Mostrando postagens com marcador Martinho da Vila. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Martinho da Vila. Mostrar todas as postagens

La sonoril' preĝeja

(Originala titolo: O sino da igrejinha)
Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca

La sonoril' preĝeja sonas: blem blem blom.
La sonoril' preĝeja sonas: blem blem blom.
Jen noktomezo, kantis jam la kok',
Kaj Trankahuo, sinjor' de l' seanco,
Regas seancon laŭ Ogum-a vok'.


Rim:
- Trankahuo = esperantigita formo de "Tranca-Ruas" (Strato-obstrukciisto), unu el la falangoj de eŝuo.
- Ogum' = oriŝao de metalurgio, de la ĉasado, la armiloj kaj la vojoj.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Malfermita kaĝo

(Originala titolo: Gaiolas abertas Passarinha)
Verkis: João Donato k Martinho da Vila
Traduko: Flávio Fonseca

Flugu, flugu kara birdetino
Via kaĝo malfermitas
Ne plu estas ĉi prizon'

Iru kaj svingadu la flugilojn
Zorgu pri danĝeraj miloj
Visko, kapto, roko, ŝton'

Flugu, la libero faras fintojn
Flugu, fuĝu ĝis la altaj pintoj
Kantu, voku viajn gekompanojn
Kiuj faras karavanojn
Inter fruktoj de l' sezon'



Kantas: Cícero Soares
Baza aranĝo: Alberto Arantes


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Aloritmio

(Originala titolo: Disritmia)
Verkis: Martinho da Vila
Traduko: Flávio Fonseca

Mi volas kaŝi min je subo de ĉi via jupo por eskapi mondon
Intencas mi enŝovi min en embarasaĵon de via hararo
Bezonas mi transfuzi vian sangon al ĉi mia koro vagabonda 
Permesu, ke mi vin karesu, por ke dum tenero faru mi deklaron

Mi volas ekzorciĝi per la sankta akvo de via okulsenfino
Tre bonas esti refotita de via invita funda belretino
Min hipnotizu por finigi porĉiame tiun ĉi aloritmion
Tuj venu kaj ĉi negron prenu, kaj kuracu min de mia bohemio



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Atente, zorgeme

(Originala titolo: Andando de banda)
Verkis: Rildo Hora k Sérgio Cabral
Traduko: Flávio Fonseca

Hieraŭ en la ĵurnal'
Mi legis pri inflaci',
Kaj kie vivis ĝangal'
Troviĝas nun kompani',

Ke nun finiĝis la rev',
Bruliĝis tuta arbar',
Kaj sen la helpa ricev'
Mutiĝis muzikistar'.

Nun ĉiuj homoj sin batas-rebatas
Kaj nur mian koron ĉagrenas fatal'.
Kontraŭ reguloj kaj ekster la planoj
Vi simple foriris, sen ia kial'.

Do mi iradas atente, zorgeme,
Sufere silenta, sub ĝena rutin'
Nur vi donus al mi la konsilon pri l' vivo
Trankvile, por helpadi min

Kara,
Donu
Amon
Al mi (tute)



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Renaskiĝi el cindroj

(Originala titolo: Renascer das cinzas)
Verkis: Martinho da Vila
Traduko: Flávio Fonseca

Renaskiĝu ni el cindroj
Replantu ni sur nova mapo
Bona varm’ en kunaj manoj
Bela sambo en la kapo
Alo de la komponistoj
Ludanta sambon sur la placo

Mulatino kantas, kuiko ronkantas, gitar’, tamburin’,
Kaj meze de l’ sceno, tra la frumateno, sambista nobelo.
Sur la avenuo, kun blanko kaj bluo, jen nia destin’,
Montrante al miloj la samban lulilon: jen Vila Isabel!

(Tiel belas!)
Tiel belas ĉi lernejo!
Tiel bonas la kantad’!
La, ra, la, ja, la, ra, la, ja,
La, ra, ja


Rim: Vila Isabel estas kvartalo de la urbo Rio-de-Ĵanejro, kie naskiĝis la samnoma samblernejo.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kantu, kantu, ho popolo!

(Originala titolo: Canta, canta, minha gente!)
Verkis: Martinho da Vila
Traduko: Flávio Fonseca

Kantu, kantu, ho popolo
Lasu tristecon ja for
Kantu forte, kantu laŭte
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos

Kantu la sambon de rondo
La sambon kanzonan kaj la ironian
Kantu la sambon plivekan
La sambon modernan kaj la tradician

Kantu cirandon kaj frevon
Kokoon, maŝiŝon, bajonon, ŝaŝadon
Nur ne kantu por la junulino
Se apud ŝi estas ŝia kamarado

Kantu, kantu, ho popolo
Lasu tristecon ja for
Kantu forte, kantu laŭte
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Sed la vivo pliboniĝos
La vivo pliboniĝos

La sambo forigas malbonon
Kantata sur monto aŭ sur la asfalto
Mi kantas karnavalan sambon
Aŭ lantan sambeton aŭ improvizatan

Mi jam delonge ne aŭdas
La sambon sinkopan, kun vario takta
Nur ne eblas kanti sambon
Se por vi la suno naskiĝas kvadrata

Kantu, kantu, ho popolo
Lasu tristecon ja for
Kantu forte, kantu laŭte
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Jen mi diras: pliboniĝos
La vivo pliboniĝos
Certe ĝi ja pliboniĝos
La vivo pliboniĝos
Ĉu ververe pliboniĝos?
Ja, vivo pliboniĝos!
Estas tempo, mi foriros
Ĉar vivo pliboniĝos


Rim:
Cirando = brazila nordorienta muzik- kaj dancstilo. Ne ĝin konfuzi kun la infana rondodanco (kiu en la portugala havas la saman nomon).
Kokoo = brazila nordorienta muzik- kaj dancstilo.
Maŝiŝo = brazila muzik- kaj dancstilo.
Ŝaŝado = brazila nordorienta muzik- kaj dancstilo.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Brazila akvarelo

(Originala titolo: Aquarela brasileira)
Verkis: Silas de Oliveira
Traduko: Flávio Fonseca

Vidu tiun miregindan scenejaron;
Estas altvalora beltemaro,
Kiun artisto, per reva transreal’,
Ĵus elektis por tiu karnaval’;
Do la asfalto, kvazaŭ karuselo,
Estos modelo de ia brazila akvarelo.
Promenante tra la ĉirkaŭaĵ’ de Amazonas
Vidis mi arbojn de kaŭĉuk’;
En Pará, l’ insulon Marajó
kaj la oldan kabanon de Timbó.
Vojaĝinte iom plu ankoraŭ
trovis mi arbojn de kokos’;
mi estis en Ceará, tero de Irapuã,
de Iracema kaj Tupã.
Iĝis mi pro ĝojo tre radia
kiam atingis Bahia-n
Bahia de Castro Alves, de akaraĵe’,
de noktoj de magio de kandomble’.
Kaj post transiri la arbarojn de Ipu
spektis mi en Pernambuco
la feston de frevo kaj marakatu’.
Brasília havas reliefon
pro arto, belo kaj arkitekturo;
Kvazaŭa sorĉo de montarpluvero,
São Paulo pligrandigas nian teron.
De sudo ĝis la fora nordo
ĉio belas, lindas la nuanc’.
Kaj Rio, de samboj kaj batukadoj,
mulatinoj kaj mulatoj
en koketeca danc’.
Brazil’, tiuj niaj verdarbaroj,
akvofaloj kaj kaskadoj je kolorita subtil’,
kaj la ĉielo blua de anil’
vin modluras akvarele, ho Brazil’!


Rim:
• frevo — laŭ Sylla Chaves en Grande Dicionário Esperanto-Português
• batukado — laŭ Ismael Gomes Braga en Grande Dicionário Esperanto-Português kaj A.K.Afonso Costa en Novo Dicionário Português-Esperanto
• akaraĵe’, kandomble’ kaj marakatu’ — esperantigo de tipaj vortoj.
• Mi ne tradukis la proprajn nomojn, escepte Brazilo.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).