(Originala titolo: Gauchinha bem querer)
Verkis: Tito Madi
Traduko: Ivo Sanguinetti
Rio Grande do Sul
Mi foriras sen mia kor'
Mi foriras el Rio Grande
Sole kun mia dolor'
Mi kunportos memoron kun mi
Pri tiu am' kiu frue naskiĝis
Pri tiu am' kiu floris rapide
Kaj tre frue perdiĝis
Rio Grande do Sul
Mi revenos iutage
Por revidi mian Gŭaiban
Por revidi gaŭĉineton
Kaj do se ankoraŭ ŝi volos
Renkontiĝi denove tie ĉi
Rio Grande do Sul
Mi foriros kun ŝi
Rim: Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Ivo Sanguinetti. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Ivo Sanguinetti. Mostrar todas as postagens
Franĉjo en la rondo
(Originala titolo: Pai Francisco)
Tradicia
Traduko: Ivo Sanguinetti
Franĉjo estas en la rondo
Ludas li per la gitar'
Ĉar li koketas amindumata
Li ŝajnas virpupo malaranĝata
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Paĉjo Franĉjo
Tradicia
Traduko: Ivo Sanguinetti
Franĉjo estas en la rondo
Ludas li per la gitar'
Ĉar li koketas amindumata
Li ŝajnas virpupo malaranĝata
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Paĉjo Franĉjo
Ĝis revido
(Originala titolo: Até logo)
Tradicia (Gaŭĉa folkloro)
Traduko: Ivo Sanguinetti
Ĝis la revido, mi foriras
Mi foriras al kamparo
Por manĝi bonan ĉuraskon
Kanti per mia gitaro
Ĝis la revido, mi foriras
Mi foriras mian landon
Por trinki la ĉimaronon
Kaj manĝi bovan viandon
Ĝis la revido, mi foriras
Mi plenumos mian taskon
Post de mia reveno
Mi manĝos bovan ĉuraskon
Ĝis la revido, mi foriras
Mi foriras, karulin'
Kaj eterne en mia koro
Vivos vi, ho gaŭĉin'
Rim: Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia (Gaŭĉa folkloro)
Traduko: Ivo Sanguinetti
Ĝis la revido, mi foriras
Mi foriras al kamparo
Por manĝi bonan ĉuraskon
Kanti per mia gitaro
Ĝis la revido, mi foriras
Mi foriras mian landon
Por trinki la ĉimaronon
Kaj manĝi bovan viandon
Ĝis la revido, mi foriras
Mi plenumos mian taskon
Post de mia reveno
Mi manĝos bovan ĉuraskon
Ĝis la revido, mi foriras
Mi foriras, karulin'
Kaj eterne en mia koro
Vivos vi, ho gaŭĉin'
Rim: Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Sklavoj de Ijob
(Originala titolo: Escravos de Jó)
Tradicia
Traduko: Ivo Sanguinetti
Sklavoj de Ijob
Dum ludo "Kaŝinbob'"
Metu, prenu, lasu
La ludon senpage
Batalaj batalantoj
Marŝas iom zigzage
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu aliajn versiojn:
Ne perdu vian tempon
Partoj de la korpo
Tradicia
Traduko: Ivo Sanguinetti
Sklavoj de Ijob
Dum ludo "Kaŝinbob'"
Metu, prenu, lasu
La ludon senpage
Batalaj batalantoj
Marŝas iom zigzage
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu aliajn versiojn:
Ne perdu vian tempon
Partoj de la korpo
Frapo sur la katon
(Originala titolo: Atirei o pau no gato)
Tradicia
Versio: Ivo Sanguinetti
Kio okazis al la kato-to
Ke la frapo-po
Sonorigis ĝin?
Ĝia dika-ka
Katofelo-lo
Jam fariĝis
Jam fariĝis
Tamburin'!
(Miaŭo!)
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Mi amu katidojn
Miskompreno
Per bastono frapis katon mi
Vergon ĵetis mi sur katon
Tradicia
Versio: Ivo Sanguinetti
Kio okazis al la kato-to
Ke la frapo-po
Sonorigis ĝin?
Ĝia dika-ka
Katofelo-lo
Jam fariĝis
Jam fariĝis
Tamburin'!
(Miaŭo!)
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Mi amu katidojn
Miskompreno
Per bastono frapis katon mi
Vergon ĵetis mi sur katon
Gaŭĉino
(Originala titolo: Gauchinha)
Tradicia
Traduko: Ivo Sanguinetti
Gaŭĉino, gaŭĉino
Kompatu je mia kor'
mi nur petas, karulino
Pli da amo kun fervor'
Kiam venas la tagiĝo
La birdar' en kunfratiĝo
Ekkantas sur l' arbar'
Viajn harojn mi memoras
Kiam "Minuano" ploras
Kiel ondoj de la mar'.
Rim:
- Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
- "Minuano" estas malvarma vento kiu trapasas la brazilajn ŝtatojn Suda Rio-Grando, Santa-Katarino kaj Paranao.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia
Traduko: Ivo Sanguinetti
Gaŭĉino, gaŭĉino
Kompatu je mia kor'
mi nur petas, karulino
Pli da amo kun fervor'
Kiam venas la tagiĝo
La birdar' en kunfratiĝo
Ekkantas sur l' arbar'
Viajn harojn mi memoras
Kiam "Minuano" ploras
Kiel ondoj de la mar'.
Rim:
- Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
- "Minuano" estas malvarma vento kiu trapasas la brazilajn ŝtatojn Suda Rio-Grando, Santa-Katarino kaj Paranao.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Paŝtista Nigruleto
(Originala titolo: Negrinho do pastoreio)
Tradicia, rikoltita de Barbosa Lessa
Traduko: Ivo Sanguinetti
Paŝtista Nigruleto
Mi bruligas kandelon por vi
Kaj petas ke vi redonu
La kamparon, kiun perdis mi
Paŝtista Nigruleto
Estas ĝi Dia trezor'
Mi flamigas tiun kandeleton
En ĝi estas mia kor'
Volas mi revidi kampojn
Kolorplenajn je pitango
Kaj revidi gaŭĉineton
Kun la ĝojo sur la vango.
Volas mi nur ĉevalrajdi
Spirante liberecon
Kiun mi perdis en la urbo
Kiam lasis la verecon
Paŝtista Nigruleto
Mian landon portu al mi
Kandeleton jam bruliĝas
Kaj varmiĝas tradici'.
Rim: Registrita de la kantisto Nelson A. Pacheco en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia, rikoltita de Barbosa Lessa
Traduko: Ivo Sanguinetti
Paŝtista Nigruleto
Mi bruligas kandelon por vi
Kaj petas ke vi redonu
La kamparon, kiun perdis mi
Paŝtista Nigruleto
Estas ĝi Dia trezor'
Mi flamigas tiun kandeleton
En ĝi estas mia kor'
Volas mi revidi kampojn
Kolorplenajn je pitango
Kaj revidi gaŭĉineton
Kun la ĝojo sur la vango.
Volas mi nur ĉevalrajdi
Spirante liberecon
Kiun mi perdis en la urbo
Kiam lasis la verecon
Paŝtista Nigruleto
Mian landon portu al mi
Kandeleton jam bruliĝas
Kaj varmiĝas tradici'.
Rim: Registrita de la kantisto Nelson A. Pacheco en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tero-tero
(Originala titolo: Quero-quero)
Tradicia, rikoltita de Barbosa Lessa
Traduko: Ivo Sanguinetti
Tero-tero, tero-tero
Tero-tero vekiĝas frue
Se persono proksimiĝas
Ĝi komencas kriadi brue.
Tero-tero dum mezo
De l' nokto
Kantadis kaj kriis
Kun granda rumor'
Mi ankaŭ
Dum nokto de l' vivo
Jam trovis tiun lumon
kiu helas mia kor'.
Sed nun, gaŭĉino
Mi krias
kun granda fervor'
Tero-tero, tero-tero
Mi ŝin amas kun ardor'.
Rim:
- Registrita de Nelson A. Pacheco en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
- Tero-tero estas tre populara birdo en Brazilo (Vanellus chilensis).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia, rikoltita de Barbosa Lessa
Traduko: Ivo Sanguinetti
Tero-tero, tero-tero
Tero-tero vekiĝas frue
Se persono proksimiĝas
Ĝi komencas kriadi brue.
Tero-tero dum mezo
De l' nokto
Kantadis kaj kriis
Kun granda rumor'
Mi ankaŭ
Dum nokto de l' vivo
Jam trovis tiun lumon
kiu helas mia kor'.
Sed nun, gaŭĉino
Mi krias
kun granda fervor'
Tero-tero, tero-tero
Mi ŝin amas kun ardor'.
Rim:
- Registrita de Nelson A. Pacheco en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
- Tero-tero estas tre populara birdo en Brazilo (Vanellus chilensis).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Piedeto
(Originala titolo: Pezinho -aŭ- Ai bota aqui o seu pezinho)
Verkis: Tradicia, rikoltita de Paixão Côrtes
Traduko: Ivo Sanguinetti
Metu tie-ĉi, metu tie ĉi
Piedeton vian
Piedeton vian metu nun
Apud mi.
Kaj post vi
Dolĉa amatin'
Neniam plu
Forgesu min.
Dum via korpo
Al mi reiras
Ĉirkaŭbraketon
Mi nur deziras.
Ĉar ligis sin
Unu la alian
Donu al mi
Kiseton vian!
Rim:
- En tiu ĉi traduko troviĝas metrikaj kaj prononcaj problemetoj, kiuj kondukas al malfacila komprenebleco (ekzemple "i" sonanta kiel "j", "r" sonanta kiel "h" k.s.). Tamen la sonregistraĵo tre valoras, tial ĝi estas aldonita al la Kolekto Brazila Muziko.
- Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Movu kaj dancu
Verkis: Tradicia, rikoltita de Paixão Côrtes
Traduko: Ivo Sanguinetti
Metu tie-ĉi, metu tie ĉi
Piedeton vian
Piedeton vian metu nun
Apud mi.
Kaj post vi
Dolĉa amatin'
Neniam plu
Forgesu min.
Dum via korpo
Al mi reiras
Ĉirkaŭbraketon
Mi nur deziras.
Ĉar ligis sin
Unu la alian
Donu al mi
Kiseton vian!
Rim:
- En tiu ĉi traduko troviĝas metrikaj kaj prononcaj problemetoj, kiuj kondukas al malfacila komprenebleco (ekzemple "i" sonanta kiel "j", "r" sonanta kiel "h" k.s.). Tamen la sonregistraĵo tre valoras, tial ĝi estas aldonita al la Kolekto Brazila Muziko.
- Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Movu kaj dancu
Kanto Alegretana
(Originala titolo: Canto Alegretense)
Verkis: Nico Fagundes k Bagre Fagundes
Traduko: Ivo Sanguinetti
Ne min demandu kie estas Alegrete
Iru ĝoje al la kor' de la kampar'
Vi kruciĝos certe kun ĉevaliranto
Aŭdante sonojn de kordion' kaj de gitar'
Kiu venas el Rozarjo vesperiĝe
Aŭ kiu venas Uruguajana en karavan'
Sentas sunon kiel braĝon sur la tero
Malaperinta en river' "Ibirapuitan'"
Aŭdu kanton gaŭĉeskan kaj brazilan
De tiu lando tute plena de emoci'
Kakta floro de sovaĝa kampa mielo
Maŭra roko ĉe la valoj Inandui'.
Ĉe la lasta horo certe mi meritos
Vidi sunon de Alegrete je sia pas'
Laŭ ĉevaloj mi deturnos mian kapon
Al la lando ĉe momento de l' forpas'
Ĉe okuloj mi kunportos tutan ĉarmon
De tiu lando kiun mi amis kun fervor'
Ĉiu verso kiun mi verkis estas pago
De iu ŝuldo de la amo kaj de honor'
Rim:
Verkis: Nico Fagundes k Bagre Fagundes
Traduko: Ivo Sanguinetti
Ne min demandu kie estas Alegrete
Iru ĝoje al la kor' de la kampar'
Vi kruciĝos certe kun ĉevaliranto
Aŭdante sonojn de kordion' kaj de gitar'
Kiu venas el Rozarjo vesperiĝe
Aŭ kiu venas Uruguajana en karavan'
Sentas sunon kiel braĝon sur la tero
Malaperinta en river' "Ibirapuitan'"
Aŭdu kanton gaŭĉeskan kaj brazilan
De tiu lando tute plena de emoci'
Kakta floro de sovaĝa kampa mielo
Maŭra roko ĉe la valoj Inandui'.
Ĉe la lasta horo certe mi meritos
Vidi sunon de Alegrete je sia pas'
Laŭ ĉevaloj mi deturnos mian kapon
Al la lando ĉe momento de l' forpas'
Ĉe okuloj mi kunportos tutan ĉarmon
De tiu lando kiun mi amis kun fervor'
Ĉiu verso kiun mi verkis estas pago
De iu ŝuldo de la amo kaj de honor'
Rim:
- "kordion'" estas kriplaĵo de la vorto "akordiono" (tipa muzikinstrumento).
- Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Kantas: Nelson Pacheco
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kantas: Nelson Pacheco
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Himno al Rio Grande
(Originala titolo: Hino ao Rio Grande)
Verkis: Simão Goldman
Traduko: Ivo Sanguinetti
Rio Grande do Sul
Nia tuta gaŭĉar’
Volas kanti al ĉiela blu’
Al verdaj kampoj kaj mar’
Al virinoj ĉiam belaj
Al mildaj noktoj sur kampar’
Al ĉiel’ brodita per steloj
Mantel’ de glora legendar’
Rio Grande do Sul
El plej riĉa tradici’
Ju pli granda vi estos Rio Grande
Des pli ame vin gardos ĉe mi
Rim: Registrita en la albumo Esperanto gaúcho.
Kantas: Nelson Pacheco
Kantas: Manno Montanna
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Himno al Rio Grande
Verkis: Simão Goldman
Traduko: Ivo Sanguinetti
Rio Grande do Sul
Nia tuta gaŭĉar’
Volas kanti al ĉiela blu’
Al verdaj kampoj kaj mar’
Al virinoj ĉiam belaj
Al mildaj noktoj sur kampar’
Al ĉiel’ brodita per steloj
Mantel’ de glora legendar’
Rio Grande do Sul
El plej riĉa tradici’
Ju pli granda vi estos Rio Grande
Des pli ame vin gardos ĉe mi
Rim: Registrita en la albumo Esperanto gaúcho.
Kantas: Nelson Pacheco
Kantas: Manno Montanna
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Himno al Rio Grande
Korbo
(Originala titolo: Balaio)
Tradicia, rikoltita de Paixão Côrtes
Traduko: Ivo Sanguinetti
Ho korbo, fraŭlino, korbo
Ho korbo je mia kor'
Se vi ne havas la korbon
La kudraĵon metu for.
Mi volus nur esti korbo
Dum rikolto ĝis la fin'
Por fariĝi pendigata
Sur la kokso de virin'
Mi jam mendis grandan korbon
Por oferti al gaŭĉin';
La korbo malgranda iĝis
Kaj do mi ne volas ĝin.
Rim: Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Tri virinoj
Tradicia, rikoltita de Paixão Côrtes
Traduko: Ivo Sanguinetti
Ho korbo, fraŭlino, korbo
Ho korbo je mia kor'
Se vi ne havas la korbon
La kudraĵon metu for.
Mi volus nur esti korbo
Dum rikolto ĝis la fin'
Por fariĝi pendigata
Sur la kokso de virin'
Mi jam mendis grandan korbon
Por oferti al gaŭĉin';
La korbo malgranda iĝis
Kaj do mi ne volas ĝin.
Rim: Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Tri virinoj
Ĉiel', sun', sud', terkolor'
(Originala titolo: Céu, sol, sul, terra e cor)
Verkis: Leonardo
Traduko: Ivo Sanguinetti
Mi volas promeni tra kampo
Feliĉa en la pampo
Floranta en aŭtun'
Kaj senti la piedojn pikitajn
La haŭto pli bruna
Per somera sun'
Verki versojn kaj ĝui plezuron
Kantante naturon en glor´
Kaj montri al kiu volas vidi
Loketon por vivi sen plor'
Estas mia Rio Grande do Sul
Ĉiel', sun', sud', terkolor'
kaj kion oni plantas kreskas
La plej floranta estas kor'
Mi volas baniĝi en la fontoj
Rigardi horizontojn kun Dio
Kaj senti ke oldaj kanzonoj
Daŭras vivantaj ĉe la familio.
Vidi kampojn florantajn
Infanojn ridantajn, feliĉajn en ĥor'
Kaj montri al kiu volas vidi
Loketon por vivi sen plor'
Rim:
- En tiu ĉi traduko troviĝas kelkaj metrikaj problemetoj, kiuj kondukas al misprononco (ekzemple "i" sonanta kiel "j") kaj sekve al malfacila komprenebleco. Tamen la videa produktado tre valoras, tial ĝi estas aldonita al la Kolekto.
- Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Kantas: Nelson Pacheco
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Leonardo
Traduko: Ivo Sanguinetti
Mi volas promeni tra kampo
Feliĉa en la pampo
Floranta en aŭtun'
Kaj senti la piedojn pikitajn
La haŭto pli bruna
Per somera sun'
Verki versojn kaj ĝui plezuron
Kantante naturon en glor´
Kaj montri al kiu volas vidi
Loketon por vivi sen plor'
Estas mia Rio Grande do Sul
Ĉiel', sun', sud', terkolor'
kaj kion oni plantas kreskas
La plej floranta estas kor'
Mi volas baniĝi en la fontoj
Rigardi horizontojn kun Dio
Kaj senti ke oldaj kanzonoj
Daŭras vivantaj ĉe la familio.
Vidi kampojn florantajn
Infanojn ridantajn, feliĉajn en ĥor'
Kaj montri al kiu volas vidi
Loketon por vivi sen plor'
Rim:
- En tiu ĉi traduko troviĝas kelkaj metrikaj problemetoj, kiuj kondukas al misprononco (ekzemple "i" sonanta kiel "j") kaj sekve al malfacila komprenebleco. Tamen la videa produktado tre valoras, tial ĝi estas aldonita al la Kolekto.
- Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Kantas: Nelson Pacheco
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Feliĉo
(Originala titolo: Felicidade)
Verkis: Lupicínio Rodrigues
Traduko: Ivo Sanguinetti
Mia feliĉo jam foriris
Karulino,
Ĉiam mi je vi sopiris
Pro tio estas ke mi ja
Al ĉiuj diris
Ke malvero ne progresas
En kampar'.
Mia dometo
Staras en la mondofino
Kie loĝas gaŭĉino
Kiun mi amas kun fervor'
Kaj nia penso
Kiu ŝajnas ne valori
Kial igas tion memori
Por eterne al mia kor'?
Rim:
- En tiu ĉi traduko troviĝas kelkaj metrikaj problemetoj, kiuj kondukas al misprononco (ekzemple "i" sonanta kiel "j") kaj sekve al malfacila komprenebleco. Tamen la videa produktado tre valoras, tial ĝi estas aldonita al la Kolekto.
- Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Feliĉeco
Feliĉeco
Feliĉo nia
Verkis: Lupicínio Rodrigues
Traduko: Ivo Sanguinetti
Mia feliĉo jam foriris
Karulino,
Ĉiam mi je vi sopiris
Pro tio estas ke mi ja
Al ĉiuj diris
Ke malvero ne progresas
En kampar'.
Mia dometo
Staras en la mondofino
Kie loĝas gaŭĉino
Kiun mi amas kun fervor'
Kaj nia penso
Kiu ŝajnas ne valori
Kial igas tion memori
Por eterne al mia kor'?
Rim:
- En tiu ĉi traduko troviĝas kelkaj metrikaj problemetoj, kiuj kondukas al misprononco (ekzemple "i" sonanta kiel "j") kaj sekve al malfacila komprenebleco. Tamen la videa produktado tre valoras, tial ĝi estas aldonita al la Kolekto.
- Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Feliĉeco
Feliĉeco
Feliĉo nia
Assinar:
Postagens (Atom)