Mostrando postagens com marcador Ataulfo Alves. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Ataulfo Alves. Mostrar todas as postagens

Dum kadenco de l' sambo

(Originala titolo: Na cadência do samba)
Verkis: Ataulfo Alves k Paulo Gesta k Matilde Alves
Traduko: Flávio Fonseca

Certe mortos mi en iu jaro
Portos mi saŭdadon de Sara
Certe mortos mi en iu horo
Portos mi saŭdadon de Aŭrora

Venu la mort' dum la batukada dujambo
Dum la bela kadenco de l' sambo

Kaj mian nomon certe kovros mia amo
Laŭ proverbo el popol'
Mortas homo, restas famo


Rim:
- Batukado (portugallingve batucada) - ritma batado (laŭ Dicionário Esperanto-Português, de Ismael Gomes Braga kaj Novo Dicionário Português-Esperanto, de A. K. Afonso Costa).
- Dujambo - verso konsistanta el du jamboj; Jambo - versero, konsistanta el du silaboj, el kiuj la unua estas malforta kaj la dua estas forta. Ĝuste tia estas la ritma bato de, interalie, la druma bastamburo kaj la kuiko en sambo.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amelja

(Originala titolo: Ai que saudades da Amélia)
Verkis: Ataulfo Alves k Mário Lago
Traduko: Sylla Chaves

Vere vi faras tro da postuloj
kaj tro multe forprenas de mi.
Vi scias, ke ni ne estas riĉuloj
kaj mi ne povas por vi fari pli.

Vi tamen nur volas lukson kaj riĉon.
Mian monon disĵetas vi for...
Kun Amelja mi havis feliĉon!
Amelja loĝas en mia memor'!

Ŝi devis kun mi malsati plurfoje,
sed ĉion akceptis sen ia postul',
kaj kiam mi ŝin rigardis malĝoje,
ŝi diris: — Protestoj ne nutras, karul'!

Amelja pli donis al mi da konsolo!
Amelja ja estis virin' sen frívolo!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).