Mostrando postagens com marcador Religia. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Religia. Mostrar todas as postagens

Ŝuŝad'

(Originala titolo: Conchinhas do mar Comigo Deus está)
Verkis: Franklin Heilbuth
Traduko: Vitor Mendes

En konketoj de la mar'
En la steloj de l' ĉiel'
En senfina universo
Kaj en mi, jen Di-altar'

Se vi volas aŭdu ĝin
En la kanto de l' birdar'
En susuro de la vento
Kiam ŝuŝas ondoj de l' mar'

Ŝuŝas milde la mar'
Ŝuŝad'
La ondetoj de l' mar'
Ŝuŝad'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn versiojn:
Dio
Dio
En mi troveblas Di'

Ĉe l' montopiedo

(Originala titolo: Aos pés do monte)
Verkis: Tim
Traduko: Flávio Fonseca

Sento ĉirkaŭas kaj ondas
Nedifinebla, ĝi novas por mi
Mia kor' sin renovigas
Min la espero invadas sen lim'
Mi volas esti humila kaj pura
Kaj milda en mia anim'

Via parolo min sondas
Rakontas pri l' Regno atendanta min
Mi vin ofertas la ploron,
Dolorojn animajn por la renaskiĝ'

Via voĉ' sonis pli
Ĉarmis min via vort'
Sekve mi en pluir'
Ien ajn paŝos for
Nun jen mi
Trankviliĝis dolor'



Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Paulo Pose
Prezentita en spiritisma evento nomata COEZMUC, kiu okazis dum karnavalo 2025.



Kantas kaj gitarludas: Isabella Araújo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Aerobus'

Verkis: Mikel Klav

Aerobus’, aerobus’
Legita en libro “Nia Hejm’”
En eterea mondo estas ĝi
Aerobus’, aerobus’

Ĝi flugas sur senfina spac’
Nevidebla kaj rapida jam
Kiel luma rapidec’
Vojaĝanta tra univers’

Ni volus do vojaĝi en ĝi
Mirigi la ĉielan urbon
Inter grandega stelar’
Inter grandega stelar’
Inter grandega stelar’

Aerobus’, aerobus’
Inter grandega stelar’
Aerobus’, aerobus’
Aerobus’, aerobus’

Aerobus’, aerobus’
Legita en libro “Nia Hejm’”
Aerobus’, aerobus’
Inter grandega stelar’
Aerobus’, aerobus’
Vidita en filmo “Nia Hejm’”
Aerobus’, aerobus’


Rim:
- "Nia Hejm'" (originale Nosso Lar) estas libro verkita de Chico Xavier, diktita de la spirito André Luiz, kaj esperantigita de Porto Carreiro Neto. En 2010 estis lanĉita kinfilmo bazita sur la libro.
- Tiu ĉi kanto apartenas al la albumo Realeco, de Mikel Klav, eldonita de Vinilkosmo (aĉetu ĝin ĉi tie).



Kantas: Mikel Klav


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ridetu

(Originala titolo: Dê um sorriso só)
Verkis: Paulo Roberto
Traduko: Flávio Fonseca

Ridetu nun, ho vi
Kun rido certa
Rido aperta
Plena emoci'

Vi kun Jesu'
Kantas kun fervor'
Kaj vi certe ridetas
Eĉ kun iu dolor'
Stumblas kelkfoje
Kaj falas ja
Do denove stariĝas
Tiel daŭras kantad'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi volas laŭdi Vin

(Originala titolo: Quero louvar-Te)
Verkis: Paulo César Baruk
Traduko: Flávio Fonseca

Mi volas laŭdi Vin, ĉiam pli kaj pli
Mi volas laŭdi Vin, ĉiam pli kaj pli
Min kovru Via ver’
Kaj venu Via kler’
Mi volas laŭdi Vin

La bird’ en ĉiel’ kantas nur por Vi
La best’ en kampar’ potencas kvazaŭ Vi
Kanti volas mi, levi volas mi
La manojn al Vi

Mi volas ami Vin...
Mi volas celi Vin...
Mi volas servi Vin...
Mi volas ami Vin...



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Malfermitaj manoj

(Originala titolo: Mãos abertas)
Verkis: Mariângela Prudente k Ana Girão
Traduko: Flávio Fonseca

En ĉi preĝo, Sinjor' mi oferas al Vi
La krakon de la flamo, la certecon de l' don'.

Mi al Vi oferas la brilantan sunon,
La doloron de la frato kaj
Fidon je l' esper', krom mia am'.

En ĉi preĝo, Sinjor'...

Mi al Vi oferas malfermitajn manojn,
Lacon pro la daŭrigita paŝ',
Mian fortan krion de laŭdad'.

En ĉi preĝo, Sinjor'...

Mi al Vi oferas la viditan belon
En la eno de la koroj kaj
La kuraĝon plu transformi min.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Verda blua rev'

(Originala titolo: Verde azul sonhar)
Verkis: Padre Irala
Traduko: Flávio Fonseca

Flugilmalferme, mi soras el katen',
Solece flugas en la seren',
Vizitas nubojn laŭ infana lev'
Sur la ventoj velas, verda blua rev'

Ĉiu espero el grundo floris jam
Kaj en memoro, mortinta flam'
Libera birdo, celas alton mi
Plenigi vidon per la klar' de Di'

Mi laciĝis tro
Miaj planoj aliiĝis al misplanoj
Miaj vojoj aliiĝis al misvojoj
Kaj por iri do necesis la retro'

Venu apud mi
Kune pri okazontaĵoj ni meditos
Certe ni celante pacon ne militos
Dum liberon kvazaŭ floron semos ni

Verso neebla kaj revo pri futur'
Tritiko pana fariĝas pur'
Vivo tenata en dolor' kaj sem'
Kiu burĝoninta nutros pacon mem

Tra la dezerto marŝadas homamas'
Kvazaŭ ĝi estus senpaŝta ŝafidar'
Vokas veran vivon per klamo sen bar'
Kaj ŝiras la koron ĉi krianta ras'



Voĉo, gitaro kaj kordaranĝo: Flávio Fonseca
Grupo Tera:
1ª violono - Ivan Quintana
2ª violono - Fabianne Gotelipe
Aldviolono - Daniel Marques
Violonĉelo - Guilherme Ficarelli


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Venas li

(Originala titolo: Ele vem do mar)
Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca

Venas de l' ŝtonej'
Venas li de l' maro

Li venas de l' kaskado
Li venas de l' arbaro



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sendu balonon

(Originala titolo: Me mande um balão)
Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca

Ho paĉjo, sendu balonon
kun ĉiuj infanoj de l' tuta ĉiel'.
Ho paĉjo, sendu balonon
kun ĉiuj infanoj de l' tuta ĉiel'.

Dolĉaĵo por ni,
dolĉaĵo, jen ĝi,
dolĉaĵo en la ĝarden'.
Dolĉaĵo, jen ĝi,
dolĉaĵo por ni,
dolĉaĵo en la ĝarden'.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sur ĉiel' estas tri steloj

(Originala titolo: Lá no céu tem três estrelas)
Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca

Sur ĉiel' estas tri steloj
Ĉiuj tri envicigitaj
Ili estas Damian'
Kaj Kosmo kaj Mariazita



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La sonoril' preĝeja

(Originala titolo: O sino da igrejinha)
Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca

La sonoril' preĝeja sonas: blem blem blom.
La sonoril' preĝeja sonas: blem blem blom.
Jen noktomezo, kantis jam la kok',
Kaj Trankahuo, sinjor' de l' seanco,
Regas seancon laŭ Ogum-a vok'.


Rim:
- Trankahuo = esperantigita formo de "Tranca-Ruas" (Strato-obstrukciisto), unu el la falangoj de eŝuo.
- Ogum' = oriŝao de metalurgio, de la ĉasado, la armiloj kaj la vojoj.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La herboj de Ĵurema

(Originala titolo: Defuma com as ervas da Jurema)
Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca

Parfumu per la herboj de Ĵurema,
Parfumu per benzo', petiveri',
Rosmaren', aromruto, lavendo,
Ni parfumu filojn de la pi'


Rim:
- Ĵurema (portugallingve Jurema) havas du eblajn signifojn en la brazila spiritualismo: nomo de la spirita mondo, kie loĝas la spiritoj kiuj sin prezentas kiel indiĝenoj; kaj ankaŭ la nomo de alte respektata spirita estulino, kiu sin prezentas kiel indiĝenulino kaj reprezentas la arbaran sakralon.
- Petiverio (portugallingve guiné) - propono de esperanta nomo por brazila herbo uzata kiel medicinaĵo (Petiveria alliacea).



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Majstro Amiko

(Originala titolo: Mestre Amigo)
Verkis: Paulo Uchoa
Traduko: Odília Milhomens

Se mi pensas Vin, Jesuo,
La aferoj pli malpezas
Mi scias ke
Vi marŝas kun mi
Kien ajn mi iros.
Tiel bone havi kun mi vin...
Kredi je Vi
Ĝuigas min...
Sen via subteno mi estas neniu!

Majstro Amiko,
Tre brilanta stelo
Gvidu niajn jam tremantajn paŝojn
Donu fortojn,
Ke ni venku
la erarojn...
Gardu ĉiam nin
en Via pac'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Li

(Originala titolo: Ele)
Verkis: Alexandre Paredes
Traduko: Flávio Fonseca

Li estas Patro de ĉiuj ni,
Nomata Kreinto, Di', Sinjor'
Kelkaj Lin nomas la Amo, Lumo, Vivo.
Sed Li estas unu nur,
Ĉeestas ja inter ni.
Facilas aŭskulti Lin en nia kor'.

Mi aŭdas la nomon Lian en ĉio:
En voĉo fluanta en la naturo,
En birdoj kantantaj tra l' aer',
En ŝtono silenta ĉiam,
En voĉo de knabo dum la preĝ',
En son' de l' vivo.

Li estas paco meze de ni,
Balzamo mildiga por dolor',
La lumo en la mallum' de l' vivo.
Kun Li ne nin baras mur',
Ja same por ĉiuj ni.
Facilas amsenti Lin en nia kor'.

Mi aŭdas la nomon lian en ĉio...



Kantas, gitarludas kaj muzikaranĝis: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Matena stelo

(Originala titolo: Estrela matutina)
Verkis: Marielza Tiscate
Traduko: Flávio Fonseca

En via kor'
Estas la matena stelo,
Kun milda lum',
Klariganta amkandelo.

Rigardu al la propra en',
Malkovru brilon de la am',
Lumigu per ĉi via lamp'.
Naskiĝos do tute nova maten'!



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Dankemo al Dio

(Originala titolo: Gratidão a Deus)
Verkis: João Cabete
Traduko: Antonio Luís Lourenço dos Santos

Kiam la ombro de malĝojo,
En vi la revojn nebuligos.
Kiam alvenos plordezir',
Antaŭ la kalik' de amareco.
Kiam dolor' ĉe pordo frapos,
Kaj vundos profunde en la kor.'
Kiam espero jam finiĝis,
Kaj la vivo: amara iluzi'.

Ĝuste antaŭ vi,
Tiom da dolor',
Peto por la pac',
Alvok' por am'.
La vizaĝ' malluma,
Man' petegas panon...
Buŝo ne parolas
Kaj ridoj sen kial'...

Vi ne ploru plu,
Kaj ridetu nun,
Feliĉ' vivas kun vi,
Rekantu do.
Preĝu tre sincere,
Kun dankem' al Di',
Ĉiam la gefilojn
Ja benas Li.


Rim: Korusa partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Stela kajo

(Originala titolo: Cais de estrelas)
Verkis: Ronaldo Tavares k Cássio Fajardo
Traduko: Flávio Fonseca

Suprentiriĝas esperveloj de l' rigard',
La mondaj doloroj ne enprizonigos min,
Mi navigadas ja al Di', mia destin'.
Niaj cikatroj estos lumoj kiuj nin avertos, kaj
Kvazaŭ lumturoj certe gvidos iel ajn
La vivoboaton, kiu iam portos al
La brako Dia, kiu lulos ĉiujn nin sen fal'.
Kvieteco ekmoviĝas por atingi nin sen tard'...

Ondoj la maron vibrigantaj ĝis la ŝtorm',
Ventoj skurĝantaj la aeron ĝis enorm',
Estas minacoj por la ne pacema hom'.
Vi estas tajdo, kiu barkon deviintan gvidas re,
Tiel mi sekvos vian lumon, ĉiam tre,
Vi estas lumo, kiu brilos el la dom'.
Se min en mia vojo trovos turbulema mar',
Serĉos mi disradiantan pacon Vian je zorgar'.

La nebulegoj povos deviigi min el Vi, sed
Kiam nokto per mallum' stariĝos ĉe l' rigard',
Venu do, ho stela kajo,
Doni lumon por la splendo
De la ama vibr' en mi!

La suferegoj povos ekforpuŝi min de Vi, sed
Se vojaĝo estas viv', mi volas trovi Vin.
Stela kajo, venu ho doni luman vojon al haven'!
Dio, paca am' senfina, sekvas mi al brakoj Viaj.
Stela kajo, venu ho doni luman vojon al haven'!
Se mi estas lum', mi iras al destinoj rekte tiaj.
Stela kajo, venu ho doni luman vojon al haven'!

Via forto disradias, kvieteco ekmoviĝas...
Donu luman vojon al haven'!



Kantas: Ana Paula Pose
Klavarludas: Luiz Estêvão


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tempofino

(Originala titolo: Fim dos tempos)
Verkis: João Cabete
Traduko: Flávio Fonseca

Ho Jesu', amiko dia
Portu pacon tien ĉi
Nur Vi estas ŝirmo nia
Mil feliĉojn donas Vi

Venu, milda Nazoreo
Volvi mondon per konsol'
Kaj sur tuta vivŝoseo
Vi lumigu per bonvol'

For militon kaj mizeron
Plenajn de ŝakala vor'
Ŝutkovrantajn tutan teron
Per funebro kaj dolor'

Estas ĝemoj pro malsan'
La printempoj jam ne estas
Infanetoj sen la pan'
Kaj la homoj kvazaŭ bestas

Ho Sinjor'!
Venu reflori la vojojn
Ho Sinjor'!
Parfumu korojn, por ke
Malaperu dolor'
Kaj paciĝu ĉiu arme'
Ho Sinjor'!
Per via ama profundo
Lumigu la konsciencojn
Feliĉigu ĝojinundo.


Rim: Korusa partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo)

Kosmo, Damiano kaj Doum'

(Originala titolo: Cosme, Damião e Doum)
Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca

Kosmo, Damian'
Ho Damian', kie Doum'?
Doum' promene rajdas
Sur ĉevalo de Ogum'

Du du, sireno de l' mar'
Du du, patrin' Jemanĵa'


Rim:
- Kosmo, Damiano kaj Doum' estis tri-ĝemeloj; Doum' mortis en la infanaĝo, kaj tial la aliaj du fariĝis kuracistoj, por helpi ĉiujn infanojn, senpage. Dum la kuracado ili disvastigis la fidon al Jesuo, kaj tial ili estis persekutitaj kaj mortigitaj de la imperiestro Diokleciano, en ĉirkaŭ la jaro 300. Poste, en la 6ª jarcento, ili estis kanonizitaj de la Katolika Eklezio.
- La originala tago kiam oni celebris la sanktulojn Kosmo kaj Damiano estis la 27ª de septembro. Tamen, en 1969, la Katolika Eklezio ŝanĝis la daton al 26ª de septembro, por ke ĝi ne koincidu kun la tago de Sankta Vincento de Paŭlo. Tamen, aliaj religioj daŭre celebras ilin en la 27ª.
- Ogum' = oriŝao de metalurgio, de la ĉasado, la armiloj kaj la vojoj.
- Jemanĵa' = oriŝao de l' maro.
- Laŭ niaj esploroj, la esprimo "du du" povas signifi la daton 2ª de februaro, tago de Jemanĵa', aŭ aludo al la du ĝemelaj fratoj, Kosmo kaj Damiano.
- Ekzistas iom simila alia versio en la portugala, kies traduko estas:
Kosmo, Damian'
Ho Damian', kie Doum'?
Doum' rajdante venis
Sur ĉevalo de Ogum'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo)


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)


Dua versio:
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)

Amadi laŭ Jesua am’

(Originala titolo: Amar como Jesus amou)
Verkis: Padre Zezinho
Traduko: Flávio Fonseca

Infano iam staris antaŭ mi
Kaj funde min rigardis kun ridet’
Surmane la kajer’ kaj la krajon’
Por la lerneja tasko de enket’
Kaj min demandis kun ridoduono
Pri l’ bezonoj por nia feliĉ’

Ripetaĵo:

Amadi laŭ Jesua am’
Revadi kun Jesua rev’
Pensadi per Jesua pens’
Vivadi ĉe Jesua viv’
Sentadi kun la sento Lia
Rideti kvazaŭ rido Lia
Kaj tiel en la tagofino
Certe mia sino plenus je feliĉ’

Aŭdinte min atente, petis ŝi
Ke mi bonvole jesu pri ripet’
Ĉar tiom bela estis tia don’,
Kaj ŝi ne faris noton sur enket’
Demandis plie kun ridoduono
Pri l’ bezonoj por nia feliĉ’

(Ripetaĵo)

Tuj post la ripetado de ĉi ver’
Ŝi enpensiĝis milde, en kviet’
Mi tuŝis ŝian vangon de koton’
Kaj petis, ke fidelu la enket’
Ŝi dankis min pro tia leciono
Kaj kun bono ekdiradis jen:

(Ripetaĵo)



(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).