(Originala titolo: Batendo a porta)
Verkis: João Nogueira k Paulo César Pinheiro
Traduko: Flávio Fonseca
Saluton, vi!
Ĉu fartas bone?
Vi senbezone transloĝiĝis de ĉi tie
Pro bias'.
Eniru vi,
Restu laŭvole,
Kaj ne atentu la simplecon
De ĉi domo, post via forlas'.
Sidiĝu vi,
Trankvile spiru.
Se vi sopiras amon jam
Malaperintan tie ĉi,
Ne per parol',
Nek pro sufer',
Nek sen konsol',
Vi certe tiel al mi ne konvinkos,
Tiun artifikon
Mi rifuzas nun pli.
Ne memreklam',
Nek firigard',
Eĉ ne malam'.
Eĉ se vi forte albatos la pordon,
Ĉi tie enorde mi restos sen vi.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Sambo. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Sambo. Mostrar todas as postagens
Gravega peko
(Originala titolo: Pecado capital)
Verkis: Paulinho da Viola
Traduko: Flávio Fonseca
Surmane la mon' estas tajfun'
Estas tajfun'
En vivo de iu revul'
Iu revul'
Multaj homoj sin perfidas
Kaj sin misgvidas
Pro tiom da reviluzi'
Kaj grandeco malaperas
Kiam la soleco veras
Jen filozofi'
Sed vivi estas neces'
Kaj la viv'
Ne facilas por la ul'
Foje por elturni sin
Ĉiu zorgas pri si mem
Frateco fariĝas nul'
Kaj do
Surmane la mon' estas tajfun'
Surmane la mon' estas solvem'
Kaj nur soleco
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Paulinho da Viola
Traduko: Flávio Fonseca
Surmane la mon' estas tajfun'
Estas tajfun'
En vivo de iu revul'
Iu revul'
Multaj homoj sin perfidas
Kaj sin misgvidas
Pro tiom da reviluzi'
Kaj grandeco malaperas
Kiam la soleco veras
Jen filozofi'
Sed vivi estas neces'
Kaj la viv'
Ne facilas por la ul'
Foje por elturni sin
Ĉiu zorgas pri si mem
Frateco fariĝas nul'
Kaj do
Surmane la mon' estas tajfun'
Surmane la mon' estas solvem'
Kaj nur soleco
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Se vi hazarde alvenos
(Originala titolo: Se acaso você chegasse)
Verkis: Lupicínio Rodrigues k Felisberto Martins
Traduko: Flávio Fonseca
Se vi hazarde alvenos
Al mia dom' kaj mienos
Surprize pro la trovota virin',
Ĉu vi iele kuraĝos
Ĉi amikecon damaĝi
Pro ŝi kiu jam reforlasis vin?
Mi diras, ĉar tiu ino
Jam loĝas sur mia tero
Borde de rivero
Kaj de belĝarden'.
Dum tago ŝi hejmlaboras,
Dum nokto ŝi min amoras,
Kaj tiel ni vivas en ama plen'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Lupicínio Rodrigues k Felisberto Martins
Traduko: Flávio Fonseca
Se vi hazarde alvenos
Al mia dom' kaj mienos
Surprize pro la trovota virin',
Ĉu vi iele kuraĝos
Ĉi amikecon damaĝi
Pro ŝi kiu jam reforlasis vin?
Mi diras, ĉar tiu ino
Jam loĝas sur mia tero
Borde de rivero
Kaj de belĝarden'.
Dum tago ŝi hejmlaboras,
Dum nokto ŝi min amoras,
Kaj tiel ni vivas en ama plen'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Neniam senesper'
(Originala titolo: Desesperar jamais)
Verkis: Ivan Lins k Vitor Martins
Traduko: Flávio Fonseca
Neniam senesper'!
Ni jam lernis multe dum la jaroj
Kaj finfine tute ne ekzistas senco
En ia rezigno pro malpacienco.
Ni ne fuĝu de l' batalo,
Ni ne mortu sen kialo.
Ni ne! Ni ne! Ni forgesu ne:
En bilanco pri perdoj kaj gajnoj
Ni suferis pli ol mil semajnojn,
Ni jam ploris pli ol averaĝ'.
Sed mi pensas, ke nun alvenis la horo
Elstariĝi ja laŭ ĉi popoldiraĵ':
Neniam senesper'!
Pikis ion sube, supro al la ter'.
Neniam senesper'!
Pikis ion lerte, ne plu rekonker'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ivan Lins k Vitor Martins
Traduko: Flávio Fonseca
Neniam senesper'!
Ni jam lernis multe dum la jaroj
Kaj finfine tute ne ekzistas senco
En ia rezigno pro malpacienco.
Ni ne fuĝu de l' batalo,
Ni ne mortu sen kialo.
Ni ne! Ni ne! Ni forgesu ne:
En bilanco pri perdoj kaj gajnoj
Ni suferis pli ol mil semajnojn,
Ni jam ploris pli ol averaĝ'.
Sed mi pensas, ke nun alvenis la horo
Elstariĝi ja laŭ ĉi popoldiraĵ':
Neniam senesper'!
Pikis ion sube, supro al la ter'.
Neniam senesper'!
Pikis ion lerte, ne plu rekonker'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La ebriulo kaj la ŝnurdancistino
(Originala titolo: O bêbado e a equilibrista)
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Vitor Mendes
Ĉe l' falo de l' tago kvazaŭ viadukto
funebrevesta ebriulo, ŝajnigis Karliton
la luno, kvazaŭ mastrino de bordel'
Al ĉiu stelo lue petis
Iom da ĝia hel'
Kaj nuboj en la ĉiela inksorbilo
Sorbis makulojn torturitajn, ja sufoko
moko, jen ebriulo en ĉi loko
malrespekteme foje mil, al nokto de Brazil'
Ho Brazil'
Sopira pri l' kara frato de Henfil
pri ĉiu eligita fil' en vosto de raketo
ploras, ĉi patruj' riĉa je ĝentil'
ploras Mariaj kaj Klarisaj, en nokto de Brazil'
Mi scias, ke tiu ĉi akra dolor'
utila estos iam for, la espero
Dancas sur loza ŝnur' kun umbreleto
Riskante falo ĉe la rekto, sur faden' iras tra
Hazard' ja scias ĉi ŝnurdancistino
Ke por artisto ĝis la fino
La ŝoŭ' daŭrendas ja...
Rim:
- Karlito = nomo en Brazilo (Carlitos) de la ĉefa rolo de Charlie Chaplin (originale The Tramp).
- Henfil = brazila karikaturisto kaj verkisto, kies frato Betinho estis ekzilita en 1971, pro agado kontraŭ diktaturo.
- Maria kaj Klarisa = virinaj nomoj
- "Ŝoŭ'" = neologismo bazita sur la angla vorto "show", signifanta "koncerto"n.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ebriulo kaj ŝnurdancistino
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Vitor Mendes
Ĉe l' falo de l' tago kvazaŭ viadukto
funebrevesta ebriulo, ŝajnigis Karliton
la luno, kvazaŭ mastrino de bordel'
Al ĉiu stelo lue petis
Iom da ĝia hel'
Kaj nuboj en la ĉiela inksorbilo
Sorbis makulojn torturitajn, ja sufoko
moko, jen ebriulo en ĉi loko
malrespekteme foje mil, al nokto de Brazil'
Ho Brazil'
Sopira pri l' kara frato de Henfil
pri ĉiu eligita fil' en vosto de raketo
ploras, ĉi patruj' riĉa je ĝentil'
ploras Mariaj kaj Klarisaj, en nokto de Brazil'
Mi scias, ke tiu ĉi akra dolor'
utila estos iam for, la espero
Dancas sur loza ŝnur' kun umbreleto
Riskante falo ĉe la rekto, sur faden' iras tra
Hazard' ja scias ĉi ŝnurdancistino
Ke por artisto ĝis la fino
La ŝoŭ' daŭrendas ja...
Rim:
- Karlito = nomo en Brazilo (Carlitos) de la ĉefa rolo de Charlie Chaplin (originale The Tramp).
- Henfil = brazila karikaturisto kaj verkisto, kies frato Betinho estis ekzilita en 1971, pro agado kontraŭ diktaturo.
- Maria kaj Klarisa = virinaj nomoj
- "Ŝoŭ'" = neologismo bazita sur la angla vorto "show", signifanta "koncerto"n.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ebriulo kaj ŝnurdancistino
Nomoj de faveloj
(Originala titolo: Nomes de favela)
Verkis: Paulo César Pinheiro
Traduko: Flávio Fonseca
La koko kantadas ne plu en Kantakoko
La akvo faladas ne plu en Akvofalo
La knabo ne plu prenas mangon en Mangarbo
Kaj nun kiel grandas la urbo en Ĝangalo
Neniu foriras el Monto de Adiaŭ
Neniu plu ĵuras la amon en Priĵuro
La vivo inferas en Urbo Sankta Dio
Plezuro finiĝis en Monto de l' Plezuro
Mi konas ne armiltempon
Do mi ankoraŭ preferas
Aŭdadon de samba verso
Ol pafon tra la aero
Laŭ poezio de l' nomoj de faveloj
La vivoj tieaj estis belaj
Kaj loĝi en ili estis bon'
Nun poezio suferas kaj perdiĝas
Aŭ tie la vivo aliiĝas
Aŭ nomoj ŝanĝiĝos pro bezon'
Rim: la aŭtoro ludas kun nomoj de faveloj de la brazila urbo Rio-de-Ĵanejro. En la traduko, ne ĉiuj respondas precize al la originalaj nomoj, pro rimaj kaj metrikaj kialoj. Ili estas (laŭ alfabeta ordo):
- Akvofalo (originale Cachoeirinha);
- Ĝangalo (originale Rocinha);
- Kantakoko (originale Cantagalo);
Verkis: Paulo César Pinheiro
Traduko: Flávio Fonseca
La koko kantadas ne plu en Kantakoko
La akvo faladas ne plu en Akvofalo
La knabo ne plu prenas mangon en Mangarbo
Kaj nun kiel grandas la urbo en Ĝangalo
Neniu foriras el Monto de Adiaŭ
Neniu plu ĵuras la amon en Priĵuro
La vivo inferas en Urbo Sankta Dio
Plezuro finiĝis en Monto de l' Plezuro
Mi konas ne armiltempon
Do mi ankoraŭ preferas
Aŭdadon de samba verso
Ol pafon tra la aero
Laŭ poezio de l' nomoj de faveloj
La vivoj tieaj estis belaj
Kaj loĝi en ili estis bon'
Nun poezio suferas kaj perdiĝas
Aŭ tie la vivo aliiĝas
Aŭ nomoj ŝanĝiĝos pro bezon'
Rim: la aŭtoro ludas kun nomoj de faveloj de la brazila urbo Rio-de-Ĵanejro. En la traduko, ne ĉiuj respondas precize al la originalaj nomoj, pro rimaj kaj metrikaj kialoj. Ili estas (laŭ alfabeta ordo):
- Akvofalo (originale Cachoeirinha);
- Ĝangalo (originale Rocinha);
- Kantakoko (originale Cantagalo);
- Mangarbo (originale Mangueira);
- Monto de Adiaŭ (originale Morro do Adeus);
- Monto de l' Plezuro (originale Morro do Prazeres);
- Priĵuro (originale Juramento);
- Urbo Sankta Dio (originale Cidade de Deus).
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
- Monto de Adiaŭ (originale Morro do Adeus);
- Monto de l' Plezuro (originale Morro do Prazeres);
- Priĵuro (originale Juramento);
- Urbo Sankta Dio (originale Cidade de Deus).
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Zorgu pri la alia
(Originala titolo: Cuidado com a outra)
Verkis: Nelson Cavaquinho k Augusto Tomaz Júnior
Traduko: Flávio Fonseca
Mi al vi malfermos,
Ĉar estas Tago de l' Patrin'.
Vi povas eniri,
Decidis mi pardoni vin.
(Malfermos mi)
La bonon al mi instruis Di',
Dio al mi donis tian.
Mi malfermos pordon, do eniru vi,
Sed ne tro restu, vi riskos trovi la alian.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Nelson Cavaquinho k Augusto Tomaz Júnior
Traduko: Flávio Fonseca
Mi al vi malfermos,
Ĉar estas Tago de l' Patrin'.
Vi povas eniri,
Decidis mi pardoni vin.
(Malfermos mi)
La bonon al mi instruis Di',
Dio al mi donis tian.
Mi malfermos pordon, do eniru vi,
Sed ne tro restu, vi riskos trovi la alian.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
En ĉiu loko, jen espero
(Originala titolo: Em cada canto uma esperança)
Verkis: Ivone Lara k Délcio Carvalho
Traduko: Flávio Fonseca
En ĉiu loko, jen espero,
En ĉiu tristo, jen deziro
Pri la feliĉo, kaj en vivo
Nur kareso, kaj momento
Sen doloro, stranga sento.
Kaj iru sambo trista
Montri, ke por ni ekzistas
Povo en la am'.
Certe pro vi ĝojon havos homo,
Kiu ne plu kredas, jam.
Pasas tag', monato, jaro,
Kaj pligrandiĝas dezerto,
Ambici', ĵaluz', eraro
Kaj tiel plu, jen la sperto.
Homoj pasas sur la mondo
Kaj ne lasas eĉ saŭdadon,
Do neniam havis ĝojon
Nek hazardan bonagadon.
Mi tre ŝatas mian sambon,
Kaj mia korsento aktivas.
Tiu estas la plej bela
Vojo en kiu mi vivas.
Mia sambo emocias
Kiam amo estas vero,
Kaj emanas, disradias
En la plej pura libero.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ivone Lara k Délcio Carvalho
Traduko: Flávio Fonseca
En ĉiu loko, jen espero,
En ĉiu tristo, jen deziro
Pri la feliĉo, kaj en vivo
Nur kareso, kaj momento
Sen doloro, stranga sento.
Kaj iru sambo trista
Montri, ke por ni ekzistas
Povo en la am'.
Certe pro vi ĝojon havos homo,
Kiu ne plu kredas, jam.
Pasas tag', monato, jaro,
Kaj pligrandiĝas dezerto,
Ambici', ĵaluz', eraro
Kaj tiel plu, jen la sperto.
Homoj pasas sur la mondo
Kaj ne lasas eĉ saŭdadon,
Do neniam havis ĝojon
Nek hazardan bonagadon.
Mi tre ŝatas mian sambon,
Kaj mia korsento aktivas.
Tiu estas la plej bela
Vojo en kiu mi vivas.
Mia sambo emocias
Kiam amo estas vero,
Kaj emanas, disradias
En la plej pura libero.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Sen kompromiso
(Originala titolo: Sem compromisso)
Verkis: Geraldo Pereira k Nelson Trigueiro
Traduko: Flávio Fonseca
Ho, vi nur dancas kun li
Pretekste sen kompromiso
Nu, ĉesu tuj tiun mison
Mi ne estiĝos bufon'
Ho, vin venigis ja mi
Ne agu kvazaŭ fi-stulta
Por ke ne sonu insultaj
Vortoj en salon'
Oni ludas sambon
Mi al danc' invitas vin
Respondas vi:
"Ne, oni jam invitis min"
Kaj karuselas kun li
Ĝoje antaŭ kulis'
Kiam finas sambo
Vi aplaŭdas, krias bis!
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Geraldo Pereira k Nelson Trigueiro
Traduko: Flávio Fonseca
Ho, vi nur dancas kun li
Pretekste sen kompromiso
Nu, ĉesu tuj tiun mison
Mi ne estiĝos bufon'
Ho, vin venigis ja mi
Ne agu kvazaŭ fi-stulta
Por ke ne sonu insultaj
Vortoj en salon'
Oni ludas sambon
Mi al danc' invitas vin
Respondas vi:
"Ne, oni jam invitis min"
Kaj karuselas kun li
Ĝoje antaŭ kulis'
Kiam finas sambo
Vi aplaŭdas, krias bis!
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tio ĉi, kio estas ĝi?
(Originala titolo: Isto aqui, o que é?)
Verkis: Ary Barroso
Traduko: James Rezende Piton
Tio ĉi, ho-o...
Jen iomete da Brazilo, do
Brazilo-part' kantanta kun feliĉ',
Feliĉ', feliĉ'...
Jen, cetere iom de la gento,
De gent' sen timo pri turmento-ve'
Kaj sen la rezignem'
Jen pri tiu koksumado ŝia kompetent'
Jen pri movoj de l' talio ŝia kompetent'
Jen pri paŝo kun tamburo ŝia kompetent'
Jen pri tiu svingiĝado ŝia kompetent'
Bonbrunulino, vi penigas min,
Kun arĝentaj la sandaloj, venu, sambdancistin'!
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ary Barroso
Traduko: James Rezende Piton
Tio ĉi, ho-o...
Jen iomete da Brazilo, do
Brazilo-part' kantanta kun feliĉ',
Feliĉ', feliĉ'...
Jen, cetere iom de la gento,
De gent' sen timo pri turmento-ve'
Kaj sen la rezignem'
Jen pri tiu koksumado ŝia kompetent'
Jen pri movoj de l' talio ŝia kompetent'
Jen pri paŝo kun tamburo ŝia kompetent'
Jen pri tiu svingiĝado ŝia kompetent'
Bonbrunulino, vi penigas min,
Kun arĝentaj la sandaloj, venu, sambdancistin'!
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La sun-renaskiĝo
(Originala titolo: O sol nascerá)
Verkis: Cartola k Elton Medeiros
Traduko: Vitor Mendes
En ridad' estu tiel la vivo mia
Pro la plor' la junec’ estis iluzia
Post la ŝtormo-ir'
Sun’ naskiĝos ja,
Post ĉi resopir'
Estos iu por nova amad’.
En ridad' estu tiel la vivo mia
Pro la plor’ junulec' estis iluzia.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Cartola k Elton Medeiros
Traduko: Vitor Mendes
En ridad' estu tiel la vivo mia
Pro la plor' la junec’ estis iluzia
Post la ŝtormo-ir'
Sun’ naskiĝos ja,
Post ĉi resopir'
Estos iu por nova amad’.
En ridad' estu tiel la vivo mia
Pro la plor’ junulec' estis iluzia.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Johano Hasta
Verkis: Sylla Chaves
- Maria, jen la horo!
Labor' postulas haston!
Ruĝiĝas jam aŭroro,
kaj mia estro punas la prokraston...
- Jen via manĝskatolo!
Kaj zorgu pri la san'!
Ne vivu sen kontrolo!
Alvenas trajno, kuru tuj, Johan'!
Peza destino,
tiu de Johano Hasta:
Loĝas trans la mondo-fino...
Ĉiu horo ŝajnas lasta...
Kuras ekde l' frumaten'!
La homoj svarmas
en vagon', kiel sardeloj.
Ĉiuj ŝvitas, ĉio varmas.
- Ne min puŝu al la reloj!
Mi laboras por viv-ten'!
Johano glitas
en vagonon, bole ŝvitas,
sed la trajno ĉion spitas,
malrapide kaj sen ĝen'...
Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Registrita en la albumo Karnavale.
- Maria, jen la horo!
Labor' postulas haston!
Ruĝiĝas jam aŭroro,
kaj mia estro punas la prokraston...
- Jen via manĝskatolo!
Kaj zorgu pri la san'!
Ne vivu sen kontrolo!
Alvenas trajno, kuru tuj, Johan'!
Peza destino,
tiu de Johano Hasta:
Loĝas trans la mondo-fino...
Ĉiu horo ŝajnas lasta...
Kuras ekde l' frumaten'!
La homoj svarmas
en vagon', kiel sardeloj.
Ĉiuj ŝvitas, ĉio varmas.
- Ne min puŝu al la reloj!
Mi laboras por viv-ten'!
Johano glitas
en vagonon, bole ŝvitas,
sed la trajno ĉion spitas,
malrapide kaj sen ĝen'...
Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Registrita en la albumo Karnavale.
Obs:
- Do livro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Gravada no álbum Karnavale.
- Do livro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Gravada no álbum Karnavale.
Pasos tuj
(Originala titolo: Vai passar)
Verkis: Chico Buarque k Francis Hime
Traduko: Flávio Fonseca
Pasos tuj
Sur l' avenuo samba popular'
La paralelepipedoj de la malnova urbo
Ĉi-nokte brilos sen kompar'
Pro l' memor'
De la eternaj samboj en l' are'
Ke tie ĉi piedoj sangis tre
Ke multaj pra-sambadis en pase'
Sed iam,
Bedaŭrinda paĝ' en historio,
Jam paligita ĉe l' generacio
De nia nova junular',
Dormadis
La patrolando tiel senatenta,
Ke ne konsciis pri l' ŝtel' evidenta
Dum la perfida negocar'
La homoj
Iradis blinde tra la kontinento
Portante ŝtonojn, kvazaŭ ia pento,
Por la konstru' de katedral'
Kaj en la final'
Ili nur rajtis, por nedaŭra real',
Ekspiri en epidemio
Kiu nomiĝis karnaval'
La karnaval', la karnaval'
(Pasos tuj)
Aplaŭdojn por la al' de vor-baronoj
La grupo de nigraj Napoleonoj
Kaj la pigmeoj de l' bulvard'
Atentu, ho Di',
Aŭdiĝas urbe tiu ĉi melodi'
Pri evolu' de libereco
Ĝis mateniĝa sunradi'
Kia vivo bona, lere'
Kia vivo bona, lara'
Flago de la sanatoria total', pasos tuj
Kia vivo bona, lere'
Kia vivo bona, lara'
Flago de la sanatoria total',
Pasos tuj
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque k Francis Hime
Traduko: Flávio Fonseca
Pasos tuj
Sur l' avenuo samba popular'
La paralelepipedoj de la malnova urbo
Ĉi-nokte brilos sen kompar'
Pro l' memor'
De la eternaj samboj en l' are'
Ke tie ĉi piedoj sangis tre
Ke multaj pra-sambadis en pase'
Sed iam,
Bedaŭrinda paĝ' en historio,
Jam paligita ĉe l' generacio
De nia nova junular',
Dormadis
La patrolando tiel senatenta,
Ke ne konsciis pri l' ŝtel' evidenta
Dum la perfida negocar'
La homoj
Iradis blinde tra la kontinento
Portante ŝtonojn, kvazaŭ ia pento,
Por la konstru' de katedral'
Kaj en la final'
Ili nur rajtis, por nedaŭra real',
Ekspiri en epidemio
Kiu nomiĝis karnaval'
La karnaval', la karnaval'
(Pasos tuj)
Aplaŭdojn por la al' de vor-baronoj
La grupo de nigraj Napoleonoj
Kaj la pigmeoj de l' bulvard'
Atentu, ho Di',
Aŭdiĝas urbe tiu ĉi melodi'
Pri evolu' de libereco
Ĝis mateniĝa sunradi'
Kia vivo bona, lere'
Kia vivo bona, lara'
Flago de la sanatoria total', pasos tuj
Kia vivo bona, lere'
Kia vivo bona, lara'
Flago de la sanatoria total',
Pasos tuj
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La samblernejestro de l' mar'
(Originala titolo: O mestre-sala dos mares)
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Flávio Fonseca
Tre antaŭlonge sur akvoj de Gvanabaro
Drako de la Mar' reaperis ĉi
En figur' de iu brava sorĉemulo
Ne forgesita de l' histori'.
Pli konata kiel Nigra naviganto,
Estis li digna kiel samblernejestro.
Kaj mansignante el mar', el la ĝojplenaj boatoj,
Salutis lin el haveno pluraj junulinoj francaj,
Junaj polinoj kaj arego da gemulatoj.
Ruĝaj kaskadoj
Elŝprucis el dors' de servantoj
Inter kantoj kaj vergbatoj,
Inundante l' koron de l' homoj tenitaj en kel',
Kiuj samkiel la sorĉemul' kriis en ribel':
Gloroj al piratoj,
Al mulatoj, al sirenoj!
Gloro al faruno,
Al kaŝaso, al balenoj!
Gloro al ĉiu lukta mov' sen gloro,
Kiun dum ĉiuj ontaj horoj
Oni ne forgesos, aj!
Vivu la Nigra naviganto!
Ĉar ties monumenton
Simbolas la planko de l' kaj'
Rim:
- Gvanabaro - nomo de golfo en la ŝtato Rio-de-Ĵanejro;
- Drako de la Mar' - alnomo de Francisco José do Nascimento (1839 - 1914), kiu aktive agadis ĉe la abolicia movado en la ŝtato Searao (aŭ Cearao), la pionira ŝtato en Abolicio de la Sklaveco.
- La "Nigra naviganto" - ankaŭ konata kiel "Nigra admiralo", alnomoj de la maristo João Cândido Felisberto, kiu estris la tiel nomatan Ribelon de l' Punvergo, en 1910.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Flávio Fonseca
Tre antaŭlonge sur akvoj de Gvanabaro
Drako de la Mar' reaperis ĉi
En figur' de iu brava sorĉemulo
Ne forgesita de l' histori'.
Pli konata kiel Nigra naviganto,
Estis li digna kiel samblernejestro.
Kaj mansignante el mar', el la ĝojplenaj boatoj,
Salutis lin el haveno pluraj junulinoj francaj,
Junaj polinoj kaj arego da gemulatoj.
Ruĝaj kaskadoj
Elŝprucis el dors' de servantoj
Inter kantoj kaj vergbatoj,
Inundante l' koron de l' homoj tenitaj en kel',
Kiuj samkiel la sorĉemul' kriis en ribel':
Gloroj al piratoj,
Al mulatoj, al sirenoj!
Gloro al faruno,
Al kaŝaso, al balenoj!
Gloro al ĉiu lukta mov' sen gloro,
Kiun dum ĉiuj ontaj horoj
Oni ne forgesos, aj!
Vivu la Nigra naviganto!
Ĉar ties monumenton
Simbolas la planko de l' kaj'
Rim:
- Gvanabaro - nomo de golfo en la ŝtato Rio-de-Ĵanejro;
- Drako de la Mar' - alnomo de Francisco José do Nascimento (1839 - 1914), kiu aktive agadis ĉe la abolicia movado en la ŝtato Searao (aŭ Cearao), la pionira ŝtato en Abolicio de la Sklaveco.
- La "Nigra naviganto" - ankaŭ konata kiel "Nigra admiralo", alnomoj de la maristo João Cândido Felisberto, kiu estris la tiel nomatan Ribelon de l' Punvergo, en 1910.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Riverece
(Originala titolo: Foi um rio que passou em minha vida)
Verkis: Paulinho da Viola
Traduko: Flávio Fonseca
Ja se iam
Mi mem konsultos mian koron
Por fari pri erar' esploron
Mi ion trovos en fin'
Ĉar mia koro manias pri am'
Kaj am' ne facilas en si
La marko de la iluzi' estas tie ĉi
Nur vera am' forviŝos ĝin
Sed, ho (tamen, ho)
Jen okazo diferenca
Kiu markis dekomence
Por ĉiam ĉi mian koron:
Estis tago de karnaval'.
Kovris min ia tristeco,
Mi ne pensis pri la am',
Kiam iel prezentiĝis la trezor':
Portelo, Portelo!
La sambo portanta novtagon
Ekloĝis en mia kor'.
Ha, mia Portelo
Kiam pasis antaŭ mi
Mi sentis mian koron rapida
La tutan korpon lucida
Kaj tuj revenis la ĝoj'
Nedifinebla estis ĝia blu'
Malsama al mar' kaj al la ĉiel'
Ĝi trapasis riverece mian vivon
Kaj tuj mia koro eksekvis ĝin
Rim:
- Portelo estas unu el la ĉefaj brazilaj samblernejoj.
- Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Paulinho da Viola
Traduko: Flávio Fonseca
Ja se iam
Mi mem konsultos mian koron
Por fari pri erar' esploron
Mi ion trovos en fin'
Ĉar mia koro manias pri am'
Kaj am' ne facilas en si
La marko de la iluzi' estas tie ĉi
Nur vera am' forviŝos ĝin
Sed, ho (tamen, ho)
Jen okazo diferenca
Kiu markis dekomence
Por ĉiam ĉi mian koron:
Estis tago de karnaval'.
Kovris min ia tristeco,
Mi ne pensis pri la am',
Kiam iel prezentiĝis la trezor':
Portelo, Portelo!
La sambo portanta novtagon
Ekloĝis en mia kor'.
Ha, mia Portelo
Kiam pasis antaŭ mi
Mi sentis mian koron rapida
La tutan korpon lucida
Kaj tuj revenis la ĝoj'
Nedifinebla estis ĝia blu'
Malsama al mar' kaj al la ĉiel'
Ĝi trapasis riverece mian vivon
Kaj tuj mia koro eksekvis ĝin
Rim:
- Portelo estas unu el la ĉefaj brazilaj samblernejoj.
- Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Knabeca Dio
(Originala titolo: Menino Deus)
Verkis: Mauro Duarte k Paulo César Pinheiro
Traduko: Flávio Fonseca
Aŭror', brilega luma splendoplen'
Resonis la koko-kantad' rande de la maten'
Vekiĝis flor' sub gutoj de rosa seren'
Kaj venis la morgaŭ' el fingroj de Nia Sinjor'
La paco fru-tagiĝis sur la ter'
La homoj pensis eĉ pri la feliĉ-aper'
Ĉar ŝajnis, ke por ĉiuj homoj tie ĉi
Naskiĝis la knabeca Di'
La tristeco ĉirkaŭbrakis tuj la feliĉecon
Kune ili kantis pri la ĝoj' kaj libereco
Tio ŝajnis eble iu karnavala speco
Kaj mi eĉ ekvolis kanti nun el mia kor'
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Mauro Duarte k Paulo César Pinheiro
Traduko: Flávio Fonseca
Aŭror', brilega luma splendoplen'
Resonis la koko-kantad' rande de la maten'
Vekiĝis flor' sub gutoj de rosa seren'
Kaj venis la morgaŭ' el fingroj de Nia Sinjor'
La paco fru-tagiĝis sur la ter'
La homoj pensis eĉ pri la feliĉ-aper'
Ĉar ŝajnis, ke por ĉiuj homoj tie ĉi
Naskiĝis la knabeca Di'
La tristeco ĉirkaŭbrakis tuj la feliĉecon
Kune ili kantis pri la ĝoj' kaj libereco
Tio ŝajnis eble iu karnavala speco
Kaj mi eĉ ekvolis kanti nun el mia kor'
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Larmo
(Originala titolo: Lágrima)
Verkis: Sebastião Nunes k José Garcia k Jackson do Pandeiro
Traduko: Flávio Fonseca
Eĉ unu larmo mi
Ne elverŝis pro vi
Eĉ unu larmo mi
Ne elverŝis pro vi
Kvankam vi certe jam foras,
Por mia kor' estas sam'.
Mi scias, ke vi nun ploras,
Ĉar ne plu vin tuŝas ĉi am'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Sebastião Nunes k José Garcia k Jackson do Pandeiro
Traduko: Flávio Fonseca
Eĉ unu larmo mi
Ne elverŝis pro vi
Eĉ unu larmo mi
Ne elverŝis pro vi
Kvankam vi certe jam foras,
Por mia kor' estas sam'.
Mi scias, ke vi nun ploras,
Ĉar ne plu vin tuŝas ĉi am'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ne scias mi, Mangejro
(Originala titolo: Sei lá, Mangueira)
Verkis: Paulinho da Viola k Hermínio Bello de Carvalho
Traduko: Paulo Nascentes
Vide ĝi el alto
Ŝajnas pli ĉiel’ sur plank’
Ĉu ne
En Mangejro poezio kiel mar’ iĝis senfin’
Bela loko ja senfin', kompreni ĝin
opiniu ke,
La vivo ne estas kion vidas ni
Estas iom pli
Okuloj tute ne perceptas ĝin
La manoj ne tuŝas ĝin
Piedoj surpaŝas ne ĝin
Ne scias mi
Ne scias mi
Ĉu la beleco entute nun pritraktata
Eliras nur el tiu mia kor’
En Mangejro poezio
Per supren-suben konstante
Instruas nudpiedante
Novmanieron por ĉi kunvivad'
Por kantadi, revadi, sufer’
Ne scias mi, ne scias mi, ne
Tiom grandas ja Mangejro,
Ke ekspliko estas ne.
Rim (Noto de la tradukinto):
Mangejro (originale Mangueira) - Ikono el la karnavalo de Rio-de-Ĵanejro. La plej granda samba lernejo sur la planedo.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Paulinho da Viola k Hermínio Bello de Carvalho
Traduko: Paulo Nascentes
Vide ĝi el alto
Ŝajnas pli ĉiel’ sur plank’
Ĉu ne
En Mangejro poezio kiel mar’ iĝis senfin’
Bela loko ja senfin', kompreni ĝin
opiniu ke,
La vivo ne estas kion vidas ni
Estas iom pli
Okuloj tute ne perceptas ĝin
La manoj ne tuŝas ĝin
Piedoj surpaŝas ne ĝin
Ne scias mi
Ne scias mi
Ĉu la beleco entute nun pritraktata
Eliras nur el tiu mia kor’
En Mangejro poezio
Per supren-suben konstante
Instruas nudpiedante
Novmanieron por ĉi kunvivad'
Por kantadi, revadi, sufer’
Ne scias mi, ne scias mi, ne
Tiom grandas ja Mangejro,
Ke ekspliko estas ne.
Rim (Noto de la tradukinto):
Mangejro (originale Mangueira) - Ikono el la karnavalo de Rio-de-Ĵanejro. La plej granda samba lernejo sur la planedo.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tiom da am'
(Originala titolo: Ah! como eu amei)
Verkis: Jota Velloso k Ney Velloso
Traduko: Flávio Fonseca
La amo gardita en ĉi mia brusto
Min faras kaj ĝoja kaj suferoplena
Ha! Tiom da am'...
Mi revas, mi, verso, mi, tero, mi, sun'
Kun la sento malferma
Ha! Tiom da am'...
Ha! Pluiris sen
Ha! tiu kompren':
Mi estis feliĉa kaj viva
Nun sen plua atend'
Mia korpo jam laca kaj olda
Duonrida plorema mien'
Ha! Tiom da am'...
Ha! Pluiris mi...
Kelkfoje mi haltas, memoras kaj ploras
Timeme mi pensas, ke mi ne perfektis
Ha! Tiom da am'...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Jota Velloso k Ney Velloso
Traduko: Flávio Fonseca
La amo gardita en ĉi mia brusto
Min faras kaj ĝoja kaj suferoplena
Ha! Tiom da am'...
Mi revas, mi, verso, mi, tero, mi, sun'
Kun la sento malferma
Ha! Tiom da am'...
Ha! Pluiris sen
Ha! tiu kompren':
Mi estis feliĉa kaj viva
Nun sen plua atend'
Mia korpo jam laca kaj olda
Duonrida plorema mien'
Ha! Tiom da am'...
Ha! Pluiris mi...
Kelkfoje mi haltas, memoras kaj ploras
Timeme mi pensas, ke mi ne perfektis
Ha! Tiom da am'...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
De kiam samb' estas sambo
(Originala titolo: Desde que o samba é samba)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Cícero Soares
La tristeco, mastrino
Tiel de kiam samb' estas samb'
La larm' klara sur haŭta melanino
La nokt', la pluv' kiel en Benino
La solec' plej timigas
Ĉio malbonas dum longa tempum'
Sed fajron mi sentas interne
En ĉi tiama dum'
Kantante tristecon mi foririgas
Ne jam naskiĝis la samb'
De l' sambo ne jam la ven'
Ĝi vivos por la ĉiam'
Vidu, ne venis frumaten'
La sambo mem praplezur'
La sambo fil' de dolor'
La vivo-transforma reĝisor'
Noto de la tradukintoj:
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares) Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
De kiam sambo estas sambo
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Cícero Soares
La tristeco, mastrino
Tiel de kiam samb' estas samb'
La larm' klara sur haŭta melanino
La nokt', la pluv' kiel en Benino
La solec' plej timigas
Ĉio malbonas dum longa tempum'
Sed fajron mi sentas interne
En ĉi tiama dum'
Kantante tristecon mi foririgas
Ne jam naskiĝis la samb'
De l' sambo ne jam la ven'
Ĝi vivos por la ĉiam'
Vidu, ne venis frumaten'
La sambo mem praplezur'
La sambo fil' de dolor'
La vivo-transforma reĝisor'
Noto de la tradukintoj:
La aŭtoro, Caetano Veloso, uzis kiel ĉiam multajn rimojn (senhora/fora/embora) kiujn mi penis redoni. Sed li uzas multajn kun fino je I-vokalo (assim/ruim/mim), kiuj sonas pli melankolie ol vastaj vokaloj (A, Ó). Kvazaŭ ploro aŭ ĝemo. Mi faris la samon, kaj mi aludis al Benino, regno de kie venis amasoj da afrikanoj al Bahio, la plej nigrula regiono en Brazilo.
Geraldo Mattos al mi instruis foje la vorton "tempumo" por traduki la portugalan "demora", cetere malfacile tradukeblan en aliajn lingvojn. Genie!
Anstataŭ "ankoraŭ ne" mi uzis la zamenhofan "ne jam", samsenca. Ĝi montriĝis taŭgega facililo por la multaj kvarsilabaj "ainda não" de la antaŭlasta strofo.
En la dua strofo, la poeto mencias alian sian kanzonon, Sampa ("io ekokazas en mia koro"), kaj mi faris la samon, sed mi prenis citaĵon de Zamĉjo, "fajron sentas mi interne" (Mia Penso), sametosa, kiu krome estas titolo de linda romano de la tiam juna Ulrich Matthias.
La kantado ne fariĝis stumbla kaj fluas facile. Mi esperas, ke ĝi aspektos kontentige al viaj oreloj.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares) Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
De kiam sambo estas sambo
Assinar:
Postagens (Atom)


















