Mostrando postagens com marcador Luiz Gonzaga. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Luiz Gonzaga. Mostrar todas as postagens

Ŝoto de la knabinoj

(Originala titolo: Xote das meninas)
Verkis: Luiz Gonzaga k Zé Dantas
Traduko: James Rezende Piton

Jamakaru', kiu floras en senpluvo
Indikas pluvon tuj, por la baldaŭa hor'
La junulino, kiu lasas sian pupon
Montras, ke ies am' instaliĝas en la kor'...
Ne nur pri ŝtrumpoj kaj la ŝuoj kun talono
Revas ŝi ankaŭ pri rob', la ĉemizoj iru for!

Ŝi pensas nur
Kaj nur pri amindum'...

En la maten' ŝminkaĵ' preludas
Ŝi reve nur suspiras,
La patro senkonkludas...
Vizit' al kuracist' - jen kion li altrudas
Ŝi fastas kaj ne lernas,
Ne dormas, ne plu ludas...

Ŝi pensas nur
Kaj nur pri amindum'...

Sed la doktor' sen ekzameno
Tuj vokas ŝian patron kaj diras kun sereno
Normale por la aĝo, daŭros la ĉagreno,
Ne estas kuracilo por tiu fenomeno...

Ŝi pensas nur
Kaj nur pri amindum'...


Rim: Jamakaru' estas tipa brazila kakto, kiu floras rare (vidu angle en Wikipedia).



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Flugil' blanka

(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: nekonata

Kiam vidis mi la teron,
Ja brulantan de dolor’,
Do mi demandis al kara Di’, ve,
Pro la sufero de mia kor’

Jen varmego de infero,
Ne naskiĝis la plantar’,
Pro la soifo mortis ĉevalo,
Kaj ankaŭ mortis tuta bovar’

Tre timema kaj fluganta,
Birdo fuĝis el teror’,
Tial mi iros, ho karulino,
Restu ĉi tie kun mia kor’

Nun mi estas tiel fora,
Tre malĝoja en angor’,
Urĝas, ke pluvo falu denove,
Ke mi revenu al mia glor’

Se plantar’ fariĝos verda,
Kiel via okulkolor’
Do mi promesas: - ne ploro plu, ĉu? -
Ke mi revenos, ho mia kor’!


Rim:
- Se iu scias, kiu estas la tradukinto, bonvolu informi al ni!
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Se alguém sabe quem é o tradutor, por favor nos informe!
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.






Kantas: Rafas
Voĉaranĝo: André Vidal (adapt. Rafas)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj

Kanto-birdo

(Originala titolo: Assum preto)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes

Kia bela la natur’,
sun’ printempa, flor-odor’,
sed kanto-birdo, povra blindulo,
sen vido kantas, ve pro dolor’

Eble pro la malsaĝec’
aŭ pro la pleja malbon’,
oni trapikis ĝiajn okulojn
por plibonigo de ĝia son’.

Kanto-bird' estas libera,
Sed ne povas flugi for';
Multe plibonas vivo en kaĝo
Kun vido al la ĉiel-kolor'

Kanto-birdo, mia kant’
Kiel via tristas ĝi;
Oni forrabis mian amaton
La okullumon, ho ve de mi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sabiao

(Originala titolo: Sabiá)
Verkis: Luiz Gonzaga k Zé Dantas
Traduko: Flávio Fonseca

Al ĉiuj mi ripetas "psiŭ" (psiŭ, psiŭ, psiŭ)
Demandante pri ŝi ja (psiŭ, psiŭ, psiŭ)
Mia koro estas tiu
Kiu ade diras "psiŭ"
Ankaŭ al la sabia'

Ĉar vi iras tra la mondo (sabia')
Ĉar vi ĉien flugis jam (sabia')
Ĉar vi bone aŭdas ĉiujn
Estu via dir' balzam' (sabia')

Kompatu min (sabia')
Kaj diru nun (sabia')
Ĉar vi iras tra la mondo (sabia')
Kie estas mia sun' (sabia')


Rim: "Psiŭ" estas sonfiguro uzata por alvoki iun (ankaŭ uzatas la formo "psst").


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Turdo

Ĵoazujo

(Originala titolo: Juazeiro)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Darcy Gaia

Ĵoazujo, min respondu,
ĉar mi estas en angor',
ĵoazujo, ho amiko,
kie estas mia flor'?
Aj, ĵoazujo, ŝi neniam plu revenis,
aj, ĵoazujo, kie estas mia flor'?

Ĉu vi jam ne plu memoras
kiam min amadis ŝi,
en vesperoj viaombre
paroladis ŝi kaj mi.
Aj, ĵoazujo, kiel krevas mia kor',
aj, ĵoazujo, kie estas mia flor'?

Ĵoazuj', al mi konfesu,
mia ne estas la kor'
junulina, ĉar vi ploras
solidara je dolor'.
Aj, ĵoazujo, se mi restos sur la ter'
aj, ĵoazujo, ne min lasu je sufer'

Ĵoazujo, la destinoj
niaj estas kunligitaj
sur la trunko via estas
nomoj du de ŝi skribitaj.
Aj, ĵoazujo, mi ja estas en sufer'
kaj ke mi mortu, jen al vi de mi prefer'.


Rim: Ĵoazujo - (Ziziphus joazeiro), botanika specio de la familio de Ramnacoj, simbolo de la kaatingo de la brazila nordoriento. (Fonto: Vikipedio)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

En Rio estas ĉio ŝanĝita

(Originala titolo: A dança da moda)
Verkis: Luiz Gonzaga k Zé Dantas
Traduko: Darcy Gaia

En Rio estas ĉio ŝanĝita
en fest' de Sankta Johano
anstataŭ polko, ranĉero,
dancata, petata nur estas bajano.

Kaj sur la ŝoseo
estas bajano,
estas brulaĵo,
estas vidfajraĵo
kaj ĉe la balejo
de ni dezirata
nur estas bajano.

Aj, aj, aj, aj, Johano
Aj, aj, aj, aj, Johano
ĝi estas de l' mondo
ĉar en ĉia rondo
nur estas bajano.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Saŭdado al Macejo'

(Originala titolo: Saudade de Maceió)
Verkis: Lourival Passos
Traduko: Jorge das Neves

Aj, aj, da saŭdado jen tro,
sen vi ploros mi, Macejo'!

Alagoas, juvelo valora
ĉe l' okuloj de la sirenar'
pro la maro mirinde kolora
ja smeraldo en formo de mar'!
Eĉ la luno promenas ĉiele
amindumas kaj brilas por vi...
Macejo', mi ripetas fidele
ke vi estas ĉefverko de Di'!

Aj, aj, da saŭdado jen tro',
sen vi ploros mi, Macejo'!

Jatiŭka, Frances', Paĵusara
Ponta Verde kaj pli, multe pli,
ĉarmaj plaĝoj, trezor' senkompara
por feliĉo, plezur', poezi'!
La popolo profunde gastama
ĝentilecon elmontras el kor'.
Macejo', tiel bela kaj fama,
mi ne povas de vi vivi for!

Aj, aj, da saŭdado jen tro,
sen vi ploros mi, Macejo'!

La noktuloj, dum la serenado,
vin omaĝas per gaja gitar',
kokosarboj kaj ama kantado
plu fariĝas donacoj al mar'...
Sur la maro la flosoj heroas,
da kuraĝo fiŝista jen tro
- tie ĉi restos kor', Alagoas!
- restos mi tie ĉi, Macejo'!


Rim:
- Macejo' (ankaŭ Masejoo): ĉefurbo de la brazila ŝtato Alagoas.
- Alagoas (ankaŭ Alagoo): nordorienta brazila ŝtato.
- Jatiŭka, Frances', Paĵusara, Ponta Verde: famaj plaĝoj de Macejo'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kiel citron'

(Originala titolo: Qui nem jiló)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Querino Neto

Se venas memorspur' pro hazard'
Pri la amato de pasintec'
Saŭdado venas sen lament'
Por ke rezonu la hom',
Ke ĝi vivantas en bon'
Sen sufersenc'

Se tamen ni sopiras kun ard'
Al kiu aldestinas l' aprec'
Saŭdado samas al turment'
Min bone konas la sent'
Rompiĝas kor' en plurpec'

Ho, se revenus dekad'
De tiu amoburĝon'
Ne estus plu la saŭdad'
Acida kiel citron'
Sed sentoj agu laŭ dec'
Ne estu vea invad'
Saŭdado, jen rimedo: kantad'
Saŭdado, jen rimedo: kantad'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Iru, bovisto

(Originala titolo: Boiadeiro)
Verkis: Klécius Caldas k Armando Cavalcanti
Traduko: Sylla Chaves

Iru, bovisto! Aŭror’ gvidos vin!
Forportu l’ bovojn, nur pensante pri l’ karin’!

Frue matene miajn bovojn laŭ la vojo,
Ĉiam kun ĝojo, al paŝtejo gvidas mi...
Deko da bovoj, tre malmulte, nenieto...
Tamen pli belaj ne ekzistas tie ĉi.

Iru, bovisto! La Sun’ gvidos vin!
Venigu l’ bovojn, nur pensante pri l’ karin’!

Je la reveno, posttagmeze, ĉe la vojo
Miaj gefiloj ĉiuj kuras tuj al mi...
Nur dek infanoj, tre malmulte, nenieto...
Tamen pli belaj ne ekzistas tie ĉi.

Iru, bovisto! Stelar' gvidos vin!
Enfermu l’ bovojn, nur pensante pri l’ karin’!

Kiam alvenas mi ĉe l’ pordo de la korto,
ĉiam Rozinjo por brakum’ kuras al mi...
karino mia, tre malgranda, nenieto...
Tamen pli bela ne ekzistas tie ĉi.


Rim: En la jaro 2001 Sylla Chaves sendis la jenan mesaĝon al la tiama retgrupo Veki:

" Verŝajne, al pluraj el vi plaĉas esperantigo de brazilaj popolkantoj. Tial mi sendas ĵusfaritan tradukon. Antaŭhieraŭ (sabate), en nia ŝtata Esperanta renkontiĝo, ni aŭskultis tre belan korusan kantadon Esperante (kun tre klara prononcado) kaj portugale. Interalie, ili kantis BOIADEIRO en tre bela aranĝo. Mi promesis al ili kaj al mi mem esperantigi ĝin kiel eble plej frue. Kaj komencis labori antaŭ ol dormi. Mi preskaŭ finis. Mankis nur unu vorto, kiun mi trovis en la aŭtobuso revene al Rio. Jair kaj Aragon (Jair Salles kaj Alfredo Aragón) ŝategis la ĵus eltrovitan vorton: NENIETO (um nadinha). Laŭ mi, ĝi transdonas la saman mildan naivecon de la aŭtoroj en la pentrado de la plej karaj havaĵoj de la BOVISTO: la bovoj, la infanoj kaj la amatino. Se vi konsentas, ke mi trafis la bonan tradukon, ni diru kune: vivu Esperanto, kiu permesas tiajn solvojn!
Kore via, Sylla"


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Dirce Sales)
Rim: tiu registraĵo estas farita antaŭ multaj jaroj, tial la kvalito ne estas tre alta.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).





Vidu alian version:
Bovisto

Brazilaj noktoj

(Originala titolo: Noites brasileiras)
Verkis: Luiz Gonzaga k Zé Dantas
Traduko: James Rezende Piton

Ve, kiel mi resopiras
La noktojn de Sankt-Johan'
La noktojn plene brazilajn, fajrobrilajn,
Sub la plenlun' en lontan'

La knaboj en la ludo-rondoj
Olduloj ĉirkaŭ balon'
Junuloj ĉe lignofajro
Ludadis per koro-ĵeton'
Hej, Sankt-Johan', miaj sonĝoj,
Hej, resopira lontan', ve, ve...


Rim: Sur la foto, pentraĵo de la brazila pentristo Assis Costa.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ŝi ne ĝisrevidis min

(Originala titolo: Nem se despediu de mim)
Verkis: João Silva k Luiz Gonzaga
Traduko: James Rezende Piton

Ŝi ne ĝisrevidis min
Ŝi ne ĝisrevidis min
Ŝi alvenis ege haste
Trinkis, iris senprokraste,
Ŝi ne ĝisrevidis min
Ŝi alvenis ege haste
Trinkis, iris senprokraste,
Ŝi ne ĝisrevidis min

Trankviliĝu, mia kor'
Por l' amor' estas ripar'
Pasas tago, venas plia
Je la alven', vi tute sen bar'
Rompu poton kun impeto,
Ambruligu en la ĉambreto,
Tiam estos amdeklar'
Rompu poton kun impeto,
Ambruligu en la ĉambreto,
Tiam estos amdeklar'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Turdo

(Originala titolo: Sabiá)
Verkis: Luiz Gonzaga k Zé Dantas
Traduko: James Rezende Piton

Al ĉiu hom' mi diras "hej!",
(hej, hej, hej)
Por demandi nur pri ŝi,
(hej, hej, hej)
En la koro, malplenej',
Mi nur daŭre diras "hej!",
Venu, turdo, ankaŭ vi.

(refoje)

Vi, kiu vagas tra la mondo (hej vi, turd')
Vi, kun fluga la labor' (hej vi, turd')
Vi parolu al la birdoj, (hej vi, turd')
Por mildigo de l' dolor'

Kompatu min (hej vi, turd'),
Estu favor' (hej vi, turd'),
Vi, la mondotravagant' (hej vi, turd'),
Kie estas la amor'? (hej vi, turd')


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Sabiao

Paraibo

(Originala titolo: Paraíba)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: James Rezende Piton

Kiam koto jam ŝtoniĝis,
Kaj velkis jamakaru',
Pro soifo la kolombo
Flugis for en aerflu'
Tiam decidis mi foriri
Kun dolor' en la spirit'
Nun mi sendas brakumon
Al vi, etulino,

Tre vireca Paraibo,
Virvirino, sen hezit’

Hop la perejrarbo,
De l' princino la incit'
Hej vi, Paraibo,
Virvirino, sen hezit’
Hop la perejrarbo,
La ĵetilo por milit',
Nun mi sendas brakumon
Al vi, etulino,

Tre vireca Paraibo,
Virvirino, sen hezit'


Rim: Paraibo estas la nomo de nordorienta ŝtato en Brazilo, regiono je riĉa kulturo kaj kun pena vivo de rezistado en senpluva naturo en la landinterno, kio ankaŭ kaŭzis elmigradon. Ĝi havas kvar milionojn da enloĝantoj en 56 mil kv. kilometroj (la 21-a brazila ŝtato laŭ grandeco).


KURIOZAĴO:
Dum kelkaj monatoj en 1930 la paraiba urbo Princesa Isabel (Princino Izabela) pro politika malkonsento rilate al impostaj demandoj ribeliĝis kaj deklaris sian politikan emancipiĝon. Ĝi fariĝis memstara Libera Teritorio de Princeza, kun la tolero de la centra registaro de Brazilo.
La ĉefribelulo estis bienulo João Pereira Lima, al kiu la kanzono aludas per "Pau-pereira". La familia nomo korespondas al la vorto por pirarbo, sed en Brazilo "pau-pereira" korespondas al alia specio (Geissospermum sericeum). Ĝi estas arbo sen komerca uzo, kun amara ŝelo uzata kontraŭ febro.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kampar' en braĝo

(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Wel

La varmego de l' kamparo
kvazaŭ fajro sur la ter'
min igis diri al Di’ ĉiela
"Ĉu ne sufiĉas tia sufer'?"

Kia braĝar’, ho ardejo,
la plantej’ sen verdsignal’.
Sen akvo perdis mi la brutaron,
pro soif' mortis mia ĉeval’.

Ĉe l’ vid’ ke unu post unu
ĉiuj birdoj fuĝis for,
mi diris, Roznjo, ankaŭ mi iru,
ke restu de mi mia memor’ .

Tiel for en ĉi distanco
mia trist’ ŝajnas sen fin’ ,
mi nur esperas ke baldaŭ pluvu
por ke ni povu renkonti nin.

Kiam via okulverdo
disos sur nia kampar’ ,
vi ne plu ploru, amata mia,
al via kor’ mia iĝos par’.


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn versiojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kolombetoj

Bovisto

(Originala titolo: Boiadeiro)
Verkis: Klécius Caldas k Armando Cavalcanti
Traduko: Túlio Flores

Rekantaĵo:

Iru, bovisto, ripozigu vin.
Pelu l' bovaron kaj pensu pri amatin'

Ĉe mateniĝo, kiam iras mi laŭvoje
al la paŝtejo, la bovaron pelas mi.
Estas nur deko, tre malmulte, ja nenio...
Tamen pli belan vi ne trovos tie ĉi.

Rekantaĵo

Ĉe vesperiĝo, kiam venas mi laŭvoje,
la gefilar' atendas min kun simpati'.
Estas nur deko, tre malmulte, ja nenio...
Tamen pli belajn vi ne trovos tie ĉi.

Rekantaĵo

Kaj kiam mi venas al pordo de la domo,
mia Rozinjo donas du kisojn al mi.
Ŝi estas eta, tre malgranda, ja nenio...
Tamen pli belan vi ne trovos tie ĉi.

Iru, bovisto, ripozigu vin.
Gardu l' bovaron kaj restu kun amatin'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Iru, bovisto

Blanka flugilo

(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes

Ĉe rigard' al arda grund'
Kvazaŭ sankt-Johan-ŝtipar'
Demandis mi al ĉiela Di', aj...
Pri la kial' de ĉi fuŝa far'

Pro la arda grundo jen
Sen plantejo kamparan'
Pro akvo-manko mortis brutaro
Kaj pro soifo mortis alzan'

Kaj eĉ la blanka flugil'
El enlando flugis for
Do diris mi ĝis, Rozinjo ho, ĝis
Restu kun vi ĉiam mia kor'

Malproksimas multajn leŭgojn
Mi en ĉi trista solec'
Sed mi revenos post pluvo fin' ja
Al la enlando, al ĉi terpec'

Kiam l' okulpara verdo
Via estos sur plantar'
Ne ploru plu ĉar revenos ja mi
Estas el kor' ĉi tiu deklar'


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj

Flugilo blanka

(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: nekonata

Ĉe la vid’ de l’ tera ardo
kvazaŭ lignofajra vor’
demandis mi, aj, al ĉieldi’, aj
pro kio tiu ĉi malfavor’.

Kia braĝo, kia forno
eĉ ne unu plant’ aŭ flor’
pro akvomanko brutaro mortis
alzano mia soifis for.

Kaj eĉ la flugilo blanka
el la ardo flugis for
Rosinjo diris mi, nun adiaŭ
sed kun vi restas plu mia kor’.

Multajn mejlojn mi trapasis,
tra soleco kaj dolor’.
mi re la pluvon atendos fali
por hejmen veni el tiu for.

Kiam de l’ okuloj viaj
plantojn kovros verdkolor’,
mi vin certigas ne ploru ne ja
mi venos re ja, mia trezor’.


Rim:
- Se iu scias, kiu estas la tradukinto, bonvolu informi al ni!
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Se alguém sabe quem é o tradutor, favor nos informar!
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.





Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj

Kolombetoj

(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Jorge de Oliveira

Estas tute sekiĝintaj
La rivero kaj l' akvuj'
Mi nun preĝadas al la ĉielo
Por ke la vintro revenu tuj

Tie sur la ter' ardanta
Nur vidiĝas sola ĉar'
Mia ĉevalo delonge mortis
Kaj agonias mia bovar'

La sovaĝaj kolombetoj
Senespere flugis for
Ho karulino! Neniam zorgu,
Vi restos ĉiam en mia kor'

Amatino, ĝis revido!
Mi pensados nur pri vi
Mi forvojaĝos al distaj landoj
Sed mi sopiros al tie ĉi

Kiam ĉio reverdiĝos,
Tuj finiĝos via plor'
Ĉar mi revenos eble por ĉiam
Kun granda ĝojo en mia kor'.


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.



Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo

Flugil' blanka

(Originala titolo: Asa branca)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos

Dezertan teron vidis mi,
Per bruligado de la sun'.
Demandis mi al ĉiela Di' ve!
Pri la sufero de mia ter'!

Pro la varmego de la suno,
Ne naskiĝis eĉ plantar',
Kaj pro soifo, mortis bovaro,
Kaj ankaŭ mortis mia alzan'.

Tre timige flugil' blanka,
Tuj forflugis el enland'.
Tiam mi diris: "ĝis!" "ĝis!" Rozinjo!
Mian animon gardu ĉe l' kor'!

Se plantar' estos tiel verda,
Kiel via okulkolor',
Do mi promesas, ne ploru plu ho!
Ĉar mi revenos al mia enland'!

Nun mi vivas en angoro,
Tiel fora de la hejm'.
Atendas pluvon fali denove,
Ĉar mi sopiras al la feliĉ'!


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Blanka flugilo
Flugil' blanka
Flugilo blanka
Kampar' en braĝo
Kolombetoj