(Originala titolo: Gratidão a Deus)
Verkis: João Cabete
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Kiam la ombro de malĝojo,
En vi la revojn nebuligos.
Kiam alvenos plordezir',
Antaŭ la kalik' de amareco.
Kiam dolor' ĉe pordo frapos,
Kaj vundos profunde en la kor.'
Kiam espero jam finiĝis,
Kaj la vivo: amara iluzi'.
Ĝuste antaŭ vi,
Tiom da dolor',
Peto por la pac',
Alvok' por am'.
La vizaĝ' malluma,
Man' petegas panon...
Buŝo ne parolas
Kaj ridoj sen kial'...
Vi ne ploru plu,
Kaj ridetu nun,
Feliĉ' vivas kun vi,
Rekantu do.
Preĝu tre sincere,
Kun dankem' al Di',
Ĉiam la gefilojn
Ja benas Li.
Rim: Korusa partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Antonio Luís Lourenço dos Santos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Antonio Luís Lourenço dos Santos. Mostrar todas as postagens
Ne ploru pro mi Argentino
(Originala titolo: Don't cry for me, Argentina)
Verkis: Andrew Lloyd Webber k Tim Rice
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
En mia opini' stranga afer'
Sentis mi je la klarig',
Ke mi ja amas vin, post mia erar'.
Vi ne kredos,
Vi vidos nur iama knabin'
Feliĉa pro la junaĝ',
Tiel same kiel vi.
Pro tiu okazaĵo ŝanĝis mi,
Ĉar infer' estis la viv'
Fore de la fenestr', kaj fore de l' sun'.
Libereco!
Ie ajn mi serĉis ion novan,
Sed feliĉo nenie.
Tion ne atendis mi.
Ne ploru por mi Argentino,
Vin mi neniam forgesis
Dum frostaj tagoj,
Kaj aĉa vivo.
Mi estis fidela
Por ĉiam al vi.
Pro fortun' kaj ankaŭ pro la fam',
Mi estis eĉ amata,
Kvankam ŝajnis, ke tion mi por ĉiam volis.
Nur iluzio!
Sed ne la solvo ja promesita,
Kaj la respondo estis ĉi tie:
Mi vin tro amas
Ne ploru por mi Argentino.
Vin mi neniam forlasos.
Malfacile estos
Al vi min vidi,
Sed ja porĉiame,
Mi plu amos vin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ne ploru pri mi, Argentino
Verkis: Andrew Lloyd Webber k Tim Rice
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
En mia opini' stranga afer'
Sentis mi je la klarig',
Ke mi ja amas vin, post mia erar'.
Vi ne kredos,
Vi vidos nur iama knabin'
Feliĉa pro la junaĝ',
Tiel same kiel vi.
Pro tiu okazaĵo ŝanĝis mi,
Ĉar infer' estis la viv'
Fore de la fenestr', kaj fore de l' sun'.
Libereco!
Ie ajn mi serĉis ion novan,
Sed feliĉo nenie.
Tion ne atendis mi.
Ne ploru por mi Argentino,
Vin mi neniam forgesis
Dum frostaj tagoj,
Kaj aĉa vivo.
Mi estis fidela
Por ĉiam al vi.
Pro fortun' kaj ankaŭ pro la fam',
Mi estis eĉ amata,
Kvankam ŝajnis, ke tion mi por ĉiam volis.
Nur iluzio!
Sed ne la solvo ja promesita,
Kaj la respondo estis ĉi tie:
Mi vin tro amas
Ne ploru por mi Argentino.
Vin mi neniam forlasos.
Malfacile estos
Al vi min vidi,
Sed ja porĉiame,
Mi plu amos vin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ne ploru pri mi, Argentino
Feliĉan Kristnaskon
(Originala titolo: Então é Natal)
Verkis: John Lennon k Yoko Ono
Portugallingva traduko: Cláudio Rabelo (el Happy Xmas)
Esperanta traduko el la portugala: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Nun estas Kristnasko!
Kion faris vi?
La jaro finiĝas,
Nova jam komenciĝas.
Nun estas Kristnasko!
Amuzon por vi!
Gefratoj, gepatroj
Junul' kaj maljunul'!
Al vi bonan Kristnaskon!
Feliĉon dum Novjar'!
Esperu ni fide
Sen nenia tim'!
Nun estas Kristnasko!
Fortul' kaj malfortul',
Riĉul', malriĉul',
Benojn ricevu vi!
Nun estas Kristnasko!
Nigrul' kaj blankul',
Flavul' ankaŭ ruĝul',
Batalojn ĉesu vi.
Al vi bonan Kristnaskon!
Feliĉon dum Novjar'!
Esperu ni fide
Sen nenia tim'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: John Lennon k Yoko Ono
Portugallingva traduko: Cláudio Rabelo (el Happy Xmas)
Esperanta traduko el la portugala: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Nun estas Kristnasko!
Kion faris vi?
La jaro finiĝas,
Nova jam komenciĝas.
Nun estas Kristnasko!
Amuzon por vi!
Gefratoj, gepatroj
Junul' kaj maljunul'!
Al vi bonan Kristnaskon!
Feliĉon dum Novjar'!
Esperu ni fide
Sen nenia tim'!
Nun estas Kristnasko!
Fortul' kaj malfortul',
Riĉul', malriĉul',
Benojn ricevu vi!
Nun estas Kristnasko!
Nigrul' kaj blankul',
Flavul' ankaŭ ruĝul',
Batalojn ĉesu vi.
Al vi bonan Kristnaskon!
Feliĉon dum Novjar'!
Esperu ni fide
Sen nenia tim'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Alia fojo
(Originala titolo: Outra vez)
Verkis: Isolda
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Estis vi la plej granda amor',
Neforgesebla sent',
El tuta mia kor'.
Estis vi la plej granda problem'.
Tiom da komplikaĵ'.
Sed tre bela poem'.
Estis vi la plej bona eraro,
La surpriza rakont',
En estint' kaj estont'.
Nur por vi,
Kaj ankoraŭ por vi,
Rememoras sopir'
Ĉion alian fojon.
Estis vi la sincera mensog',
Tre grava petolaĵ',
Nur okazintaĵ'.
Estis vi la plej olda pasi',
La plej amika am',
Belsona melodi'.
El memor' de tuta mia vivo,
Estas vi la sopir' plej amata de mi,
Eĉ lontana estas vi tre proksima al mi,
Aliafoje.
La forgeson de vi forgesis mi,
Vole nevole mi amos vin,
Kaj rememoros vin tiom da fojoj,
Mi havos deziron, sen nenia perdo,
Sen nenia pento.
Estis vi la plej granda feliĉ',
Estis vi la malic',
Tre bona por mi.
Estis vi freneza fantazi',
Kaj pura iluzi',
Kiun povis vivi mi.
El memor' de tuta mia vivo,
Estas vi la sopir' plej amata de mi,
Eĉ lontana estas vi tre proksima al mi,
Aliafoje.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Estis vi
Verkis: Isolda
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Estis vi la plej granda amor',
Neforgesebla sent',
El tuta mia kor'.
Estis vi la plej granda problem'.
Tiom da komplikaĵ'.
Sed tre bela poem'.
Estis vi la plej bona eraro,
La surpriza rakont',
En estint' kaj estont'.
Nur por vi,
Kaj ankoraŭ por vi,
Rememoras sopir'
Ĉion alian fojon.
Estis vi la sincera mensog',
Tre grava petolaĵ',
Nur okazintaĵ'.
Estis vi la plej olda pasi',
La plej amika am',
Belsona melodi'.
El memor' de tuta mia vivo,
Estas vi la sopir' plej amata de mi,
Eĉ lontana estas vi tre proksima al mi,
Aliafoje.
La forgeson de vi forgesis mi,
Vole nevole mi amos vin,
Kaj rememoros vin tiom da fojoj,
Mi havos deziron, sen nenia perdo,
Sen nenia pento.
Estis vi la plej granda feliĉ',
Estis vi la malic',
Tre bona por mi.
Estis vi freneza fantazi',
Kaj pura iluzi',
Kiun povis vivi mi.
El memor' de tuta mia vivo,
Estas vi la sopir' plej amata de mi,
Eĉ lontana estas vi tre proksima al mi,
Aliafoje.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Estis vi
Nur pro am' mi vin alvokas
(Originala titolo: Só chamei porque te amo)
Verkis: Stevie Wonder
Portugallingva traduko: Gilberto Gil (el I just called to say I love you)
Esperanta traduko el la portugala: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Ne pro Novjar'
Ne pro gastar'
Ne pro buked'
je tag' de Sankta Valenten'
Ne pro ekflor'
aŭ pro birda hor'
Ne pro surpriz'
en viv' el tiom da banal'
Ne pro pluvem'
Ne pro poem'
Ne pro nuptfest'
en ĉarm' de frusomera varm'
Do je dekroĉ'
jen nun amata voĉ'
per vortoj tri
la ĵur' pri am' kaj vi kaj mi
Nur pro am' mi vin alvokas
Nur pro am' jen kisoj el la for'
Nur pro am' mi vin kore alvokas
Ĉar mi amas vin
De l' fundo de la kor'
Ne pro somer'
Ne pro vesper'
Ne ĉar dum nokt'
la lun' lanternas por amlud'
Ne pro aŭtun'
Aŭ pro mankanta sun'
Ne ĉar birdar'
En sor' ekflugas fuĝe for
Ne pro neĝvent'
Ne pro Advent'
Ne pro Kristnask'
kun kant' kaj dankoj al donant'
Sed pro motiv'
el homa viv'
la korinklin'
al la tri-vortaĵ' "Mi amas vin!"
Nur pro am' mi vin alvokas
Nur pro am' jen kisoj el la for'
Nur pro am' mi vin alvokas
ĉar mi amas vin
de l' fundo de l' kor'
De la kor'
De la koro
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukojn:
Telefonu
Vokis mi, ĉar vin mi amas
Verkis: Stevie Wonder
Portugallingva traduko: Gilberto Gil (el I just called to say I love you)
Esperanta traduko el la portugala: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Ne pro Novjar'
Ne pro gastar'
Ne pro buked'
je tag' de Sankta Valenten'
Ne pro ekflor'
aŭ pro birda hor'
Ne pro surpriz'
en viv' el tiom da banal'
Ne pro pluvem'
Ne pro poem'
Ne pro nuptfest'
en ĉarm' de frusomera varm'
Do je dekroĉ'
jen nun amata voĉ'
per vortoj tri
la ĵur' pri am' kaj vi kaj mi
Nur pro am' mi vin alvokas
Nur pro am' jen kisoj el la for'
Nur pro am' mi vin kore alvokas
Ĉar mi amas vin
De l' fundo de la kor'
Ne pro somer'
Ne pro vesper'
Ne ĉar dum nokt'
la lun' lanternas por amlud'
Ne pro aŭtun'
Aŭ pro mankanta sun'
Ne ĉar birdar'
En sor' ekflugas fuĝe for
Ne pro neĝvent'
Ne pro Advent'
Ne pro Kristnask'
kun kant' kaj dankoj al donant'
Sed pro motiv'
el homa viv'
la korinklin'
al la tri-vortaĵ' "Mi amas vin!"
Nur pro am' mi vin alvokas
Nur pro am' jen kisoj el la for'
Nur pro am' mi vin alvokas
ĉar mi amas vin
de l' fundo de l' kor'
De la kor'
De la koro
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukojn:
Telefonu
Vokis mi, ĉar vin mi amas
Flugil' blanka
(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Dezertan teron vidis mi,
Per bruligado de la sun'.
Demandis mi al ĉiela Di' ve!
Pri la sufero de mia ter'!
Pro la varmego de la suno,
Ne naskiĝis eĉ plantar',
Kaj pro soifo, mortis bovaro,
Kaj ankaŭ mortis mia alzan'.
Tre timige flugil' blanka,
Tuj forflugis el enland'.
Tiam mi diris: "ĝis!" "ĝis!" Rozinjo!
Mian animon gardu ĉe l' kor'!
Se plantar' estos tiel verda,
Kiel via okulkolor',
Do mi promesas, ne ploru plu ho!
Ĉar mi revenos al mia enland'!
Nun mi vivas en angoro,
Tiel fora de la hejm'.
Atendas pluvon fali denove,
Ĉar mi sopiras al la feliĉ'!
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Dezertan teron vidis mi,
Per bruligado de la sun'.
Demandis mi al ĉiela Di' ve!
Pri la sufero de mia ter'!
Pro la varmego de la suno,
Ne naskiĝis eĉ plantar',
Kaj pro soifo, mortis bovaro,
Kaj ankaŭ mortis mia alzan'.
Tre timige flugil' blanka,
Tuj forflugis el enland'.
Tiam mi diris: "ĝis!" "ĝis!" Rozinjo!
Mian animon gardu ĉe l' kor'!
Se plantar' estos tiel verda,
Kiel via okulkolor',
Do mi promesas, ne ploru plu ho!
Ĉar mi revenos al mia enland'!
Nun mi vivas en angoro,
Tiel fora de la hejm'.
Atendas pluvon fali denove,
Ĉar mi sopiras al la feliĉ'!
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj
Frenezulbeleco
(Originala titolo: Maluco beleza)
Verkis: Raul Seixas k Cláudio Roberto
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Jen kiam vi pli kaj pli penas sin
Esti normala ulo,
Ĉiam fari la samon.
Miaflanke lernas mi esti freneza,
Frenezulo kompleta,
Ĝenerala frenezec',
Kontrolita mia malsaĝec',
Miksita kun mia mensklarec'.
Kaj estos mi
Plena je certeco,
Frenezulbeleco
Kaj tiun ĉi vojon elektis mi mem.
Ĝi estas facila voj',
Ne estas kien iri.
Kontrolita mia malsaĝec',
Miksita kun mia mensklarec'.
Kaj estos mi
Plena je certeco,
Frenezulbeleco.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Belece freneza
Freneza
Verkis: Raul Seixas k Cláudio Roberto
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos
Jen kiam vi pli kaj pli penas sin
Esti normala ulo,
Ĉiam fari la samon.
Miaflanke lernas mi esti freneza,
Frenezulo kompleta,
Ĝenerala frenezec',
Kontrolita mia malsaĝec',
Miksita kun mia mensklarec'.
Kaj estos mi
Plena je certeco,
Frenezulbeleco
Kaj tiun ĉi vojon elektis mi mem.
Ĝi estas facila voj',
Ne estas kien iri.
Kontrolita mia malsaĝec',
Miksita kun mia mensklarec'.
Kaj estos mi
Plena je certeco,
Frenezulbeleco.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Belece freneza
Freneza
Assinar:
Postagens (Atom)