(Originala titolo: Pra não dizer que não falei das flores)
Verkis: Geraldo Vandré
Traduko: Leopoldo Knoedt
Akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
ni ja ĉiuj egalas, enbrake aŭ ne,
en lernejoj kaj stratoj, konstruoj, kampar’,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’.
Ripetaĵo:
Ek! tien ni iru! en atendo mankas sci’ -
scianto horon faras, ne hazarde venas ĝi.
En kamparaj plantejoj reganta malsat’,
sendecidaj amasoj marŝantaj sur strat’,
plu kun floroj por ĉies plej forta refren’,
kredas venki kanonojn per floroj, sen pen’.
La soldatoj armitaj, amataj aŭ ne,
preskaŭ ĉiuj perditaj, armporta arme’,
en barakoj jesdiras al praa lekci’ -
senkiala vivado kaj mort’ por patri’.
Ripetaĵo
En lernejoj kaj stratoj, konstruoj, kampar’,
estas ĉiuj soldatoj, armitaj aŭ ne,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
ni ja ĉiuj egalas, enbrake aŭ ne,
Kun la floroj surtere, la am’ en konsci’,
en l’ antaŭo certec’, en la man’ histori’,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
je lernad’ kaj instruo de nova lekci’.
Ripetaĵo
Kantas kaj gitarludas: Isabella Araújo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Ek al la batalo!
Marŝante
Mostrando postagens com marcador Leopoldo Knoedt. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Leopoldo Knoedt. Mostrar todas as postagens
Geni' kaj la zepelin'
(Originala titolo: Geni e o zepelim)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Leopoldo Knoedt
Al ĉiu negro malbela
De l' kaj' aŭ kvartal' bordela
Ŝi jam la korpon fordonis;
Al blinda, al vagabondo,
Al migranto tra la mondo;
Nenihavanto ŝin konis.
Ŝi sin donis deknabine,
Engaraĝe, enkantine,
En put', arbaro, post ruboj;
La reĝin' de karceruloj,
Frenezulinoj, lepruloj,
De koketodomo-buboj.
Iras ŝi kun veterano,
Kiun jam forlasis sano,
Kun vidvino sen futur';
Estas ŝi bonecoputo
Tial ja la urbotuto
Ripetadas ĉiam nur:
— Ĵetu ŝtonon al Geni',
Ĵetu ŝtonon al Geni',
Por batado taŭgas ŝi,
Por surkraĉo bonas ŝi,
Donas ŝi al kiu ajn,
Damnita Geni'.
Ĝis venis el for' flosanta
Inter nuboj, plej giganta
Hele brila zepelin';
Sur domoj sin kovre sternis,
Da buŝoj du mil malfermis
El dumilkanona sin';
Dume l' urb' en tim' subita
Sentis sin paralizita,
Preta iĝi tuj ĵelea.
Sed de l' zepelingiganto
Elvenis la komandanto,
Sciigis pri ŝanĝ' idea:
Pro hororo kaj pro turpo
Renkontataj en ĉi urbo
Preferindus nekonserv',
Sed estos evit' de l' dramo,
De tiu belega damo
Noktdeĵor' je lia serv'.
— Tiu dam' estas Geni',
Sed ne eblas ja, Geni'!
Por batado taŭgas ŝi,
Por surkraĉo bonas ŝi,
Donas ŝi al kiu ajn,
Damnita Geni'.
Ĝuste ŝi kaj ne alia,
Tiel povra, simple tia,
Por la fremda viro gravis;
L' ulon pompan, tre soldatan,
Tiel povan, tre timatan,
Ŝi per kapto sorĉa ravis.
Sed okazas, ke l' ineto
— jen ŝia, ĝis nun, sekreto —
Ŝi kapricas. Ol kun estro
Tiel brile kuprodora,
Tiel nobla, kuŝ' amora
Preferindas ja kun besto.
Ho herezo! Kia miso!
L' urbo tuta por mankiso
Alpilgrimas en parad'.
Episkopo ruĝokula,
Bankier' kun not' sesnula,
Surgenua magistrat':
— Kun li iru do, Geni',
Kun li iru do, Geni',
Vi kapablas savi nin,
Elaĉeti povas nin,
Donas ja al kiu ajn,
Benita Geni'.
Petoj pluvis tiel multaj,
Tiel koraj kaj singultaj,
Ke cedis la naŭzrezisto.
En ĉi nokto de hororo,
Ŝi sin donis al amoro,
Kvazaŭ al ekzekutisto.
Li tutan nokton plezuris,
Sin surŝmiris kaj malpuris,
Ĝis li fariĝis kontenta.
Sed apenaŭ ekmatenis,
Malvarma nubo lin prenis
Per la zepelin' argenta.
Ŝi suspiris nun kun danko,
Ĝoje turnis sin al flanko,
Kun ridet', spit' al enu'.
Sed kiam nun ekaŭroris,
L' urbo tute kante ĥoris,
Ŝin ne lasis dormi plu:
— Ĵetu ŝtonon al Geni',
Ĵetu fekon al Geni',
Por batado taŭgas ŝi,
Por surkraĉo bonas ŝi,
Donas ŝi al kiu ajn,
Damnita Geni'.
KURIOZAĴO:
Tiu ĉi kanto estis parto de la muzikalo Ópera do Malandro (t.e. Opero de l' Fripono), de la sama aŭtoro, lanĉita en 1978. Kelkaj fontoj indikas, ke la rolulo Geni eble estis inspirita en tiu samnoma de la teatraĵo Toda Nudez Será Castigada (t.e. Ĉiu Nudeco Estos Punita), de Nelson Rodrigues, lanĉita en 1965. (Fonto: Wikipedia)
* Vidu ankaŭ aliajn kuriozaĵojn en tiu ĉi komento.
CURIOSIDADE:
Esta música é parte do musical Ópera do Malandro, do mesmo autor, lançado em 1978. Algumas fontes indicam que a personagem Geni talvez tenha sido inspirada na de mesmo nome, da peça Toda Nudez Será Castigada, de Nelson Rodrigues, lançada em 1965. (Fonte: Wikipedia)
* Veja também outras curiosidades neste comentário.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Leopoldo Knoedt
Al ĉiu negro malbela
De l' kaj' aŭ kvartal' bordela
Ŝi jam la korpon fordonis;
Al blinda, al vagabondo,
Al migranto tra la mondo;
Nenihavanto ŝin konis.
Ŝi sin donis deknabine,
Engaraĝe, enkantine,
En put', arbaro, post ruboj;
La reĝin' de karceruloj,
Frenezulinoj, lepruloj,
De koketodomo-buboj.
Iras ŝi kun veterano,
Kiun jam forlasis sano,
Kun vidvino sen futur';
Estas ŝi bonecoputo
Tial ja la urbotuto
Ripetadas ĉiam nur:
— Ĵetu ŝtonon al Geni',
Ĵetu ŝtonon al Geni',
Por batado taŭgas ŝi,
Por surkraĉo bonas ŝi,
Donas ŝi al kiu ajn,
Damnita Geni'.
Ĝis venis el for' flosanta
Inter nuboj, plej giganta
Hele brila zepelin';
Sur domoj sin kovre sternis,
Da buŝoj du mil malfermis
El dumilkanona sin';
Dume l' urb' en tim' subita
Sentis sin paralizita,
Preta iĝi tuj ĵelea.
Sed de l' zepelingiganto
Elvenis la komandanto,
Sciigis pri ŝanĝ' idea:
Pro hororo kaj pro turpo
Renkontataj en ĉi urbo
Preferindus nekonserv',
Sed estos evit' de l' dramo,
De tiu belega damo
Noktdeĵor' je lia serv'.
— Tiu dam' estas Geni',
Sed ne eblas ja, Geni'!
Por batado taŭgas ŝi,
Por surkraĉo bonas ŝi,
Donas ŝi al kiu ajn,
Damnita Geni'.
Ĝuste ŝi kaj ne alia,
Tiel povra, simple tia,
Por la fremda viro gravis;
L' ulon pompan, tre soldatan,
Tiel povan, tre timatan,
Ŝi per kapto sorĉa ravis.
Sed okazas, ke l' ineto
— jen ŝia, ĝis nun, sekreto —
Ŝi kapricas. Ol kun estro
Tiel brile kuprodora,
Tiel nobla, kuŝ' amora
Preferindas ja kun besto.
Ho herezo! Kia miso!
L' urbo tuta por mankiso
Alpilgrimas en parad'.
Episkopo ruĝokula,
Bankier' kun not' sesnula,
Surgenua magistrat':
— Kun li iru do, Geni',
Kun li iru do, Geni',
Vi kapablas savi nin,
Elaĉeti povas nin,
Donas ja al kiu ajn,
Benita Geni'.
Petoj pluvis tiel multaj,
Tiel koraj kaj singultaj,
Ke cedis la naŭzrezisto.
En ĉi nokto de hororo,
Ŝi sin donis al amoro,
Kvazaŭ al ekzekutisto.
Li tutan nokton plezuris,
Sin surŝmiris kaj malpuris,
Ĝis li fariĝis kontenta.
Sed apenaŭ ekmatenis,
Malvarma nubo lin prenis
Per la zepelin' argenta.
Ŝi suspiris nun kun danko,
Ĝoje turnis sin al flanko,
Kun ridet', spit' al enu'.
Sed kiam nun ekaŭroris,
L' urbo tute kante ĥoris,
Ŝin ne lasis dormi plu:
— Ĵetu ŝtonon al Geni',
Ĵetu fekon al Geni',
Por batado taŭgas ŝi,
Por surkraĉo bonas ŝi,
Donas ŝi al kiu ajn,
Damnita Geni'.
KURIOZAĴO:
Tiu ĉi kanto estis parto de la muzikalo Ópera do Malandro (t.e. Opero de l' Fripono), de la sama aŭtoro, lanĉita en 1978. Kelkaj fontoj indikas, ke la rolulo Geni eble estis inspirita en tiu samnoma de la teatraĵo Toda Nudez Será Castigada (t.e. Ĉiu Nudeco Estos Punita), de Nelson Rodrigues, lanĉita en 1965. (Fonto: Wikipedia)
* Vidu ankaŭ aliajn kuriozaĵojn en tiu ĉi komento.
CURIOSIDADE:
Esta música é parte do musical Ópera do Malandro, do mesmo autor, lançado em 1978. Algumas fontes indicam que a personagem Geni talvez tenha sido inspirada na de mesmo nome, da peça Toda Nudez Será Castigada, de Nelson Rodrigues, lançada em 1965. (Fonte: Wikipedia)
* Veja também outras curiosidades neste comentário.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Gitar' sub lunlumado
(Originala titolo: Viola enluarada)
Verkis: Marcos Valle k Paulo Sérgio Valle
Traduko: Leopoldo Knoedt
La mano lude sur gitar', militen, se bezone, iras,
mondon murdas, teron ŝiras.
La voĉo kanta, al kantar' aldonas, se bezone, himnon,
laŭdos morton.
Gitar' sub nokta lunlumado en kampar' similas spadon
esperlumo, venĝplenumo.
Piedo kiu dancas sambon, se bezone, iras lukti
Kapoera.
Havante noktan kunulinon
scias ke paco havas finon
kaj por defendi ĝin sin levas
kun krio: Jen mi!!
Gitaro, mano, kanto, spado, kaj gitar' sub lunlumado
tra la kampo kaj la urbo.
Flagoportisto, kapoera, defilante kaj kantante
Libereco! Libereco! Libereco!!!!
Rim: Kiam Knoedt faris tiun ĉi version, la tiamaj vortaroj ne menciis tradukon por la portugallingva vorto "capoeira" (t.e. lukto-sporto enkondukita en Brazilon de afrikanoj, kaj ankaŭ la praktikanto de tiu sporto). Do, li elektis simple esperantigi la prononcon. Nuntempe, kelkaj vortaroj (kaj verŝajne la ĝenerala uzo) adoptis la formon "kapoejro". Tamen, mi decidis respekti kaj lasi lian elekton.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Vjolo lunlumplena
Verkis: Marcos Valle k Paulo Sérgio Valle
Traduko: Leopoldo Knoedt
La mano lude sur gitar', militen, se bezone, iras,
mondon murdas, teron ŝiras.
La voĉo kanta, al kantar' aldonas, se bezone, himnon,
laŭdos morton.
Gitar' sub nokta lunlumado en kampar' similas spadon
esperlumo, venĝplenumo.
Piedo kiu dancas sambon, se bezone, iras lukti
Kapoera.
Havante noktan kunulinon
scias ke paco havas finon
kaj por defendi ĝin sin levas
kun krio: Jen mi!!
Gitaro, mano, kanto, spado, kaj gitar' sub lunlumado
tra la kampo kaj la urbo.
Flagoportisto, kapoera, defilante kaj kantante
Libereco! Libereco! Libereco!!!!
Rim: Kiam Knoedt faris tiun ĉi version, la tiamaj vortaroj ne menciis tradukon por la portugallingva vorto "capoeira" (t.e. lukto-sporto enkondukita en Brazilon de afrikanoj, kaj ankaŭ la praktikanto de tiu sporto). Do, li elektis simple esperantigi la prononcon. Nuntempe, kelkaj vortaroj (kaj verŝajne la ĝenerala uzo) adoptis la formon "kapoejro". Tamen, mi decidis respekti kaj lasi lian elekton.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Vjolo lunlumplena
Konstruo
(Originala titolo: Construção)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Leopoldo Knoedt
Ĉifoje amis li kvazaŭ ĝi estus lasta foj’
L’ edzinon kisis li kvazaŭ ĝi estus lasta foj’
Kaj ĉiun filon tre kvazaŭ li estus sola fil’
Li iris trans la straton per la propra tima paŝ’
Konstruon grimpis sur kvazaŭ li estus nur maŝin’
Kaj levis sur plataĵ’ kvar murojn de solida fort’
Per briko apud briko laŭ desegne sorĉa plan’
Vualis la okulojn krom cemento, larmogut’
Li do sidigis sin kvazaŭ jam por sabatotag’
Ĉe fazeol’ kun riz’ kvazaŭ li estus princa moŝt’
Li trinkis kun singult’ kvazaŭ li estus dronadant’
Li dancis kun rideg’ kvazaŭ lin ravus muzikist’
Kaj stumblis en ĉiel’ kvazaŭ li estus ebriul’
Kaj ŝvebis en aer’ kvazaŭ li estus ia bird’
Surtere kuŝis nun kvazaŭ li estus mola pak’
Kaj agoniis en la mezo de la ĉefa voj’
Li mortis sur misflank’ — malhelpo en la trafikej’
Ĉifoje amis li kvazaŭ ĝi estus lasta foj’
L’ edzinon kisis li kvazaŭ ŝi estus sola in’
Kaj ĉiun filon tre kvazaŭ temus pri l’ erarint’
Kaj iris trans la straton per la paŝ' de ebriul’
Konstruon grimpis sur kvazaŭ per tre solida fort’
Kaj levis sur plataĵ’ kvar murojn kun ensorĉa log’
Per briko apud briko laŭ desegne saĝa plan’
Vualis la okulojn la cement’ kaj trafikej’
Li do sidigis sin kvazaŭ li estus princa moŝt’
Ĉe fazeol’ kun riz’ kvazaŭ ne estus io plej
Li trinkis kun singult’ kvazaŭ li estus nur maŝin’
Li dancis kun rideg’ kvazaŭ li estus tie ĉi
Kaj stumblis en ĉiel’ kvazaŭ lin ravus muzikist’
Kaj ŝvebis en aer’ kvazaŭ jam por sabatotag’
Surtere kuŝis nun kvazaŭ li estus tima pak’
Kaj agoniis meze de la vojo — dronadant’
Li mortis sur misflank’ — malhelpo en la ĉefa voj’
Ĉifoje amis li kvazaŭ li estus nur maŝin’
L’ edzinon kisis li kvazaŭ laŭ ia saĝa plan’
Li levis sur plataĵ’ kvar murojn kvazaŭ mola pak’
Per briko apud briko laŭ desegne sorĉa plan’
Sidigis poste sin kvazaŭ li estus ia bird’
Kaj ŝvebis en aer’ kvazaŭ li estus princa moŝt’
Surtere kuŝas nun simile al ebria pak’
Li mortis sur misflank’ — malhelpo por sabata tag’
KURIOZAĴO: Tiu kanto jam estis elektita per enketo far ĵurnalo Folha de São Paulo kiel la "dua plej bona brazila kanto en ĉiuj tempoj", kaj per enketo far revuo Rolling Stone, kiel la "plej grava brazila kanto en ĉiuj tempoj". (Fonto: Wikipedia)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Konstruaĵo
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Leopoldo Knoedt
Ĉifoje amis li kvazaŭ ĝi estus lasta foj’
L’ edzinon kisis li kvazaŭ ĝi estus lasta foj’
Kaj ĉiun filon tre kvazaŭ li estus sola fil’
Li iris trans la straton per la propra tima paŝ’
Konstruon grimpis sur kvazaŭ li estus nur maŝin’
Kaj levis sur plataĵ’ kvar murojn de solida fort’
Per briko apud briko laŭ desegne sorĉa plan’
Vualis la okulojn krom cemento, larmogut’
Li do sidigis sin kvazaŭ jam por sabatotag’
Ĉe fazeol’ kun riz’ kvazaŭ li estus princa moŝt’
Li trinkis kun singult’ kvazaŭ li estus dronadant’
Li dancis kun rideg’ kvazaŭ lin ravus muzikist’
Kaj stumblis en ĉiel’ kvazaŭ li estus ebriul’
Kaj ŝvebis en aer’ kvazaŭ li estus ia bird’
Surtere kuŝis nun kvazaŭ li estus mola pak’
Kaj agoniis en la mezo de la ĉefa voj’
Li mortis sur misflank’ — malhelpo en la trafikej’
Ĉifoje amis li kvazaŭ ĝi estus lasta foj’
L’ edzinon kisis li kvazaŭ ŝi estus sola in’
Kaj ĉiun filon tre kvazaŭ temus pri l’ erarint’
Kaj iris trans la straton per la paŝ' de ebriul’
Konstruon grimpis sur kvazaŭ per tre solida fort’
Kaj levis sur plataĵ’ kvar murojn kun ensorĉa log’
Per briko apud briko laŭ desegne saĝa plan’
Vualis la okulojn la cement’ kaj trafikej’
Li do sidigis sin kvazaŭ li estus princa moŝt’
Ĉe fazeol’ kun riz’ kvazaŭ ne estus io plej
Li trinkis kun singult’ kvazaŭ li estus nur maŝin’
Li dancis kun rideg’ kvazaŭ li estus tie ĉi
Kaj stumblis en ĉiel’ kvazaŭ lin ravus muzikist’
Kaj ŝvebis en aer’ kvazaŭ jam por sabatotag’
Surtere kuŝis nun kvazaŭ li estus tima pak’
Kaj agoniis meze de la vojo — dronadant’
Li mortis sur misflank’ — malhelpo en la ĉefa voj’
Ĉifoje amis li kvazaŭ li estus nur maŝin’
L’ edzinon kisis li kvazaŭ laŭ ia saĝa plan’
Li levis sur plataĵ’ kvar murojn kvazaŭ mola pak’
Per briko apud briko laŭ desegne sorĉa plan’
Sidigis poste sin kvazaŭ li estus ia bird’
Kaj ŝvebis en aer’ kvazaŭ li estus princa moŝt’
Surtere kuŝas nun simile al ebria pak’
Li mortis sur misflank’ — malhelpo por sabata tag’
KURIOZAĴO: Tiu kanto jam estis elektita per enketo far ĵurnalo Folha de São Paulo kiel la "dua plej bona brazila kanto en ĉiuj tempoj", kaj per enketo far revuo Rolling Stone, kiel la "plej grava brazila kanto en ĉiuj tempoj". (Fonto: Wikipedia)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Konstruaĵo
Assinar:
Postagens (Atom)