(Originala titolo: Não quero dinheiro (Só quero amar))
Verkis: Tim Maia
Traduko: Vitor Mendes
Mi sopiras vin, mia am’
Al vi iru tiu deklam’
Mi vin amas, ne plu estu for
Mi esperas, de vi la sam’,
Vian amon, kun sama flam’
Por vi batas maltrankvile
Mia kor’
La tutan semajnon, jen mi atendanta
Vidi vin ridema, vidi vin kantanta
Kiam estas amo
Ne gravas la mono
Nur gravas la am', nur via am’, nur via am’
Ja neniel estas
Ke mi volas monon
Nur amon sinceran, la amon plej veran
Mi krias al mondo
Mi ne volas monon
Nur gravas la am’
Mi atendas, vi revenu tuje min
Mi ne volas iun ajn anstataŭ vin
Ĉar mi vin amas
Jen mia deklam’
Ĉar okazas ke en vivo nepras ja
Ke ni estu tre feliĉaj pro amad’
Ĉar mi vin amas, vin adoras, mia am’
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mostrando postagens com marcador Tim Maia - I. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Tim Maia - I. Mostrar todas as postagens
Mi tiom multe amis vin
(Originala titolo: Gostava tanto de você)
Verkis: Edson Trindade
Traduko: Vitor Mendes
Ne scias mi pri la motiv'
ke vi de mi estiĝis for'
kaj kun malĝojo restis mi
kaj adiaŭo eblis ne.
Vi markis min en mia vivo
de viv', ĝis mort' en mia kor'
kaj venas tim' je estontec'
kaj la soleco estas ĉe la pord'.
kaj mi, mi tiom multe amis vin,
mi tiom multe amis vin.
Mi kuras, fuĝas de ĉi ombro,
en sonĝo venas l' estintec',
kaj en la ĉambro sur la mur'
vidiĝas via foto nur.
Al mi ne venu ĉi memor',
mi translokiĝu al tre for'
al ie ajn kie ne estu
tiu pensad' rea pri vi
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Edson Trindade
Traduko: Vitor Mendes
Ne scias mi pri la motiv'
ke vi de mi estiĝis for'
kaj kun malĝojo restis mi
kaj adiaŭo eblis ne.
Vi markis min en mia vivo
de viv', ĝis mort' en mia kor'
kaj venas tim' je estontec'
kaj la soleco estas ĉe la pord'.
kaj mi, mi tiom multe amis vin,
mi tiom multe amis vin.
Mi kuras, fuĝas de ĉi ombro,
en sonĝo venas l' estintec',
kaj en la ĉambro sur la mur'
vidiĝas via foto nur.
Al mi ne venu ĉi memor',
mi translokiĝu al tre for'
al ie ajn kie ne estu
tiu pensad' rea pri vi
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Oceano
(Originala titolo: Oceano)
Verkis: Djavan
Traduko: Vitor Mendes
Tuj post
La mateniĝo en la alta maro de pasi'
Estis videbla la fal' de l’ temp'
Kie vi estas, ho solec'
Ĉu forgesis vi pri mi
Do jen
El ĉio sur la Tero
Ja nenio nenie estas
Kreskebla sen via ĉeestad’
Sen esti vi haltis la viv'
Ĉi suferon nur mi scias
La am' estas dezert' en timaj horoj
Iranta viv' sur selo de doloroj
Reveni ne scias
Vi varmigu min
Min feliĉigu vi
Ĉar mi vin amas
Vi enfluas en min
Mi oceanas
Sed estas la am'
Ja preskaŭ dolor'...
Mi nur scias vivi
Se pro vi
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Djavan
Traduko: Vitor Mendes
Tuj post
La mateniĝo en la alta maro de pasi'
Estis videbla la fal' de l’ temp'
Kie vi estas, ho solec'
Ĉu forgesis vi pri mi
Do jen
El ĉio sur la Tero
Ja nenio nenie estas
Kreskebla sen via ĉeestad’
Sen esti vi haltis la viv'
Ĉi suferon nur mi scias
La am' estas dezert' en timaj horoj
Iranta viv' sur selo de doloroj
Reveni ne scias
Vi varmigu min
Min feliĉigu vi
Ĉar mi vin amas
Vi enfluas en min
Mi oceanas
Sed estas la am'
Ja preskaŭ dolor'...
Mi nur scias vivi
Se pro vi
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĉokolado
(Originala titolo: Chocolate)
Verkis: Tim Maia
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉokolado! Ĉokolado! Ĉokolado!
Mi nur volas ĉokoladon
Nur volas ĉokoladon
Proponu ne al mi
La gvaranaon, fi!
Nur ĉokolado estas mia afer'
Ne la kola', ne kafo, ne te'
Nenia alkoholo
Mi nur trinkas ĉokoladon
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tim Maia
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉokolado! Ĉokolado! Ĉokolado!
Mi nur volas ĉokoladon
Nur volas ĉokoladon
Proponu ne al mi
La gvaranaon, fi!
Nur ĉokolado estas mia afer'
Ne la kola', ne kafo, ne te'
Nenia alkoholo
Mi nur trinkas ĉokoladon
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Dimanĉa tago
(Originala titolo: Um dia de domingo)
Verkis: Michael Sullivan k Paulo Massadas
Traduko: Vitor Mendes
Mi bezonas iel ajn
Trovi vin, al vi paroli
Flugi en libera trajn’
De babilad’ kaj ne plu soli
Kaj mi spiru en liber’
Aeron kiu estas via
Kaj la sun’ tuŝanta vin
Estu ĝi sur la haŭto mia
Tuŝi vin mi volas ĉar
Per tiu tuŝo venas vido
De la plej belega rido
Sen vi iras mi en vago
Ne sencas mia travivado
Sen vi estas mi sen ĝoj’
Sen la plezur’ de l’ ama lago
Estas vi la sunnaskiĝo
Ĉar pro vi estas mia vivo
Ĉiam ja dimanĉa tago.
Vi imagu ke ankoraŭ fruas
Lasu ĉion al la saĝa emoci’
Vi imagu ke ankoraŭ fruas
Aŭdu kion via kor’ diras al vi
Kantas kaj gitarludas: Vitor Mendes
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Michael Sullivan k Paulo Massadas
Traduko: Vitor Mendes
Mi bezonas iel ajn
Trovi vin, al vi paroli
Flugi en libera trajn’
De babilad’ kaj ne plu soli
Kaj mi spiru en liber’
Aeron kiu estas via
Kaj la sun’ tuŝanta vin
Estu ĝi sur la haŭto mia
Tuŝi vin mi volas ĉar
Per tiu tuŝo venas vido
De la plej belega rido
Sen vi iras mi en vago
Ne sencas mia travivado
Sen vi estas mi sen ĝoj’
Sen la plezur’ de l’ ama lago
Estas vi la sunnaskiĝo
Ĉar pro vi estas mia vivo
Ĉiam ja dimanĉa tago.
Vi imagu ke ankoraŭ fruas
Lasu ĉion al la saĝa emoci’
Vi imagu ke ankoraŭ fruas
Aŭdu kion via kor’ diras al vi
Kantas kaj gitarludas: Vitor Mendes
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kulpul' konfesa
(Originala titolo: Réu confesso)
Verkis: Tim Maia
Traduko: Giuseppe Castelli
Endas diri, ke
de problemo ĉia
estis kulpo mia,
sed aŭskultu min.
Mi vin sekvis por
surgenue ĵeti
min kaj pardonpeti
pro rilato-fin'.
Mi agnoskas do
min kulpul' konfesa,
misfarul' senĉesa,
preĝa por reven'.
Longe for de vi
iĝis viv' nenio,
aĉa komedio
de enu' kaj pen'.
Longe for de vi
iĝis viv' nenio,
aĉa komedio
de enu' kaj pen'.
Male, mi kun vi
pretas fronti ĉion,
ian ajn defion,
preĝa por reven'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tim Maia
Traduko: Giuseppe Castelli
Endas diri, ke
de problemo ĉia
estis kulpo mia,
sed aŭskultu min.
Mi vin sekvis por
surgenue ĵeti
min kaj pardonpeti
pro rilato-fin'.
Mi agnoskas do
min kulpul' konfesa,
misfarul' senĉesa,
preĝa por reven'.
Longe for de vi
iĝis viv' nenio,
aĉa komedio
de enu' kaj pen'.
Longe for de vi
iĝis viv' nenio,
aĉa komedio
de enu' kaj pen'.
Male, mi kun vi
pretas fronti ĉion,
ian ajn defion,
preĝa por reven'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Sed ne gravas
(Originala titolo: Mas que nada)
Verkis: Jorge Ben Jor
Traduko: Flávio Fonseca
O o o o o, ariá-raió
Obá, Obá, Obá
Sed ne gravas
Movu vin el vojo ĉar sambemas mi
Ĉar la sambo estas mojosa
Kaj kun multa emoci'
Jen ĉi sambo
Miksita kun marakatu'
Sambo de nigroldulo
Sambo de rendevu'
Sed ne gravas
Ĉar sambo tia ĉi estas rafin'
Kaj vi ne volas ke
Mi alvenu en la fin'
Rim:
- La komenca strofo estas en la joruba lingvo, kaj Obá (prononco: Oba') estas la militista diino de kandombleo. La esprimo estas saluto al ŝi, kvazaŭ petanta forton kaj benon, por ke ĉiuj homoj povu ĝui la muzikecon, kiu alproksimigas la kontinentojn.
- Tiu ĉi kanto estas unu el la plejmulte registritaj eksterbrazile; interalie de Ella Fitzgerald, Trini Lopez, Al Jarreau, Sérgio Mendes kaj Jose Feliciano.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Jorge Ben Jor
Traduko: Flávio Fonseca
O o o o o, ariá-raió
Obá, Obá, Obá
Sed ne gravas
Movu vin el vojo ĉar sambemas mi
Ĉar la sambo estas mojosa
Kaj kun multa emoci'
Jen ĉi sambo
Miksita kun marakatu'
Sambo de nigroldulo
Sambo de rendevu'
Sed ne gravas
Ĉar sambo tia ĉi estas rafin'
Kaj vi ne volas ke
Mi alvenu en la fin'
Rim:
- La komenca strofo estas en la joruba lingvo, kaj Obá (prononco: Oba') estas la militista diino de kandombleo. La esprimo estas saluto al ŝi, kvazaŭ petanta forton kaj benon, por ke ĉiuj homoj povu ĝui la muzikecon, kiu alproksimigas la kontinentojn.
- Tiu ĉi kanto estas unu el la plejmulte registritaj eksterbrazile; interalie de Ella Fitzgerald, Trini Lopez, Al Jarreau, Sérgio Mendes kaj Jose Feliciano.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Eltrovinto de ĉiuj maroj
(Originala titolo: O descobridor dos sete mares)
Verkis: Gilson Mendonça k Michel
Traduko: James Rezende Piton
Blua lumo nun min gvidas
Laŭ la firmeco kaj ekbriloj de lumtur'
Tie rifoj ne perfidas,
Atentigas pri la riskoj de l' alven'
Angra-dos-Rejso, Gvaruĵao,
Atalajo, plaĝo Ipanem',
Porto-Seguro, San-Vincento,
Malfermaj brakoj de bonvenigem'
Nu ja, jen mi,
Mi volas esti efektive
Pozitiva tiel ĉi
La eltrovint' de ĉiuj maroj,
Mi navigademas
Se la luno min lumigas
Laŭ la klareco kaj brilado de kristal'
La vivkolorojn mi kombinas
Per kolorigo de la ĝojo sen vual'
Bona-Vojaĝo, Ubatubo
Grumari', Lemo, Iracem'
La Ruĝa Plaĝo, Belinsulo,
Malfermaj brakoj de bonvenigem'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Gilson Mendonça k Michel
Traduko: James Rezende Piton
Blua lumo nun min gvidas
Laŭ la firmeco kaj ekbriloj de lumtur'
Tie rifoj ne perfidas,
Atentigas pri la riskoj de l' alven'
Angra-dos-Rejso, Gvaruĵao,
Atalajo, plaĝo Ipanem',
Porto-Seguro, San-Vincento,
Malfermaj brakoj de bonvenigem'
Nu ja, jen mi,
Mi volas esti efektive
Pozitiva tiel ĉi
La eltrovint' de ĉiuj maroj,
Mi navigademas
Se la luno min lumigas
Laŭ la klareco kaj brilado de kristal'
La vivkolorojn mi kombinas
Per kolorigo de la ĝojo sen vual'
Bona-Vojaĝo, Ubatubo
Grumari', Lemo, Iracem'
La Ruĝa Plaĝo, Belinsulo,
Malfermaj brakoj de bonvenigem'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Troltreno
(Originala titolo: Arrastão)
Verkis: Edu Lobo k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
He, jen la floso sur mar'
He, he, he
Jen hodiaŭ troltren'
He, iru ni por fiŝar'
Lasu la ombron kaj venu vi!
Jen la troltreno en vasta mar' sen fin'
He, vi venigu ŝin, Jemanĵa', al mi
Mia Sankta Barbara, vi benu min
Vi edzigu min al Ĵanaina
He, trenu ĝin sen erar'
He, he, he
Jen okazas troltren'
He, jen Reĝino de l' Mar'
Venu vi al entrepren' por mi
Helpu min Dio, Nia Sinjor' de Bonfin'
Tiom da fiŝoj neniam vidis ni
Rim:
Verkis: Edu Lobo k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
He, jen la floso sur mar'
He, he, he
Jen hodiaŭ troltren'
He, iru ni por fiŝar'
Lasu la ombron kaj venu vi!
Jen la troltreno en vasta mar' sen fin'
He, vi venigu ŝin, Jemanĵa', al mi
Mia Sankta Barbara, vi benu min
Vi edzigu min al Ĵanaina
He, trenu ĝin sen erar'
He, he, he
Jen okazas troltren'
He, jen Reĝino de l' Mar'
Venu vi al entrepren' por mi
Helpu min Dio, Nia Sinjor' de Bonfin'
Tiom da fiŝoj neniam vidis ni
Rim:
- Jemanĵa’ = oriŝao de l' maro.
- Ĵanaina = sireno el salaj akvoj; ankaŭ unu el la nomoj de Jemanĵa'.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
- Ĵanaina = sireno el salaj akvoj; ankaŭ unu el la nomoj de Jemanĵa'.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mia amatino
(Originala titolo: Minha namorada)
Verkis: Carlos Lyra k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes
Se vi estus, ho, mia amatino
kiel bela amatino
al mi povus esti vi
se volas esti vi nur mia
tiu ĉi aĵeto tia
aĵo tiu ĉi nur mia
ja nenies, nur de mi
devas vi ĵuri ke estos nur al vi
la penso esti nur de mi,
nur de mi, ĝis mort-alven'
ankaŭ vi ne perdu vian ĉarman rolon
tiun ĉi mildan parolon
por rakont' al mi pri vi
kaj devas vi esti al mi tre karesema
via plor' mallaŭte ĝema
sen kialo, en mister'
kaj se multe pli ol nur amatino
volas vi esti amata
la amata plej amata, amatin'
amatin' tia al la amo destinata
por ke viv' estu volata
kaj ne l' mort', ne l’ vivofin'
devas vi veni ĉe mi
sur mia vojo
kaj al vi eble ĉi vojo
estos trista, ho karin'
la okuloj viaj estu nur de l' miaj
viaj brakoj mia nesto
en la posthora malbru'
kaj devas vi esti la lasta stel' al fino
mia kara kunulino
en la senfino de ni du.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Carlos Lyra k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes
Se vi estus, ho, mia amatino
kiel bela amatino
al mi povus esti vi
se volas esti vi nur mia
tiu ĉi aĵeto tia
aĵo tiu ĉi nur mia
ja nenies, nur de mi
devas vi ĵuri ke estos nur al vi
la penso esti nur de mi,
nur de mi, ĝis mort-alven'
ankaŭ vi ne perdu vian ĉarman rolon
tiun ĉi mildan parolon
por rakont' al mi pri vi
kaj devas vi esti al mi tre karesema
via plor' mallaŭte ĝema
sen kialo, en mister'
kaj se multe pli ol nur amatino
volas vi esti amata
la amata plej amata, amatin'
amatin' tia al la amo destinata
por ke viv' estu volata
kaj ne l' mort', ne l’ vivofin'
devas vi veni ĉe mi
sur mia vojo
kaj al vi eble ĉi vojo
estos trista, ho karin'
la okuloj viaj estu nur de l' miaj
viaj brakoj mia nesto
en la posthora malbru'
kaj devas vi esti la lasta stel' al fino
mia kara kunulino
en la senfino de ni du.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Jen miaj brakoj
(Originala titolo: Aquele abraço)
Verkis: Gilberto Gil
Traduko: Flávio Fonseca
Ja, Rio-de-Ĵanejro daŭre estas linda
Ja, Rio-de-Ĵanejro daŭre estas bela
Ja, Rio januara, februara, marta
Ha lo, ha lo! Realengo - jen miaj brakoj!
La partianoj de Flamengo - jen miaj brakoj!
Chacrinha daŭre iras kun granda stomako
Alhupas la fraŭlinon kaj ĉesigas kvakon
Kaj daŭre gvidas ĉion tra la tuta korto
Ha lo, ha lo! Ho Chacrinha - ĉiama forto
Ha lo, ha lo! Terezinjo de la barako
Ha lo, ha lo! Ho Chacrinha - kolora frako
Ha lo, ha lo! Terezinjo - jen miaj brakoj!
Ha lo! Ino de l' favelo - jen miaj brakoj!
Ha lo! Homoj de Portelo - jen miaj brakoj!
Ĉiuj karnavalaj tagoj - la sambo-klako
Ha lo! Bando Ipanema - jen miaj brakoj!
Mia vojo tra la mondo - jen mia fako!
Ĉar Bahio jam provizis la mapo-pakon
Nur mi decidas pri mi - jen miaj brakoj!
Al vi forgesinta min - jen miaj brakoj!
Ha lo! Rio-de-Ĵanejro - jen miaj brakoj!
Tuta la brazila gento - jen miaj brakoj!
Rim:
- La urbonomo Rio-de-Ĵanejro signifas "Rivero de Januaro"; tial, la aŭtoro faras la vortludon "januara, februara, marta".
- Realengo - kvartalo en la urbo Rio-de-Ĵanejro.
- Flamengo - unu el la plej grandaj kaj famaj futbalaj teamoj de Rio-de-Ĵanejro.
- Chacrinha (prononco: Ŝakrinja) - iama brazila televidprezentisto, tre fama de la 50aj ĝis la 80aj jaroj (Estas li sur la foto).
- "Alhupi la fraŭlinon" - en la konkursoj de kantado, estis kutimo de la televidprezentisto Chacrinha alhupi tiun kantist(in)on kiu misagordis.
- "Ha lo, ha lo! Terezinjo" - tipa esprimo de la televidprezentisto Chacrinha.
- Favelo - brazila domaĉaro (laŭ Vortaro de Túlio Flores).
- Portelo - unu el la plej grandaj kaj famaj samblernejoj de Rio-de-Ĵanejro.
- Bando Ipanema - unu el la plej famaj sambularoj de Rio-de-Ĵanejro.
- Bahio - Unu el la ŝtatoj de Brazilo (laŭ PIV).
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Gilberto Gil
Traduko: Flávio Fonseca
Ja, Rio-de-Ĵanejro daŭre estas linda
Ja, Rio-de-Ĵanejro daŭre estas bela
Ja, Rio januara, februara, marta
Ha lo, ha lo! Realengo - jen miaj brakoj!
La partianoj de Flamengo - jen miaj brakoj!
Chacrinha daŭre iras kun granda stomako
Alhupas la fraŭlinon kaj ĉesigas kvakon
Kaj daŭre gvidas ĉion tra la tuta korto
Ha lo, ha lo! Ho Chacrinha - ĉiama forto
Ha lo, ha lo! Terezinjo de la barako
Ha lo, ha lo! Ho Chacrinha - kolora frako
Ha lo, ha lo! Terezinjo - jen miaj brakoj!
Ha lo! Ino de l' favelo - jen miaj brakoj!
Ha lo! Homoj de Portelo - jen miaj brakoj!
Ĉiuj karnavalaj tagoj - la sambo-klako
Ha lo! Bando Ipanema - jen miaj brakoj!
Mia vojo tra la mondo - jen mia fako!
Ĉar Bahio jam provizis la mapo-pakon
Nur mi decidas pri mi - jen miaj brakoj!
Al vi forgesinta min - jen miaj brakoj!
Ha lo! Rio-de-Ĵanejro - jen miaj brakoj!
Tuta la brazila gento - jen miaj brakoj!
Rim:
- La urbonomo Rio-de-Ĵanejro signifas "Rivero de Januaro"; tial, la aŭtoro faras la vortludon "januara, februara, marta".
- Realengo - kvartalo en la urbo Rio-de-Ĵanejro.
- Flamengo - unu el la plej grandaj kaj famaj futbalaj teamoj de Rio-de-Ĵanejro.
- Chacrinha (prononco: Ŝakrinja) - iama brazila televidprezentisto, tre fama de la 50aj ĝis la 80aj jaroj (Estas li sur la foto).
- "Alhupi la fraŭlinon" - en la konkursoj de kantado, estis kutimo de la televidprezentisto Chacrinha alhupi tiun kantist(in)on kiu misagordis.
- "Ha lo, ha lo! Terezinjo" - tipa esprimo de la televidprezentisto Chacrinha.
- Favelo - brazila domaĉaro (laŭ Vortaro de Túlio Flores).
- Portelo - unu el la plej grandaj kaj famaj samblernejoj de Rio-de-Ĵanejro.
- Bando Ipanema - unu el la plej famaj sambularoj de Rio-de-Ĵanejro.
- Bahio - Unu el la ŝtatoj de Brazilo (laŭ PIV).
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Markolora blu'
(Originala titolo: Azul da cor do mar)
Verkis: Tim Maia
Traduko: Vitor Mendes
Ha, se l' tuta mondo povus aŭdi min
Aŭdi kion lernis mi
Dum tuta mia viv'
Ke kompreno indas ke sur nia Ter'
Iuj venas por sufer'
Kaj iuj por la rid'
Sed al suferanto gravas la serĉad'
Esti ia eltrovaĵ’
Pri la vivomotiv'
Gravas revmotivo en la vivoflu',
Esti tute blua rev’
Ja markolora blu'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tim Maia
Traduko: Vitor Mendes
Ha, se l' tuta mondo povus aŭdi min
Aŭdi kion lernis mi
Dum tuta mia viv'
Ke kompreno indas ke sur nia Ter'
Iuj venas por sufer'
Kaj iuj por la rid'
Sed al suferanto gravas la serĉad'
Esti ia eltrovaĵ’
Pri la vivomotiv'
Gravas revmotivo en la vivoflu',
Esti tute blua rev’
Ja markolora blu'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Knabino el Ipanema
(Originala titolo: Garota de Ipanema)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Aaron Köenig
Vidu, knabino belega, iganta amema
Jen ŝi, la reĝino de l’ plaĝ’ Ipanema
Kun dolĉa luliĝo survoje al mar’
Ino de korp’ origita de l’ sun’ de Ipanema
Kun paŝo sambeca, ŝajnante poema
Kaj se ŝi koksumas mi ĝemas nur “Aahh”
Ah — mi rigardas ŝin triste
Kial min punas soleco?
Ah — nekredebla beleco
Belulin’ kiu ne estas mia
Sola, sed tiom gracia
Ho — se ŝi nur sciintus, ke kiam ŝi venas
La mondo entute je gracio plenas
Kaj iĝas pli bela pro kaŭzo de amor’.
Rim:
- Registrita en la albumo Aaron Brazilumas Esperante, en Majo/1989.
- Registrita en la albumo Tom Jobim en Esperanto, en Junio/2002.
- Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
KURIOZAĴO: Oni diras, ke tiu estas la dua plej registrita kanto en la historio, post Yesterday de Beatles. La aŭtoroj estis inspiritaj de Helô Pinheiro, tiam 17-jaraĝa knabino kiu vivis en la kvartalo Ipanema. En vintro de 1962, ili vidis ŝin pasantan, kaj verkis la kanton.
Voĉo: Juliana Eva
Gitaro: Danna de Paula
Tamburino: Thais Costa
Vidu alian videon ĉi tie
Kantas: Alejandro Cossavella kaj Flávio Fonseca
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Voĉo: Aaron Köenig
Gitaro kaj muzikaranĝo: Flávio Fonseca
Piano: Alfredo Cardim
Basgitaro: Fernando Leporace
Drumo: Tuti Moreno
Perkutiloj: Mingo
Trumpeto: Nilton Rodrigues
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Knabin' el Ipanema
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Aaron Köenig
Vidu, knabino belega, iganta amema
Jen ŝi, la reĝino de l’ plaĝ’ Ipanema
Kun dolĉa luliĝo survoje al mar’
Ino de korp’ origita de l’ sun’ de Ipanema
Kun paŝo sambeca, ŝajnante poema
Kaj se ŝi koksumas mi ĝemas nur “Aahh”
Ah — mi rigardas ŝin triste
Kial min punas soleco?
Ah — nekredebla beleco
Belulin’ kiu ne estas mia
Sola, sed tiom gracia
Ho — se ŝi nur sciintus, ke kiam ŝi venas
La mondo entute je gracio plenas
Kaj iĝas pli bela pro kaŭzo de amor’.
Rim:
- Registrita en la albumo Aaron Brazilumas Esperante, en Majo/1989.
- Registrita en la albumo Tom Jobim en Esperanto, en Junio/2002.
- Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
KURIOZAĴO: Oni diras, ke tiu estas la dua plej registrita kanto en la historio, post Yesterday de Beatles. La aŭtoroj estis inspiritaj de Helô Pinheiro, tiam 17-jaraĝa knabino kiu vivis en la kvartalo Ipanema. En vintro de 1962, ili vidis ŝin pasantan, kaj verkis la kanton.
Voĉo: Juliana Eva
Gitaro: Danna de Paula
Tamburino: Thais Costa
Vidu alian videon ĉi tie
Kantas: Alejandro Cossavella kaj Flávio Fonseca
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Voĉo: Aaron Köenig
Gitaro kaj muzikaranĝo: Flávio Fonseca
Piano: Alfredo Cardim
Basgitaro: Fernando Leporace
Drumo: Tuti Moreno
Perkutiloj: Mingo
Trumpeto: Nilton Rodrigues
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Knabin' el Ipanema
En urbo, sub pluvo, en kamparo
(Originala titolo: Na rua, na chuva, na fazenda (Casinha de sapê))
Verkis: Hyldon
Traduko: Cícero Soares
Mi ne havas emon
forgesi la mienon de vi.
Mi trovas tion normalaĵ'
Juĝu min demenca
pro mia sensenca estim'
al kiu ne estimas al mi
Levu manojn al la ĉiel'
Ĝoje danku
se restas kun vi
persono kiu estas via cel'
por ĉiama daŭra kompani'
En urbo, sub pluvo, en kamparo
aŭ dometo pajla tie ĉi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Hyldon
Traduko: Cícero Soares
Mi ne havas emon
forgesi la mienon de vi.
Mi trovas tion normalaĵ'
Juĝu min demenca
pro mia sensenca estim'
al kiu ne estimas al mi
Levu manojn al la ĉiel'
Ĝoje danku
se restas kun vi
persono kiu estas via cel'
por ĉiama daŭra kompani'
En urbo, sub pluvo, en kamparo
aŭ dometo pajla tie ĉi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Baby
(Originala titolo: Baby)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Wel
Vi devas scii pri multo, knabino
Pri margarino
Pri modinklino
Pri la benzino
Kaj jes vi ankaŭ prisciu min
Baby, baby jen senskua fin'
Baby, baby jen senskua fin'
Al vi glaciaĵon trinki tre bonas
Grupe ja bonas
Ne mi oponas
Kis' kia sperto
Aŭskulti tiun ŝlagron de Roberto
Baby, baby ni vidiĝu pli
Baby, baby ni vidiĝu pli
Vi nepre lernu la anglan, jes
Kaj kion mi taksas sukces'
Ne gravas la ec'
Ne gravas la ec'
Ĉu ne, al mi ĉio estas glat'
Al vi ĉio estas pac'
Ni vivas en edena urb'
De Amerik' al sud'
De Amerik' al sud'
Kaj la devizo
Kaj la devizo
Kaj la devizo
Ĉu ne, legu sur mia ĉemizo
Baby, baby
"I love you"
Rim:
- Baby estas angladevena vorto, kelkfoje uzata en Brazilo kiel karesa nomo.
- La aŭtoro iel ironias pri la troa uzo de la angla.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Wel
Vi devas scii pri multo, knabino
Pri margarino
Pri modinklino
Pri la benzino
Kaj jes vi ankaŭ prisciu min
Baby, baby jen senskua fin'
Baby, baby jen senskua fin'
Al vi glaciaĵon trinki tre bonas
Grupe ja bonas
Ne mi oponas
Kis' kia sperto
Aŭskulti tiun ŝlagron de Roberto
Baby, baby ni vidiĝu pli
Baby, baby ni vidiĝu pli
Vi nepre lernu la anglan, jes
Kaj kion mi taksas sukces'
Ne gravas la ec'
Ne gravas la ec'
Ĉu ne, al mi ĉio estas glat'
Al vi ĉio estas pac'
Ni vivas en edena urb'
De Amerik' al sud'
De Amerik' al sud'
Kaj la devizo
Kaj la devizo
Kaj la devizo
Ĉu ne, legu sur mia ĉemizo
Baby, baby
"I love you"
Rim:
- Baby estas angladevena vorto, kelkfoje uzata en Brazilo kiel karesa nomo.
- La aŭtoro iel ironias pri la troa uzo de la angla.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
En kvieto kun gitar'
Nia am', kanzonofar'
Por feliĉoĝu' de du en amo
Ĝustatempu vivoplan'
Longedaŭru sonĝovan'
Tra l' fenestro, for
sur Korkovad’ jen Redemptor', sublime.
Tra la vivo estu ni
Daŭre kiel tiel ĉi
Ĉi-varme ĝis la fin' de nia flamo
Kaj mi, kiu nur tristis
Sen plu kredi ĉi mondon
Post vin renkonti, sen kondiĉ', al mi
Feliĉo sin malkovris, mia am'
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
En kvieto kun gitar'
Nia am', kanzonofar'
Por feliĉoĝu' de du en amo
Ĝustatempu vivoplan'
Longedaŭru sonĝovan'
Tra l' fenestro, for
sur Korkovad’ jen Redemptor', sublime.
Tra la vivo estu ni
Daŭre kiel tiel ĉi
Ĉi-varme ĝis la fin' de nia flamo
Kaj mi, kiu nur tristis
Sen plu kredi ĉi mondon
Post vin renkonti, sen kondiĉ', al mi
Feliĉo sin malkovris, mia am'
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Dolĉaj notoj el gitar',
amosento, versofar',
indas nur feliĉ’ al plej amata.
Tempo haltu por pripens',
gravu nur la sonĝintens',
trafenestre sur l’ altaĵo ĝi
la Redemptor', sublime!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi, ni du ĝis la fina flamo.
Al mi, aĉa tristulo,
sen ajna kred’ al mondo,
post koni vin la vivo estis nur
feliĉo la plej vera, mia am'.
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Dolĉaj notoj el gitar',
amosento, versofar',
indas nur feliĉ’ al plej amata.
Tempo haltu por pripens',
gravu nur la sonĝintens',
trafenestre sur l’ altaĵo ĝi
la Redemptor', sublime!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi, ni du ĝis la fina flamo.
Al mi, aĉa tristulo,
sen ajna kred’ al mondo,
post koni vin la vivo estis nur
feliĉo la plej vera, mia am'.
Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Angulete kun gitar',
amotema kanzonar',
ĉe ni du ekzistu nur feliĉo.
Jam kvietas nia pens',
gravas nun nur sonĝintens',
tra l' fenestr' vidiĝas Korkovad',
kaj l' Redemptor', superbe!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi restu ĝis la fin' de l' flam'.
Ja mi kun mia tristo,
sen plu kredi la mondon,
apenaŭ trovis vin novis al mi
la senco de feliĉo, mia am'.
Rim:
- Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
- El la kvar tradukoj de ĉi kanto faritaj de Wel, tiu ĉi estas la malplej aprezata de li.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Angulete kun gitar',
amotema kanzonar',
ĉe ni du ekzistu nur feliĉo.
Jam kvietas nia pens',
gravas nun nur sonĝintens',
tra l' fenestr' vidiĝas Korkovad',
kaj l' Redemptor', superbe!
El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi restu ĝis la fin' de l' flam'.
Ja mi kun mia tristo,
sen plu kredi la mondon,
apenaŭ trovis vin novis al mi
la senco de feliĉo, mia am'.
Rim:
- Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
- El la kvar tradukoj de ĉi kanto faritaj de Wel, tiu ĉi estas la malplej aprezata de li.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Jen vi
(Originala titolo: Você)
Verkis: Tim Maia
Traduko: Flávio Fonseca (1ª strofo) k Vitor Mendes (2ª strofo)
Jen subite dolor' de l' atend' iris for
Venis do tiu am'
Mi revadis pri ĝi, tamen feble pri mi
Kredis jam
Preterpasis la temp' kaj denove printemp'
Tuj vanuis, male nun
Ĉar la plor' iris for
Kvazaŭ sorĉo aperis vi, am'
Jen vi, pli ol scias mi
kaj pensis kaj pli
Ol mi esperadis, kares'
Jen vi, por mi ja la voj'
kaj tuta la ĝoj'
Pli ol mi sonĝadis, kares'
Ĝojas mi, min miru
Ho vi ne foriru (ne, ne, ne...)
Mortos mi pro sopiro
Pro via foriro
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tim Maia
Traduko: Flávio Fonseca (1ª strofo) k Vitor Mendes (2ª strofo)
Jen subite dolor' de l' atend' iris for
Venis do tiu am'
Mi revadis pri ĝi, tamen feble pri mi
Kredis jam
Preterpasis la temp' kaj denove printemp'
Tuj vanuis, male nun
Ĉar la plor' iris for
Kvazaŭ sorĉo aperis vi, am'
Jen vi, pli ol scias mi
kaj pensis kaj pli
Ol mi esperadis, kares'
Jen vi, por mi ja la voj'
kaj tuta la ĝoj'
Pli ol mi sonĝadis, kares'
Ĝojas mi, min miru
Ho vi ne foriru (ne, ne, ne...)
Mortos mi pro sopiro
Pro via foriro
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Korkovado
(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Hejme ni du kaj l' gitar'
Amaj horoj, kanzonar'
La ĝu' de feliĉo, ĝu' de amo
La senhasto al plu pens'
Tuta temp' al sonĝintens'
Tra l' fenestro l' Korkovad'
kaj l' Redemptor', superbe!
Daŭru l' vivo tiel-ĉi
En senfina kuno ni
Ĝis l' estingiĝo de la lasta flamo
Kaj mi, kiu tre tristis
Sen ajna kred' al mondo
Vin konatiĝi estis jam al mi
Tutnova senco de am' kaj feliĉ'
Rim:
Korkovado = nomo de la monteto situa en Rio-de-Ĵanejro sur kiu staras la konata statuo nome Kristo.
Redemptoro = la tuta nomo de la statuo vere estas (en la portugala Cristo Redentor) Kristo La Savinto. Redemptoro samsencas, pive.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel
Hejme ni du kaj l' gitar'
Amaj horoj, kanzonar'
La ĝu' de feliĉo, ĝu' de amo
La senhasto al plu pens'
Tuta temp' al sonĝintens'
Tra l' fenestro l' Korkovad'
kaj l' Redemptor', superbe!
Daŭru l' vivo tiel-ĉi
En senfina kuno ni
Ĝis l' estingiĝo de la lasta flamo
Kaj mi, kiu tre tristis
Sen ajna kred' al mondo
Vin konatiĝi estis jam al mi
Tutnova senco de am' kaj feliĉ'
Rim:
Korkovado = nomo de la monteto situa en Rio-de-Ĵanejro sur kiu staras la konata statuo nome Kristo.
Redemptoro = la tuta nomo de la statuo vere estas (en la portugala Cristo Redentor) Kristo La Savinto. Redemptoro samsencas, pive.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Assinar:
Postagens (Atom)


















