(Originala titolo: Travessia)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Marcos Campos
Kiam vi forlasis min, tuj
Malheliĝis mia viv’
Malgraŭ mia korforteco
Multe ploris mia kor’
Jam ne estas domo mia
Nek ĉi lokon havas mi
En soleco, mi suferas
Mi parolos do al vi
Jen survoje mi krias
Halti ne volas mi
El ŝton’ estas la vojo
Kiel revi pri ĝi?
El venteto konsistas
Mia revo jen ĝi
Haltos mi mian kanton
Kaj ĉe l’ fin’ mortos mi
Iras mi tra vivo mia
Dum forgesas vin en kor’
Ne deziras mi la morton
Sed vivadi kun honor’
Daŭre mi deziras ami
Sed mi ne suferos tro
Mi ne revas, mi konstruas
Mian vivon per klopod’
Rim: Vidu karaokean videon de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Trairado
Trairado
Mostrando postagens com marcador Fernando Brant. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Fernando Brant. Mostrar todas as postagens
Maria, Maria
(Originala titolo: Maria, Maria)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Querino Neto
Maria, Mari'
estas dota, jen certe magia
la forto nin lertiganta
ŝi, la virin', kiel ajna alia, alia
ĝoj-plena, merite amanta
Maria, Mari'
estas son', la kolor' kaj l' odor'
jen la dozo plej forta, lanta
de ploro anstataŭ rido
de tuta homar'
ne plenviva: la vivon paŭsanta
Tamen necesas la forto, necesas kuraĝo
necesas sinteno tia:
havi surkorpe cikatron
Maria, Maria
samtempe funebra-gracia
Tamen necesas la sorto, necesas la saĝo
necesas la beno Dia:
havi surhaŭte cikatron
la pursinonimo de l'
esto porĉiame pia
Rim: Vidu karaokean videon de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Querino Neto
Maria, Mari'
estas dota, jen certe magia
la forto nin lertiganta
ŝi, la virin', kiel ajna alia, alia
ĝoj-plena, merite amanta
Maria, Mari'
estas son', la kolor' kaj l' odor'
jen la dozo plej forta, lanta
de ploro anstataŭ rido
de tuta homar'
ne plenviva: la vivon paŭsanta
Tamen necesas la forto, necesas kuraĝo
necesas sinteno tia:
havi surkorpe cikatron
Maria, Maria
samtempe funebra-gracia
Tamen necesas la sorto, necesas la saĝo
necesas la beno Dia:
havi surhaŭte cikatron
la pursinonimo de l'
esto porĉiame pia
Rim: Vidu karaokean videon de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Amerika kanzon'
(Originala titolo: Canção da América)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Amiko estas gardinda en
La sepŝlosila orujo
Ene de l' kora bon'
Tiel asertis kanzon' fama en Amerik'
Sed ploris eĉ la kantist'
Je vid' de l' forir' de amik'
Sed la restul' flugadis per sia pens'
Pro la kant' de l' alia memor'
Kaj la flugul' restadis per sia pens'
Kun memoroj de la kanta kor'
Amiko estas gardinda en
La liva flanko de l' brusto
Eĉ se la tempo kaj disto staros, jes
Eĉ en kanzona forges'
Ĉar kio gravas, jen ĝi:
La voĉo plena je kares'
Ĉar estu ja iel ajn
Venu ja io ajn
Iam ajn, amiko, denove
Mi vidos vin
Iam ajn, amiko, ni certe revidos nin
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Amiko estas gardinda en
La sepŝlosila orujo
Ene de l' kora bon'
Tiel asertis kanzon' fama en Amerik'
Sed ploris eĉ la kantist'
Je vid' de l' forir' de amik'
Sed la restul' flugadis per sia pens'
Pro la kant' de l' alia memor'
Kaj la flugul' restadis per sia pens'
Kun memoroj de la kanta kor'
Amiko estas gardinda en
La liva flanko de l' brusto
Eĉ se la tempo kaj disto staros, jes
Eĉ en kanzona forges'
Ĉar kio gravas, jen ĝi:
La voĉo plena je kares'
Ĉar estu ja iel ajn
Venu ja io ajn
Iam ajn, amiko, denove
Mi vidos vin
Iam ajn, amiko, ni certe revidos nin
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĉielo de Braziljo
(Originala titolo: Céu de Brasília)
Verkis: Toninho Horta k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Trankviliĝis la urb'
Tuj post la deka hor'
En fenestroj, malvarma lum'
De l' televidil' distras la familiojn
Iras mi tra l' nokto, marŝante sur stratoj
Kaj antaŭen jen mi
Sur la aviflugil'
Forgesante komplete pri l'
Fisolec' de l' urbo, de l' mondo de l' homoj
En freneza flugo de mi inventata
Kaj flugas mi ĝis la naskiĝ'
De l' herbo, la matena sun'
Folioj, rivero, la blu'
La bela ĝuebla belec'
Ne ekzistas io senmakula, kia
Ĉielo de Centralteben'
Kaj la horizonto imensa, aperta
Sugestante vojojn je mil
Mi scivolas eĉ ne
Se temis pri ebriiĝo aŭ lucidec'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Toninho Horta k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Trankviliĝis la urb'
Tuj post la deka hor'
En fenestroj, malvarma lum'
De l' televidil' distras la familiojn
Iras mi tra l' nokto, marŝante sur stratoj
Kaj antaŭen jen mi
Sur la aviflugil'
Forgesante komplete pri l'
Fisolec' de l' urbo, de l' mondo de l' homoj
En freneza flugo de mi inventata
Kaj flugas mi ĝis la naskiĝ'
De l' herbo, la matena sun'
Folioj, rivero, la blu'
La bela ĝuebla belec'
Ne ekzistas io senmakula, kia
Ĉielo de Centralteben'
Kaj la horizonto imensa, aperta
Sugestante vojojn je mil
Mi scivolas eĉ ne
Se temis pri ebriiĝo aŭ lucidec'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Renkontiĝoj kaj adiaŭoj
(Originala titolo: Encontros e despedidas)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: James Rezende Piton
Sendu novaĵojn de tiu lando,
Iu diras,
Brakumu min, venu ĉirkaŭpreni
Mi alvenos
Mi ŝatas povi veturi for
Eksterplane
Kaj des pli bona la revenpovo,
Laŭdezire
En ĉiutaga daŭra ir-reven',
Ripeto de la viv' en stacidom',
Jen homoj venantaj por restad'
Jen homoj irantaj en migrad'
Jen homoj venantaj kun malem'
Jen homoj irantaj kun korprem'
Jen homoj venintaj por rigard'
Jen homoj kun rid', kun okulard'
Daŭre plu, l' alven' kaj forir'
Estas du pintoj
De l' sama vojaĝo
Veninta trajno
Kaj la forironta estas sama
La tempo por renkonto
Ankaŭ estas por la "ĝis"
Kaj la platform' de tiu stacidom',
Jen la vivo de ĉi mia lok'
Jen la vivo de ĉi mia lok'
Jen la vivo
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: James Rezende Piton
Sendu novaĵojn de tiu lando,
Iu diras,
Brakumu min, venu ĉirkaŭpreni
Mi alvenos
Mi ŝatas povi veturi for
Eksterplane
Kaj des pli bona la revenpovo,
Laŭdezire
En ĉiutaga daŭra ir-reven',
Ripeto de la viv' en stacidom',
Jen homoj venantaj por restad'
Jen homoj irantaj en migrad'
Jen homoj venantaj kun malem'
Jen homoj irantaj kun korprem'
Jen homoj venintaj por rigard'
Jen homoj kun rid', kun okulard'
Daŭre plu, l' alven' kaj forir'
Estas du pintoj
De l' sama vojaĝo
Veninta trajno
Kaj la forironta estas sama
La tempo por renkonto
Ankaŭ estas por la "ĝis"
Kaj la platform' de tiu stacidom',
Jen la vivo de ĉi mia lok'
Jen la vivo de ĉi mia lok'
Jen la vivo
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Sablokabo
(Originala titolo: Ponta de Areia)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: James Rezende Piton
Estis Sablokabo la fina cel'.
De Bahi' al Minas, natur' kaj fervojrel'
Kunligiĝis Minas al marhaven'
Nun ne plu la reloj, ordonoj de forpren'
Olda fervojisto kun sia ĉap'
Kaj gajaj memoroj pri homa interes'
Ne plu vaportrajno, ne plu l' ekspres'
Por la junulinoj, fenestroj kaj progres'
En malplena placo, nur ve-impres'
Forgesitaj domoj, vidvinoj sen kares'...
KURIOZAĴO (N.T.) - La kanzono aludas al iama fervojkompanio (Estrada de Ferro Bahia e Minas, EFBM), kiu ligis la nordorienton de la senmarborda brazila ŝtato Minas Gerais al marhaveno en la sudo de la ŝtato Bahia (1882-1966), en la distrikto Ponta da Areia (Sablokabo), parto de la urbo Caravelas. Ties historio estas pritraktita de doktoriĝa tezo (portugallingve verkita) alirebla ĉi tie.
Kaj vidu belajn bildojn ĉi tie.
Kantas: Eida Lima
Gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: James Rezende Piton
Estis Sablokabo la fina cel'.
De Bahi' al Minas, natur' kaj fervojrel'
Kunligiĝis Minas al marhaven'
Nun ne plu la reloj, ordonoj de forpren'
Olda fervojisto kun sia ĉap'
Kaj gajaj memoroj pri homa interes'
Ne plu vaportrajno, ne plu l' ekspres'
Por la junulinoj, fenestroj kaj progres'
En malplena placo, nur ve-impres'
Forgesitaj domoj, vidvinoj sen kares'...
KURIOZAĴO (N.T.) - La kanzono aludas al iama fervojkompanio (Estrada de Ferro Bahia e Minas, EFBM), kiu ligis la nordorienton de la senmarborda brazila ŝtato Minas Gerais al marhaveno en la sudo de la ŝtato Bahia (1882-1966), en la distrikto Ponta da Areia (Sablokabo), parto de la urbo Caravelas. Ties historio estas pritraktita de doktoriĝa tezo (portugallingve verkita) alirebla ĉi tie.
Kaj vidu belajn bildojn ĉi tie.
Kantas: Eida Lima
Gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Diana
(Originala titolo: Diana)
Verkis: Toninho Horta k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Amikino, mi revenas hejmen,
Jam ne vin vidas ĝoja kaj preskaŭ homa,
Korpo kolora je blanko kaj brun',
Ia tristeco en rigard'
Kvazaŭ doloroj estus je miliard'
Mi ne renkontas vin plu ĉe la sojlo
Vive kurantan bele aŭ ripozantan
Nur la malplenon ĉie sen krad'
Nur la silenton mi trovas tra
Nia teritorio de ludad'
Dum la dimanĉa manĝ', kutima festo
Ĉiuj inventas iel novajn sekretojn
Sed malĉeestas blanko kaj brun'
Kaj la tristeca miliard'
Tamen la infanaro ludas jam
Kvazaŭ ankoraŭ vivus la rigard'
Diana, Diana, Diana, Diana, Diana
Rim: Tiu ĉi kanto estas verkita omaĝe al mortinta hundino amata de la aŭtoroj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Toninho Horta k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Amikino, mi revenas hejmen,
Jam ne vin vidas ĝoja kaj preskaŭ homa,
Korpo kolora je blanko kaj brun',
Ia tristeco en rigard'
Kvazaŭ doloroj estus je miliard'
Mi ne renkontas vin plu ĉe la sojlo
Vive kurantan bele aŭ ripozantan
Nur la malplenon ĉie sen krad'
Nur la silenton mi trovas tra
Nia teritorio de ludad'
Dum la dimanĉa manĝ', kutima festo
Ĉiuj inventas iel novajn sekretojn
Sed malĉeestas blanko kaj brun'
Kaj la tristeca miliard'
Tamen la infanaro ludas jam
Kvazaŭ ankoraŭ vivus la rigard'
Diana, Diana, Diana, Diana, Diana
Rim: Tiu ĉi kanto estas verkita omaĝe al mortinta hundino amata de la aŭtoroj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Infana pilko, globeta ludo
(Originala titolo: Bola de meia - bola de gude)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Ekzistas knabo, petola knabo
Vivanta ĉiam en ĉi mia kor'
Kiam la plenkreskulo hezitas,
Li tiam helpadas min
Jen pasinteco en mia nuno
Tre varma suno en mia ĝarden'
Kiam foje sorĉino teruras,
La knabo helpadas min
Kaj parolas pri belaj aferoj
En kiuj mi kredas kaj ĉiam ekzistos por ni
Amikeco, honoro, respekto,
Moralo, boneco, feliĉo kaj am'
Mi ne povas, ne devas, ne volas
Vivadi samkiel insiste vivadas la mond'
Kaj ne povas akcepti trankvile
Ke iu fieco fariĝu normal'
Infana pilko, globeta ludo
En solidaro ne estas solec'
Kiam foje tristeco min trafas,
La knabo helpadas min
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Ekzistas knabo, petola knabo
Vivanta ĉiam en ĉi mia kor'
Kiam la plenkreskulo hezitas,
Li tiam helpadas min
Jen pasinteco en mia nuno
Tre varma suno en mia ĝarden'
Kiam foje sorĉino teruras,
La knabo helpadas min
Kaj parolas pri belaj aferoj
En kiuj mi kredas kaj ĉiam ekzistos por ni
Amikeco, honoro, respekto,
Moralo, boneco, feliĉo kaj am'
Mi ne povas, ne devas, ne volas
Vivadi samkiel insiste vivadas la mond'
Kaj ne povas akcepti trankvile
Ke iu fieco fariĝu normal'
Infana pilko, globeta ludo
En solidaro ne estas solec'
Kiam foje tristeco min trafas,
La knabo helpadas min
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vivo
(Originala titolo: Vida)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Amo frapis je la pordo,
Mi respondis el la en':
Mia hejm' estas malferma,
Vi eniru, mia ben'.
Rivero pasigis la fiŝojn
Malantaŭ korto de l' dom'.
Kaj paĉjo rigardis min ride,
La gefratoj kaj patrin'...
Amo frapis alifoje,
Rerespondis mi al ĝi:
Vi eniru, sentu hejme,
Nur feliĉon volas mi.
La luno alportis per vento
Gefilojn miajn kaj ŝin
Amikoj alvenis dirante
Ke la viv' estas tio ĉi
Rim: la originalo ne uzis rimojn, escepte unu timidan preskaŭ hazardan en la unua strofo. Do, tia mi tradukis ĝin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Amo frapis je la pordo,
Mi respondis el la en':
Mia hejm' estas malferma,
Vi eniru, mia ben'.
Rivero pasigis la fiŝojn
Malantaŭ korto de l' dom'.
Kaj paĉjo rigardis min ride,
La gefratoj kaj patrin'...
Amo frapis alifoje,
Rerespondis mi al ĝi:
Vi eniru, sentu hejme,
Nur feliĉon volas mi.
La luno alportis per vento
Gefilojn miajn kaj ŝin
Amikoj alvenis dirante
Ke la viv' estas tio ĉi
Rim: la originalo ne uzis rimojn, escepte unu timidan preskaŭ hazardan en la unua strofo. Do, tia mi tradukis ĝin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Al Lennon kaj McCartney
(Originala titolo: Para Lennon e McCartney)
Verkis: Lô Borges k Márcio Borges k Fernando Brant
Traduko: Vitor Mendes
Pro kio via nesci'
Pri l' okcidenta rub'?
Jam ne plu estas motiv'
Por soleco kaj por la tim'
Ĉiu tago jen estas por viv'.
Pri mia okcidentec'
Ĉu vi ne scios ja?
Jen ke tim' ne gravas plu
La timemo ne gravas plu
Ĉiu tago jen estas por viv'.
Mi estas el Sudamerik'
Mi scias ke ne scios vi,
Sed mi estas nun cowboy
El or-ter' mi samas al vi,
Estas mi el mond' kaj el Minas'.
Rim (Notoj de la tradukintoj):
1- La aŭtoro preferis lasi la anglan vorton cowboy (koŭboj') pro tio, ke la muziko temas pri kantistoj kiuj deziras montri ke ili estas famaj kaj bonaj simile al ili, kaj ne rubo. Tial en la portugala versio estas menciita tiun anglan vorton ĉe ĉi tiu diraĵo.
2 - Márcio Borges, kiu komponis la tekston kune kun Fernando Brant, rakontas en sia libro Os sonhos não envelhecem (t.e. La revoj ne maljuniĝas) ke li, kiam aŭdis la muzikon de Lô Borges, meze de makaronia manĝado inter amikoj, sugestis ke la muziko temus pri tio, ke ili estas tiel bonaj verkistoj kiel Lennon kaj McCartney, sed tiuj lastaj tute ne scius pri ili. Lô Borges ŝatis la ideon kaj la kanto estis tre rapide komponita.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Lô Borges k Márcio Borges k Fernando Brant
Traduko: Vitor Mendes
Pro kio via nesci'
Pri l' okcidenta rub'?
Jam ne plu estas motiv'
Por soleco kaj por la tim'
Ĉiu tago jen estas por viv'.
Pri mia okcidentec'
Ĉu vi ne scios ja?
Jen ke tim' ne gravas plu
La timemo ne gravas plu
Ĉiu tago jen estas por viv'.
Mi estas el Sudamerik'
Mi scias ke ne scios vi,
Sed mi estas nun cowboy
El or-ter' mi samas al vi,
Estas mi el mond' kaj el Minas'.
Rim (Notoj de la tradukintoj):
1- La aŭtoro preferis lasi la anglan vorton cowboy (koŭboj') pro tio, ke la muziko temas pri kantistoj kiuj deziras montri ke ili estas famaj kaj bonaj simile al ili, kaj ne rubo. Tial en la portugala versio estas menciita tiun anglan vorton ĉe ĉi tiu diraĵo.
2 - Márcio Borges, kiu komponis la tekston kune kun Fernando Brant, rakontas en sia libro Os sonhos não envelhecem (t.e. La revoj ne maljuniĝas) ke li, kiam aŭdis la muzikon de Lô Borges, meze de makaronia manĝado inter amikoj, sugestis ke la muziko temus pri tio, ke ili estas tiel bonaj verkistoj kiel Lennon kaj McCartney, sed tiuj lastaj tute ne scius pri ili. Lô Borges ŝatis la ideon kaj la kanto estis tre rapide komponita.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Trairado
(Originala titolo: Travessia)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Wel
Kiam vi de mi foriris
Jam la vivo iĝis nokt'
Forta mi estas sed vane
Multe pli fortas la plor'
Ankaŭ mia domo strangas
Fremdas al mi la najbarar'
Tamen mia sol' ne tenu
Min de kia ajn deklar'
Mia voĉo elrompu
Laŭ la daŭro de l' voj'
Ĝin haltigos ne ŝtonoj
Nek sekiĝinta roj'
Kvazaŭ nuboj pasantaj
Sonĝoj fuĝis de mi
Venu al mi tuj morto
Mortos tuj poezi'
Post la nokto venas tago
Mi laŭiras jam sen vi
Mi ne plu volas la morton
Vivi gravas multe pli
Amo ĉiam rekomencas
Sed sen ĝi ne plu estos vund'
Pli ol sonĝoj rekompencas
Teni l' paŝojn sur la grund'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Trairado
Trairado
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Wel
Kiam vi de mi foriris
Jam la vivo iĝis nokt'
Forta mi estas sed vane
Multe pli fortas la plor'
Ankaŭ mia domo strangas
Fremdas al mi la najbarar'
Tamen mia sol' ne tenu
Min de kia ajn deklar'
Mia voĉo elrompu
Laŭ la daŭro de l' voj'
Ĝin haltigos ne ŝtonoj
Nek sekiĝinta roj'
Kvazaŭ nuboj pasantaj
Sonĝoj fuĝis de mi
Venu al mi tuj morto
Mortos tuj poezi'
Post la nokto venas tago
Mi laŭiras jam sen vi
Mi ne plu volas la morton
Vivi gravas multe pli
Amo ĉiam rekomencas
Sed sen ĝi ne plu estos vund'
Pli ol sonĝoj rekompencas
Teni l' paŝojn sur la grund'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Trairado
Trairado
Trairado
(Originala titolo: Travessia)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Wel
Kiam vi de mi foriris
Kiel nokt' iĝis la viv'
Forta mi estas sed vane
Jam hodiaŭ estos plor'
Mia dom' ŝajnas ne mia
Fremdas ĝi kaj la najbarar'
Jes mi solas sed konsolas
Min la voko de l' gitar'
Laŭ la vojo la voĉo
Iru sen halti plu
Jam sufiĉu da dornoj
Tagoj estu kun blu'
Miajn sonĝojn la vento
Fuŝis sen ajnkompat'
Sed vivigas ĉi kanton
Nur la varma korbat'
Min inspiras pli la vivo
Tie mi ne trovis vin
Mi ne plu kantu la morton
Nur la vivon ĝis la fin'
Amo ĉiam rekomencu
Maleblas preteriri ĝin
Estu de nun ĉi konsento
Mia sento de destin'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Trairado
Trairado
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Wel
Kiam vi de mi foriris
Kiel nokt' iĝis la viv'
Forta mi estas sed vane
Jam hodiaŭ estos plor'
Mia dom' ŝajnas ne mia
Fremdas ĝi kaj la najbarar'
Jes mi solas sed konsolas
Min la voko de l' gitar'
Laŭ la vojo la voĉo
Iru sen halti plu
Jam sufiĉu da dornoj
Tagoj estu kun blu'
Miajn sonĝojn la vento
Fuŝis sen ajnkompat'
Sed vivigas ĉi kanton
Nur la varma korbat'
Min inspiras pli la vivo
Tie mi ne trovis vin
Mi ne plu kantu la morton
Nur la vivon ĝis la fin'
Amo ĉiam rekomencu
Maleblas preteriri ĝin
Estu de nun ĉi konsento
Mia sento de destin'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Trairado
Trairado
Assinar:
Postagens (Atom)