Mostrando postagens com marcador Zé do Norte. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Zé do Norte. Mostrar todas as postagens

Saŭdado, kara saŭdado

(Originala titolo: Sodade, meu bem, sodade)
Verkis: Zé do Norte
Traduko: Nekonata

Saŭdado, kara saŭdado
Saŭdado pri mia kor'!
Ne leteron, ne adiaŭon
Ŝi foriris, iris for

L' okulojn mi ja rimarkis
Nur hodiaŭ de l' serpento
Se rimarkas pli antaŭe
Mi ne estus plu en pento

Oni portis mian koron
For de mia senkompatemo
Per la pento lasis gloron
Kun laboro en la memo

La malbeno de ĵaluz'
Ke la am' estas en fin';
Ĝi ankoraŭ pli ja firmas
Ol ĝi kiam trafis nin


Rim: Tiu ĉi traduko estas trovita en Kantaro de SPEK - San-Paŭla Esperanta Klubo, eldonita en 1954. Bedaŭrinde, en ĝi ne aperis la nomo de la tradukinto. Se vi havas iun informon pri tiu, bonvolu kontakti nin.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Puntistino

(Originala titolo: Mulher rendeira)
Verkis: Lampião k Zé do Norte
Traduko: Flávio Fonseca

Oj, oj, oj, puntistino
Fraŭlino de l’ trikado
Vi instruu al mi punton,
Kaj instruos mi kisadon

Lanternego venis urben
Por dancadi en la balo
Kaj postulis, ke l’ fraŭlinoj
Dancu kun li ĝis finalo

La fraŭlinoj de la urbo
Ne obeas plu la regon
Restas nur ĉe la balkono
Flirtetante Lanternegon



Rim:
- Ekzistas kelkaj portugallingvaj versioj de tiu ĉi muzikteksto. La du plej gravaj estas: la originala, verkita de la propra Lampião (t.e. Lanternego), kiu estis registrita surdiske de Volta Seca; kaj adapto farita de Zé do Norte (kiu konservis la melodion, ŝanĝis la tekston), kaj fariĝis multe pli konata (kaj sur kiu mi bazis la tradukon).

KURIOZAĴO: Lanternego = Kromnomo de brazila bandito kiu agadis en landa nordoriento en frua 20ª jarcento. Li ricevis tian kromnomon pro sia kapablo pafi rapidripete, lumigante la nokton. (Fonto: Wikipedia)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).