en la malklaro de la strat',
foriris, kaj aliaj du
lin akompanis, kanzonante plu.
Majorana, vi belulin'!
Majorana, mi ne trompis vin!
Majorana, soldatis mi,
kaj vin denove serĉas tie ĉi!
Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
Kantas: Neide Barros Rêgo
Gitarludas: Argemiro Spíndola
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Francis Lemarque k Rudi Révil
Traduko: Sylla Chaves
Per la gitaro, nekonat',
en la malklaro de la strat',
kanzonis, kaj aliaj du
lin akompanis, kanzonante plu:
Majorana, vi belulin'!
Majorana, floroj montras sin!
Majorana, soldatis mi,
sed vin denove serĉas tie ĉi!
Ŝi diris, ke atendos lin;
li diris, ke retrovos ŝin;
infan' li estis je l' forir',
sed nun revenas jam plenaĝa vir':
Majorana, vi belulin'!
Majorana, mi ne trompis vin!
Majorana, soldatis mi,
kaj vin denove serĉas tie ĉi!
Soldatis li dum jaroj dek,
kaj tiam iĝis ja ŝanĝeg',
ŝanĝiĝis ĉio... nur la sun'
en la ĉielo ŝajnas sama nun...
Majorana, vi belulin'!
Majorana, floroj kaŝas sin!
Majorana, respondu, ĉu
perdita amo ne revenos plu!
Kun la gitaro, nekonat',
en la malklaro de la strat',
foriris, kaj aliaj du
lin akompanis, kanzonante plu.
Majorana, vi belulin'!
Majorana, mi ne trompis vin!
Majorana, soldatis mi,
kaj vin denove serĉas tie ĉi!
Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
Kantas: Neide Barros Rêgo
Gitarludas: Argemiro Spíndola
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Matenkanto
(Originala titolo: Mattinata)
Verkis: Ruggero Leoncavallo
Traduko: Sylla Chaves
Aŭroro, per blanko vestita,
la pordon malfermis al Sun',
kaj, per rozaj fingroj tuŝita,
la tuta kampar' floras nun.
Skuita de iu mistero,
ĉirkaŭe la viv' plenas jam,
sed vane, sen via apero,
dolore mi kantas pri am'.
Venu do vi, kun blanka vesto,
malfermi pordon por mia kor'!
Estas mallum' via foresto,
ĉar estas vi mia aŭror'!
Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
- Registrita de Neide Barros Rêgo en la albumo Revo de amo, 2015.
- Sur la foto videblas la aŭtoro, la italo Ruggero Leoncavallo.
Kantas: Neide Barros Rêgo
Pianludas: Therezinha de Maria Carvalho Pinto
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ruggero Leoncavallo
Traduko: Sylla Chaves
Aŭroro, per blanko vestita,
la pordon malfermis al Sun',
kaj, per rozaj fingroj tuŝita,
la tuta kampar' floras nun.
Skuita de iu mistero,
ĉirkaŭe la viv' plenas jam,
sed vane, sen via apero,
dolore mi kantas pri am'.
Venu do vi, kun blanka vesto,
malfermi pordon por mia kor'!
Estas mallum' via foresto,
ĉar estas vi mia aŭror'!
Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
- Registrita de Neide Barros Rêgo en la albumo Revo de amo, 2015.
- Sur la foto videblas la aŭtoro, la italo Ruggero Leoncavallo.
Kantas: Neide Barros Rêgo
Pianludas: Therezinha de Maria Carvalho Pinto
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Perditaj esperoj
(Originala titolo: Esperanças perdidas)
Verkis: Délcio Carvalho k Adeilton Alves
Traduko: Sylla Chaves
Kiom da belo ni lasas kaŝita tra l' vivo!
Homoj neniam ĝin trovos... eĉ ne serĉos ĝin!
Cindras perditaj esperoj el flama kreivo.
Trista forgeso ekzistas en nia destin'.
Tamen, dum sambon mi faras, belecon mi trovas,
kaj la malgajo fariĝas kantado kaj ĝu'.
Lasi la sambon en koro mi certe ne povas,
ĉar sen la ritmo de sambo mi ne vivos plu...
Mi ne vivos plu...
mi ĵuras, ke ne.
Kaj estas nek "ĉu",
nek "eble", nek "se".
Mi estas markita
per sambo-sigelo...
Ĝi estas la ŝnuro,
kaj mi — la sitelo.
Sambo min ofte konsolis dum nokta amaro.
Tion ja povas atesti ĉi tiu gitaro.
Se al mi mankas la sambo, min prenas enu',
ĉar sen la ritmo de sambo mi ne vivos plu...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Délcio Carvalho k Adeilton Alves
Traduko: Sylla Chaves
Kiom da belo ni lasas kaŝita tra l' vivo!
Homoj neniam ĝin trovos... eĉ ne serĉos ĝin!
Cindras perditaj esperoj el flama kreivo.
Trista forgeso ekzistas en nia destin'.
Tamen, dum sambon mi faras, belecon mi trovas,
kaj la malgajo fariĝas kantado kaj ĝu'.
Lasi la sambon en koro mi certe ne povas,
ĉar sen la ritmo de sambo mi ne vivos plu...
Mi ne vivos plu...
mi ĵuras, ke ne.
Kaj estas nek "ĉu",
nek "eble", nek "se".
Mi estas markita
per sambo-sigelo...
Ĝi estas la ŝnuro,
kaj mi — la sitelo.
Sambo min ofte konsolis dum nokta amaro.
Tion ja povas atesti ĉi tiu gitaro.
Se al mi mankas la sambo, min prenas enu',
ĉar sen la ritmo de sambo mi ne vivos plu...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Malgajo
(Originala titolo: Tristeza)
Verkis: Haroldo Lobo k Niltinho Tristeza
Traduko: Sylla Chaves
Malgajo, iru for pro bonvolo.
Mia kor' sen konsolo
jam sopiras al fin'.
Por la malgajo mia kor' fariĝis niĉo,
kaj mia pen' doloras tro.
Rememorante fruan tempon de feliĉo,
sambos denove mi do.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Haroldo Lobo k Niltinho Tristeza
Traduko: Sylla Chaves
Malgajo, iru for pro bonvolo.
Mia kor' sen konsolo
jam sopiras al fin'.
Por la malgajo mia kor' fariĝis niĉo,
kaj mia pen' doloras tro.
Rememorante fruan tempon de feliĉo,
sambos denove mi do.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)