(Originala titolo: Querido Adão)
Verkis: Benedito Lacerda k Oswaldo Santiago
Traduko: James Rezende Piton
Adam', kara, hej, Adam',
Ĉiuj scias, ke al vi mankis la saĝo
El Paradizo pro fia serpento
Nia Sinjoro vin forpelis al vilaĝo
Adam'-Adam'-Adam'!...
Sed en l' alia flank', via kor' je amomank'
Iam tute, tute senigita de la am',
Ĝi kreskis kaj daŭras la rava pek'
Por l' eterneco, ho, Adam'!
Kaj nun-kaj nun-kaj nun!...
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Karnavala. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Karnavala. Mostrar todas as postagens
Venu, Luzia
(Originala titolo: Anda, Luzia)
Verkis: João de Barro (Braguinha)
Traduko: Flávio Fonseca
Venu, Luzia,
Kun tamburino, al la karnaval'
Venu, Luzia,
Malĝoj' efikas kiel korvual'
Surmetu veston fantazian
Ĝojigu vian belmienon
Ĉar vivo estas tre defia, Luzia
Do oni ja profitu la arenon
Rim: Luzia estas virina nomo.
Obs: Luzia é um nome feminino.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João de Barro (Braguinha)
Traduko: Flávio Fonseca
Venu, Luzia,
Kun tamburino, al la karnaval'
Venu, Luzia,
Malĝoj' efikas kiel korvual'
Surmetu veston fantazian
Ĝojigu vian belmienon
Ĉar vivo estas tre defia, Luzia
Do oni ja profitu la arenon
Rim: Luzia estas virina nomo.
Obs: Luzia é um nome feminino.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Nigra masko
(Originala titolo: Máscara negra)
Verkis: Zé Keti k Hildebrando Matos
Traduko: Jair Salles
Ĉie — rido
Ho! — jen plena gajo
Pli ol mil pajacoj en la bal'
Arlekeno ie ploras
Pro la am' de Kolombina
Enmeze de l' karnaval'
Mi ĝojas revidi vin
Tuta jaro jam pasis
Ĉar estis dum la karnaval'
Mi estas la pierot'
Preninta vin,
Kisinta vin, mia am'
En tiun nigran maskaĵon,
Sur via vizaĝo,
Mi finos ĉi tiun saŭdadon —
Nun mi kisos vin...
Estas karnaval' —
Vi pardonu min!...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Zé Keti k Hildebrando Matos
Traduko: Jair Salles
Ĉie — rido
Ho! — jen plena gajo
Pli ol mil pajacoj en la bal'
Arlekeno ie ploras
Pro la am' de Kolombina
Enmeze de l' karnaval'
Mi ĝojas revidi vin
Tuta jaro jam pasis
Ĉar estis dum la karnaval'
Mi estas la pierot'
Preninta vin,
Kisinta vin, mia am'
En tiun nigran maskaĵon,
Sur via vizaĝo,
Mi finos ĉi tiun saŭdadon —
Nun mi kisos vin...
Estas karnaval' —
Vi pardonu min!...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Johano Hasta
Verkis: Sylla Chaves
- Maria, jen la horo!
Labor' postulas haston!
Ruĝiĝas jam aŭroro,
kaj mia estro punas la prokraston...
- Jen via manĝskatolo!
Kaj zorgu pri la san'!
Ne vivu sen kontrolo!
Alvenas trajno, kuru tuj, Johan'!
Peza destino,
tiu de Johano Hasta:
Loĝas trans la mondo-fino...
Ĉiu horo ŝajnas lasta...
Kuras ekde l' frumaten'!
La homoj svarmas
en vagon', kiel sardeloj.
Ĉiuj ŝvitas, ĉio varmas.
- Ne min puŝu al la reloj!
Mi laboras por viv-ten'!
Johano glitas
en vagonon, bole ŝvitas,
sed la trajno ĉion spitas,
malrapide kaj sen ĝen'...
Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Registrita en la albumo Karnavale.
- Maria, jen la horo!
Labor' postulas haston!
Ruĝiĝas jam aŭroro,
kaj mia estro punas la prokraston...
- Jen via manĝskatolo!
Kaj zorgu pri la san'!
Ne vivu sen kontrolo!
Alvenas trajno, kuru tuj, Johan'!
Peza destino,
tiu de Johano Hasta:
Loĝas trans la mondo-fino...
Ĉiu horo ŝajnas lasta...
Kuras ekde l' frumaten'!
La homoj svarmas
en vagon', kiel sardeloj.
Ĉiuj ŝvitas, ĉio varmas.
- Ne min puŝu al la reloj!
Mi laboras por viv-ten'!
Johano glitas
en vagonon, bole ŝvitas,
sed la trajno ĉion spitas,
malrapide kaj sen ĝen'...
Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Registrita en la albumo Karnavale.
Obs:
- Do livro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Gravada no álbum Karnavale.
- Do livro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Gravada no álbum Karnavale.
Pasos tuj
(Originala titolo: Vai passar)
Verkis: Chico Buarque k Francis Hime
Traduko: Flávio Fonseca
Pasos tuj
Sur l' avenuo samba popular'
La paralelepipedoj de la malnova urbo
Ĉi-nokte brilos sen kompar'
Pro l' memor'
De la eternaj samboj en l' are'
Ke tie ĉi piedoj sangis tre
Ke multaj pra-sambadis en pase'
Sed iam,
Bedaŭrinda paĝ' en historio,
Jam paligita ĉe l' generacio
De nia nova junular',
Dormadis
La patrolando tiel senatenta,
Ke ne konsciis pri l' ŝtel' evidenta
Dum la perfida negocar'
La homoj
Iradis blinde tra la kontinento
Portante ŝtonojn, kvazaŭ ia pento,
Por la konstru' de katedral'
Kaj en la final'
Ili nur rajtis, por nedaŭra real',
Ekspiri en epidemio
Kiu nomiĝis karnaval'
La karnaval', la karnaval'
(Pasos tuj)
Aplaŭdojn por la al' de vor-baronoj
La grupo de nigraj Napoleonoj
Kaj la pigmeoj de l' bulvard'
Atentu, ho Di',
Aŭdiĝas urbe tiu ĉi melodi'
Pri evolu' de libereco
Ĝis mateniĝa sunradi'
Kia vivo bona, lere'
Kia vivo bona, lara'
Flago de la sanatoria total', pasos tuj
Kia vivo bona, lere'
Kia vivo bona, lara'
Flago de la sanatoria total',
Pasos tuj
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque k Francis Hime
Traduko: Flávio Fonseca
Pasos tuj
Sur l' avenuo samba popular'
La paralelepipedoj de la malnova urbo
Ĉi-nokte brilos sen kompar'
Pro l' memor'
De la eternaj samboj en l' are'
Ke tie ĉi piedoj sangis tre
Ke multaj pra-sambadis en pase'
Sed iam,
Bedaŭrinda paĝ' en historio,
Jam paligita ĉe l' generacio
De nia nova junular',
Dormadis
La patrolando tiel senatenta,
Ke ne konsciis pri l' ŝtel' evidenta
Dum la perfida negocar'
La homoj
Iradis blinde tra la kontinento
Portante ŝtonojn, kvazaŭ ia pento,
Por la konstru' de katedral'
Kaj en la final'
Ili nur rajtis, por nedaŭra real',
Ekspiri en epidemio
Kiu nomiĝis karnaval'
La karnaval', la karnaval'
(Pasos tuj)
Aplaŭdojn por la al' de vor-baronoj
La grupo de nigraj Napoleonoj
Kaj la pigmeoj de l' bulvard'
Atentu, ho Di',
Aŭdiĝas urbe tiu ĉi melodi'
Pri evolu' de libereco
Ĝis mateniĝa sunradi'
Kia vivo bona, lere'
Kia vivo bona, lara'
Flago de la sanatoria total', pasos tuj
Kia vivo bona, lere'
Kia vivo bona, lara'
Flago de la sanatoria total',
Pasos tuj
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Prikanto pri Tiradentes
(Originala titolo: Exaltação a Tiradentes)
Verkis: Estanislau Silva k Mano Décio da Viola k Penteado
Traduko: Flávio Fonseca
Joaquim José da Silva Xavier
Forpasis iam en april'
Pro sendependeco de Brazil'
Perfidita, li ne perfidis, aj!
En la Konspiro de Minas-Ĵerajs'
Joaquim José da Silva Xavier
Jen la nomo de Tiradentes
Pro nia libero
Estis li martirigata
Estu ĉi hero'
Por ĉiam de ni memorata.
Rim:
- Proksimuma prononco de lia nomo: Ĵuakin' Ĵuze' da Siŭva Ŝavieh'
KURIOZAĴO: Joaquim José da Silva Xavier estis alnomata Tiradentes (t.e. dentodeprenisto), ĉar li estis dentisto. Simbolulo de la tielnomata Minasa Konspiro, li estas civitana patrono de Brazilo, krom patrono de la Milita kaj Civitana Policoj. Ekde la komenco de respublika sistemo en Brazilo (en 1889), Tiradentes estas konsiderata kiel nacia heroo. La tago de lia mortigo, la 21ª de aprilo, estas nacia feria tago. (Fonto: Wikipedia)
Tiu ĉi kanto estis verkita por la defilo de Samblernejo Império Serrano en la Karnavalo de 1949.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Estanislau Silva k Mano Décio da Viola k Penteado
Traduko: Flávio Fonseca
Joaquim José da Silva Xavier
Forpasis iam en april'
Pro sendependeco de Brazil'
Perfidita, li ne perfidis, aj!
En la Konspiro de Minas-Ĵerajs'
Joaquim José da Silva Xavier
Jen la nomo de Tiradentes
Pro nia libero
Estis li martirigata
Estu ĉi hero'
Por ĉiam de ni memorata.
Rim:
- Proksimuma prononco de lia nomo: Ĵuakin' Ĵuze' da Siŭva Ŝavieh'
KURIOZAĴO: Joaquim José da Silva Xavier estis alnomata Tiradentes (t.e. dentodeprenisto), ĉar li estis dentisto. Simbolulo de la tielnomata Minasa Konspiro, li estas civitana patrono de Brazilo, krom patrono de la Milita kaj Civitana Policoj. Ekde la komenco de respublika sistemo en Brazilo (en 1889), Tiradentes estas konsiderata kiel nacia heroo. La tago de lia mortigo, la 21ª de aprilo, estas nacia feria tago. (Fonto: Wikipedia)
Tiu ĉi kanto estis verkita por la defilo de Samblernejo Império Serrano en la Karnavalo de 1949.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La kajto de avo
(Originala titolo: A pipa do vovô)
Verkis: Manoel Ferreira k Ruth Amaral
Traduko: James Rezende Piton
Ne soras avo-kajto en l' aer'
Ne soras avo-kajto en l' aer'
Malgraŭ tiom de liaj klopodoj
Avo restas nun jam sen esper'
Li provis iam refojan ŝvebigon
Montriĝis ja ne sufiĉa la instigo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Manoel Ferreira k Ruth Amaral
Traduko: James Rezende Piton
Ne soras avo-kajto en l' aer'
Ne soras avo-kajto en l' aer'
Malgraŭ tiom de liaj klopodoj
Avo restas nun jam sen esper'
Li provis iam refojan ŝvebigon
Montriĝis ja ne sufiĉa la instigo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La monon donu vi
(Originala titolo: Me dá um dinheiro aí)
Verkis: Homero Ferreira k Glauco Ferreira k Ivan Ferreira
Traduko: Vitor Mendes
Hej, nun donu vi
La monon tuj al mi
La monon tuj al mi
Ĉu pri l' mon' estos akord'?
Ĉar sen la mon' estiĝos la malord'
Mi drinkos tro, ĝis falo pro ebri'
Do donu donu vi, hej
La monon tuj al mi
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Homero Ferreira k Glauco Ferreira k Ivan Ferreira
Traduko: Vitor Mendes
Hej, nun donu vi
La monon tuj al mi
La monon tuj al mi
Ĉu pri l' mon' estos akord'?
Ĉar sen la mon' estiĝos la malord'
Mi drinkos tro, ĝis falo pro ebri'
Do donu donu vi, hej
La monon tuj al mi
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mi bezonas monon
Verkis: Sylla Chaves
Aŭskultu min, doktora moŝto!
Eĉ por farun' jam estas nun tro granda kosto!
Kaj tiun ĉi situacion vi ne ŝanĝas:
Se mi tagmanĝas, en vespero mi ne manĝas!
Doktora moŝto, mi bezonas monon,
ĉar devas solvi la semajnan manĝbezonon!
Kiel mi manĝos? Scivolas mi pri tio!
Donu la solvon via Ministerio...
Mi min plu ne regas...
Mi ja laboregas
por malmulta gajno...
En Kristnasko por mi ne estis festo,
ĉar mian domon faligis la tempesto!
Sed nun por mi ne gravas tiu fal'!
Mi dancos en la bal',
ĉar estas karnaval'!
Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Registrita en la albumoj Karnavalo en Rio kaj Karnavale, de Sylla Chaves. En ili kantas Joel de Castro.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Aŭskultu min, doktora moŝto!
Eĉ por farun' jam estas nun tro granda kosto!
Kaj tiun ĉi situacion vi ne ŝanĝas:
Se mi tagmanĝas, en vespero mi ne manĝas!
Doktora moŝto, mi bezonas monon,
ĉar devas solvi la semajnan manĝbezonon!
Kiel mi manĝos? Scivolas mi pri tio!
Donu la solvon via Ministerio...
Mi min plu ne regas...
Mi ja laboregas
por malmulta gajno...
En Kristnasko por mi ne estis festo,
ĉar mian domon faligis la tempesto!
Sed nun por mi ne gravas tiu fal'!
Mi dancos en la bal',
ĉar estas karnaval'!
Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Registrita en la albumoj Karnavalo en Rio kaj Karnavale, de Sylla Chaves. En ili kantas Joel de Castro.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĝardenistino
(Originala titolo: Jardineira)
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: nekonata
Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio okazis, diru tuj al mi...
“La kamelio falis el la branĉo,
Dufoje ĝemis, kaj jen mortis ĝi”
Ĝardenistino, ho mia kor’,
Ne ĉagreniĝu ĉar la mond’ estas por vi,
Certe vi estas pli bela
Ol mortinta kameli’.
Rim: Se vi scias, kiu estas la tradukinto, informu al ni!
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: nekonata
Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio okazis, diru tuj al mi...
“La kamelio falis el la branĉo,
Dufoje ĝemis, kaj jen mortis ĝi”
Ĝardenistino, ho mia kor’,
Ne ĉagreniĝu ĉar la mond’ estas por vi,
Certe vi estas pli bela
Ol mortinta kameli’.
Rim: Se vi scias, kiu estas la tradukinto, informu al ni!
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Francinjo Mojosa
(Originala titolo: Chiquita Bacana)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: James Rezende Piton
Francinjo Mojosa,
Martinikanino,
Vestiĝas nur per ŝelo
De banan' kun tanino.
Ŝi ne portas robon, kalson' estas for
La vintro por ŝi, jen somera aŭror'
Ekzistencialisto (en plena furor'!),
Ŝi ĉiam nur agas laŭ dikto de l' kor'
Rim (N.T.): En la originalo, "Chiquita" estas kvazaŭ hispanigo de la portugala karesa formo por la nomo Franciskino kaj hispana por la vortoj "eta", "etulino".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu ankaŭ la parodion:
Ĉikita "malbakana"
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: James Rezende Piton
Francinjo Mojosa,
Martinikanino,
Vestiĝas nur per ŝelo
De banan' kun tanino.
Ŝi ne portas robon, kalson' estas for
La vintro por ŝi, jen somera aŭror'
Ekzistencialisto (en plena furor'!),
Ŝi ĉiam nur agas laŭ dikto de l' kor'
Rim (N.T.): En la originalo, "Chiquita" estas kvazaŭ hispanigo de la portugala karesa formo por la nomo Franciskino kaj hispana por la vortoj "eta", "etulino".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu ankaŭ la parodion:
Ĉikita "malbakana"
Ĉikita "malbakana"
(Originala titolo: Chiquita Bacana)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Parodio: Pastro Machado
Kun ĉiu klubano
ĉi de Pernambuko,
min vestas ne la ŝelo
de banano sed tuko.
En bluzo kaj jupo
aŭ en pantalono,
por ni estas vintro,
malvarma sezono.
Por mi ekzistismo
ne estas ordono,
ne, ĉion mi faras
laŭ kora propono.
Rim: Tiu ĉi parodio estas inversigo de la originala temo, en kiu la virino Chiquita Bacana sin vestas per banana ŝelo, ĉar por ŝi estas ĉiam somero. Kaj la adjektivo bacana signifas "mojosa".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu ankaŭ la version:
Francinjo Mojosa
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Parodio: Pastro Machado
Kun ĉiu klubano
ĉi de Pernambuko,
min vestas ne la ŝelo
de banano sed tuko.
En bluzo kaj jupo
aŭ en pantalono,
por ni estas vintro,
malvarma sezono.
Por mi ekzistismo
ne estas ordono,
ne, ĉion mi faras
laŭ kora propono.
Rim: Tiu ĉi parodio estas inversigo de la originala temo, en kiu la virino Chiquita Bacana sin vestas per banana ŝelo, ĉar por ŝi estas ĉiam somero. Kaj la adjektivo bacana signifas "mojosa".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu ankaŭ la version:
Francinjo Mojosa
Karnavalo en Rio
Verkis: Sylla Chaves
Ze-Perejra, kun Petro la Unua,
alvenis el Portugalio.
Kaj tiele, en tiu tempo frua,
naskiĝis karnaval' en Rio.
Tuj nigrulo pli varman ritmon uzis,
siajn plumojn alpruntis indiĝen'
kaj la tuta Rio sin amuzis,
dum al supro de la montoj
supreniris la refren'...
Arlekeno venis el Italio
kaj el Svisio venis la parfumĵetil'...
Sed ni estas ja tri-rasa lando:
Karnaval' kun sambo
estas el Brazil'!
Karnavalon mi gardas en memoro
kun ĝia melodi' ĝojplena:
popolfesto de ritmo kaj koloro
ĝis la roziĝo frumatena.
El fenestroj falis paperrubandoj...
Eĉ en tramoj aŭdiĝis kantistar'...
Kopakabana en gajaj bandoj
je la sono de la sambo
sin amuzis ĉe la mar'.
Reĝo Momo aperas nun en gloro
tra nia bela urbo plena je ornam'...
ĉiuj kune ĝis plej fora foro
rekte el la koro
kantas nun pri am'!
Registrita en la albumoj Karnavalo en Rio kaj Karnavale.
Rim:
- Ze-Perejra - fondinto de brazila karnavalo.
- Petro la Unua - tiama imperiestro de Brazilo.
- Rio - mallongigo de la urbonomo Rio-de-Ĵanejro.
- Kopakabana - fama kvartalo de Rio.
- Reĝo Momo - dika karnavalemulo elektita ĉiujare por esti karnavala reĝo.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Joel de Castro)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ze-Perejra, kun Petro la Unua,
alvenis el Portugalio.
Kaj tiele, en tiu tempo frua,
naskiĝis karnaval' en Rio.
Tuj nigrulo pli varman ritmon uzis,
siajn plumojn alpruntis indiĝen'
kaj la tuta Rio sin amuzis,
dum al supro de la montoj
supreniris la refren'...
Arlekeno venis el Italio
kaj el Svisio venis la parfumĵetil'...
Sed ni estas ja tri-rasa lando:
Karnaval' kun sambo
estas el Brazil'!
Karnavalon mi gardas en memoro
kun ĝia melodi' ĝojplena:
popolfesto de ritmo kaj koloro
ĝis la roziĝo frumatena.
El fenestroj falis paperrubandoj...
Eĉ en tramoj aŭdiĝis kantistar'...
Kopakabana en gajaj bandoj
je la sono de la sambo
sin amuzis ĉe la mar'.
Reĝo Momo aperas nun en gloro
tra nia bela urbo plena je ornam'...
ĉiuj kune ĝis plej fora foro
rekte el la koro
kantas nun pri am'!
Registrita en la albumoj Karnavalo en Rio kaj Karnavale.
Rim:
- Ze-Perejra - fondinto de brazila karnavalo.
- Petro la Unua - tiama imperiestro de Brazilo.
- Rio - mallongigo de la urbonomo Rio-de-Ĵanejro.
- Kopakabana - fama kvartalo de Rio.
- Reĝo Momo - dika karnavalemulo elektita ĉiujare por esti karnavala reĝo.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Joel de Castro)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĝardenistino
(Originala titolo: Jardineira)
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: Pastro Machado
Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio malbona estas nun al vi?
— La kamelio falis de la branĉo,
Sopiris, mortis jen apud mi.
Ĝardenistino, koramatino.
For la malĝojo, via estas ĉio, ĉio
Multe pli vi bela estas
Ol mortinta kamelio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: Pastro Machado
Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio malbona estas nun al vi?
— La kamelio falis de la branĉo,
Sopiris, mortis jen apud mi.
Ĝardenistino, koramatino.
For la malĝojo, via estas ĉio, ĉio
Multe pli vi bela estas
Ol mortinta kamelio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Rapide, Johano!
Verkis: Sylla Chaves
Johan'! Ne restu tie side!
Rapide, Johan'! Rapide!
Prenu ĉevalon, kaj ni rajdu kune!
Se ni malfruos, mia estro agos pune!
Johan'! Ne restu tie side!
Rapide, Johan'! Rapide!
Monatan pagon gajnos mi hodiaŭ!
Se mi malfruos, ĝin formanĝos inflacio!
Lastan monaton mia aldona pago
ŝajnis monŝanĝo je l' fino de la tago!
Sed boros mi tra mia korto:
Petrolo ŝprucos se favoros sorto!
Rim: Registrita de la kantisto Joel de Castro en la albumoj Karnavalo en Rio kaj Karnavale, de Sylla Chaves.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Joel de Castro)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Johan'! Ne restu tie side!
Rapide, Johan'! Rapide!
Prenu ĉevalon, kaj ni rajdu kune!
Se ni malfruos, mia estro agos pune!
Johan'! Ne restu tie side!
Rapide, Johan'! Rapide!
Monatan pagon gajnos mi hodiaŭ!
Se mi malfruos, ĝin formanĝos inflacio!
Lastan monaton mia aldona pago
ŝajnis monŝanĝo je l' fino de la tago!
Sed boros mi tra mia korto:
Petrolo ŝprucos se favoros sorto!
Rim: Registrita de la kantisto Joel de Castro en la albumoj Karnavalo en Rio kaj Karnavale, de Sylla Chaves.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Joel de Castro)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Panjo, mi volas
(Originala titolo: Mamãe eu quero)
Verkis: Jararaca k Vicente Paiva
Traduko: André Tiago
Pa, pa, pa, panjo. Panjo, mi volas.
Panjo, mi volas suĉi. Donu la suĉilon.
Donu suĉilon, donu suĉilon.
Donu suĉilon, ke la bebo ne ploru plu.
Dormu fileto, ho de mia kor’.
Prenu suĉbotelon kaj ven’ al mia danc’.
Mi havas fratinon, kiel bela estas ŝi.
Ŝi belege kantas kaj la edzo estas stulta.
Kantas kaj ludas ukulelon: Amira
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Panjo, mi volas
Verkis: Jararaca k Vicente Paiva
Traduko: André Tiago
Pa, pa, pa, panjo. Panjo, mi volas.
Panjo, mi volas suĉi. Donu la suĉilon.
Donu suĉilon, donu suĉilon.
Donu suĉilon, ke la bebo ne ploru plu.
Dormu fileto, ho de mia kor’.
Prenu suĉbotelon kaj ven’ al mia danc’.
Mi havas fratinon, kiel bela estas ŝi.
Ŝi belege kantas kaj la edzo estas stulta.
Kantas kaj ludas ukulelon: Amira
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Panjo, mi volas
Konfeto
(Originala titolo: Confete)
Verkis: David Nasser k Jota Júnior
Traduko: James Rezende Piton
Konfeto
Plenkolora specimen' el resopiro
Aj, aj, aj, aj,
Pro retrovo sur kostum' - fantazi'! -
Konfeto,
Konfese ploris mi
La plor' pro suvenir'
Pri karnavalo jam for
Pri tiu Kolombina je la amofavor'
Aj, aj, konfeto
Sopir' pro foriro de amor'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj.
Verkis: David Nasser k Jota Júnior
Traduko: James Rezende Piton
Konfeto
Plenkolora specimen' el resopiro
Aj, aj, aj, aj,
Pro retrovo sur kostum' - fantazi'! -
Konfeto,
Konfese ploris mi
La plor' pro suvenir'
Pri karnavalo jam for
Pri tiu Kolombina je la amofavor'
Aj, aj, konfeto
Sopir' pro foriro de amor'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj.
Sambularo
(Originala titolo: Bloco do sujo)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luís Reis k Luiz Antônio
Traduko: Flávio Fonseca
Pasas la sambularo
Sen la maskaj kostumoj
Tamen per simplaj drumoj
Sur popol' venas gaj'
Pasas la sambularo
Kvazaŭ ĉipa parado
Drumo estas de lado
Homoj nur kantas kaj
Pla! Pla! Pla! Batas ladon
Pla! Pla! Pla! Batas ladon
Pla! Pla! Pla! Mankas vera timbal'
Pla! Pla! Pla! Batas ladon
Pla! Pla! Pla! Batas ladon
Pla! Pla! Pla! Estas jam karnaval'!...
KURIOZAĴO: Sambularo estas vorto proponita de la tradukinto por portugallingva "bloco carnavalesco", tipaj manifestiĝoj de strata karnavalo en Brazilo. Kelkaj estas tre bone organizitaj, kaj aliaj ("blocos do sujo" aŭ "blocos de sujo", t.e. "malpuraj sambularoj") estas improvizitaj kaj malorganizitaj: karnavaluloj kun improvizitaj aŭ ordinaraj kostumoj kuniĝas kaj je sono de ankaŭ improvizitaj instrumentoj defilas tra la urbo, kantante kaj dancante karnavalajn marŝetojn kaj sambojn de la samblernejoj.
KURIOZAĴO: Sambularo estas vorto proponita de la tradukinto por portugallingva "bloco carnavalesco", tipaj manifestiĝoj de strata karnavalo en Brazilo. Kelkaj estas tre bone organizitaj, kaj aliaj ("blocos do sujo" aŭ "blocos de sujo", t.e. "malpuraj sambularoj") estas improvizitaj kaj malorganizitaj: karnavaluloj kun improvizitaj aŭ ordinaraj kostumoj kuniĝas kaj je sono de ankaŭ improvizitaj instrumentoj defilas tra la urbo, kantante kaj dancante karnavalajn marŝetojn kaj sambojn de la samblernejoj.
Panjo, mi volas
(Originala titolo: Mamãe eu quero)
Verkis: Jararaca k Vicente Paiva
Traduko: James Rezende Piton
Al mi patrino, al mi patrino,
Al mi la mamosubten'!
Donu suĉilon, donu suĉilon
Donu suĉilon por la beba seren'!
Dormu, fileto, kor’ de mia kor',
Prenu la suĉilon kaj al sambo, for!
Mi havas fratinon, tre bela jasmen',
Ŝi estas kredinda kaj la edzo nur kreten'
(Refreno)
Mi vidas junulinojn, eĉ sen la postulo,
Bedaŭrinde mi ne plu estas suĉulo...
Mi havas fratinon, je la nomo Sara,
Pro trookulumo iĝis ŝi senokulhara!
KURIOZAĴO (N.T.) - Tiu ĉi, el 1937, estas unu el la plej popularaj karnavalaj marŝoj ("marŝetoj", kiel oni karese aludas al la stilo), kiujn oni plu kantas tra la jardekoj. Ilin karakterizis leĝereco, kun tre supraĵaj (foje piketaj) tekstoj kaj facilaj rekantaĵoj kiel ĉefa trajto.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Panjo, mi volas
Verkis: Jararaca k Vicente Paiva
Traduko: James Rezende Piton
Al mi patrino, al mi patrino,
Al mi la mamosubten'!
Donu suĉilon, donu suĉilon
Donu suĉilon por la beba seren'!
Dormu, fileto, kor’ de mia kor',
Prenu la suĉilon kaj al sambo, for!
Mi havas fratinon, tre bela jasmen',
Ŝi estas kredinda kaj la edzo nur kreten'
(Refreno)
Mi vidas junulinojn, eĉ sen la postulo,
Bedaŭrinde mi ne plu estas suĉulo...
Mi havas fratinon, je la nomo Sara,
Pro trookulumo iĝis ŝi senokulhara!
KURIOZAĴO (N.T.) - Tiu ĉi, el 1937, estas unu el la plej popularaj karnavalaj marŝoj ("marŝetoj", kiel oni karese aludas al la stilo), kiujn oni plu kantas tra la jardekoj. Ilin karakterizis leĝereco, kun tre supraĵaj (foje piketaj) tekstoj kaj facilaj rekantaĵoj kiel ĉefa trajto.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Panjo, mi volas
Ekbrulo
(Originala titolo: Pegando fogo)
Verkis: Francisco Mattoso k José Maria de Abreu
Traduko: James Rezende Piton
En mia koro ĉimatene estis fajro...
Fajro!... Fajro!...
Pro la brunulino, kiu preterpasis min
Kvazaŭ multe da benzin'
Pasanta belbrunulino
Pro tre infera graci'
Finiĝas ĉiu abstino,
Kreskas la taĥikardi'
Refreno
Venu tuj la brigadisto
Pro tiu fajro-infest’
Sen la labor’ kun persisto
Troviĝos nur cindro-rest'!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Francisco Mattoso k José Maria de Abreu
Traduko: James Rezende Piton
En mia koro ĉimatene estis fajro...
Fajro!... Fajro!...
Pro la brunulino, kiu preterpasis min
Kvazaŭ multe da benzin'
Pasanta belbrunulino
Pro tre infera graci'
Finiĝas ĉiu abstino,
Kreskas la taĥikardi'
Refreno
Venu tuj la brigadisto
Pro tiu fajro-infest’
Sen la labor’ kun persisto
Troviĝos nur cindro-rest'!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)