Kanto de Gabriela

(Originala titolo: Modinha para Gabriela)
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Flávio Fonseca

Kiam venis mi al mondo,
Tiam konis mi nur nulon
Nun mi estas Gabriela
Gabriela, he, karaj kunuloj

Tia estis mi, tia estas mi,
Tia estos mi, tia ĉiam plu
Gabriela, ĉiam Gabriela!
Kiu baptis min, kiu nomis min
Ne allogas min, tia estas mi
Gabriela, ĉiam Gabriela!

Kiam venis mi al mondo,
Tiam konis mi nur nulon
Nun mi estas Gabriela
Gabriela, he, karaj kunuloj

Tia estis mi, tia estas mi,
Tia estos mi, tia ĉiam plu
Gabriela, ĉiam Gabriela!
Ĉiam ĉi fatal', bona ideal',
Amo al real', ĝuo ĝis final'
Gabriela, ĉiam Gabriela!


Rim: Gabriela estas virina nomo.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Alvoko al Nia Sinjorino de la Embriigo

(Originala titolo: Invocação a Nossa Senhora da Conceição)
Verkis: Bruno Gamberini
Traduko: Erick Fishuk

Ho Maria Senmakulata,
Dipatrin', mi fidas Vin.
Tute pura, tute bela,
Mi esperas nur je Vi.
Gravediĝis Vi senpeke,
Korpatrin', zorgu pri mi.

Vi, Maria, Purega estas,
Daŭra Ĝojo, Lum' de l' Sun';
Vi, Aŭroro de l' Espero,
Pro Vi, al mond' venis Lum'.
Ho Portal' de l' Lumo Dia,
Monda Lum' estas Jesu'.

Panjo Sankta, Grace plena,
Venas gefilar' al Vi:
Tuta Braganc' San-Paŭlia,
"Conceição do Jaguari",
Vin proklamis Patronino;
Gent' esperas nur je Vi.

Sinjorino de Braganco,
Virgpatrin' de l' Eternul',
La Stel', kiu al ni brilas,
Dolĉa Panjo ĉe la kruc';
Gvidu Homojn de Braganco
Al sekvado de Jesu'.


Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Parolante pri am'

(Originala titolo: Falando de amor)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca

Se mi povus, dum nur horo,
Tiun amon kun valoro
Donus mi al via koro
Tiun amon ja dum ĉiu horo

Proksimiĝu sen timeto
Restu apud mia kor'
Venu aŭdi ĉi sekreton
Kaŝiĝintan en kanzono-ŝor'

Se vi scius, kiel ŝatas
Mi ĉi vian odoron de flor'
Vi ne neus vian kison
Al mi, kiu perdiĝas en plor'

Ploras fluto kaj gitaro
Ploras mi, la trobador'
Ploras milde, sen bruaro,
Parolante pri am' en ĉi ŝor'

Kiam pasas vi, tre bela,
Sur ĉi strato banita je sun'
Mia koro tre anhela
Forgesigas min eĉ pri fortun'

Venu haste, sen timeto
Estas via mia kor'
Tial gardis mi sekreton
Kaŝiĝintan en kanzono-ŝor'
En la fundo de ĉi mia kor'


Rim:
- Ŝoro = brazila muzikstilo (laŭ Terminaro Brazila Muziko kaj Vortaro de Túlio Flores).
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vi komprenas nenion

(Originala titolo: Você não entende nada)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Paulo Nascentes

Alveninta hejme neni’ min konsolas
Vi ĉiam afliktita
Sur okuloj larmoj, pro tranĉad’ de cepo
Vi, ho, vi tiom bela

Portas vi koka-kolaon mi trinkas
La manĝaĵon pretan, mi manĝas, manĝas
Manĝas, manĝas, manĝas
Vin, he!
Komprenas vi malmulte
El la jam dirita
Foriri do mi volas
Iri for mi volas
Kaj volas, ke kun mi vi ankaŭ iru

Mi sidiĝas, mi fumas, mi manĝas, mi ne eltenas
Vi estas ja ĝuinda
Mi volas jes bruligi la apartamenton
Vi certe ja ne kredas

Venu dolĉigita kaf', mi trinkas,
Venu la deserto, mi manĝas
Manĝas, manĝas, manĝas, manĝas
Vin, he!
Vi sciu, ke mi volas kuri mondon
Eĉ en danĝero
Foriri do mi volas
Iri for mi volas
Kaj volas, ke kun mi vi ankaŭ iru


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mia venĝ' estas rid' (Kŭa kŭa ra kŭa)

(Originala titolo: Vou deitar e rolar (Quaquaraquaqua))
Verkis: Baden Powell k Paulo César Pinheiro
Traduko: Flávio Fonseca

Ne venu vi serĉe de konsol'
Ĉar nun jam ne eblas solvo, kaj neniam plu
Ve, kial tiela forir-vol'?
La foririnto ja perdas lokon, fu!

Kaj nun, kie via nova am'?
Kaj ĝia efiko, kie ĝi?
Kaj la sekvoj kiujn volis vi?

Kŭa kŭa ra kŭa! Kies rid'?
Kŭa kŭa ra kŭa! Ridis mi.
Kŭa kŭa ra kŭa! Kies rid'?
Kŭa kŭa ra kŭa! Ridis mi.
Kaj valoras mi!

Kaj nun vi parolas pri reven'
Ho, lasu tian revaĉon for de tie ĉi
Ĉar certe malsimplas la elten'
Se iris vi sub la pluvon sen konsci'

Kaj nun, kie vi? Ne tie ĉi.
Pro kio ne plu renkontas mi?
Jes ja, nun vi plu ne estas vi...

Kŭa kŭa ra kŭa! Kies rid'?...

Ĉiuj ni pri tio miris,
La mispaŝo kiun faris Terezin'
Kiu foriris
Kaj rezignis ĉion de l' rutin'
Nu, ne volis kredi ŝi
Ŝanĝon de situaci'

Halt'!

Sed kia hom' estus mi,
Se al vi ĉi ŝancon donus, kaj
Ŝancon ne havis mi?
Mia venĝ' estas rid'

Kaj nun vi parolas pri reven'...
...Kŭa kŭa ra kŭa! Ridis mi.

La vento ventanta ĉi
Ja samas al ties vent'
Revene al la sorĉisto
La sorĉo de l' sorĉa agent'

Kŭa kŭa ra kŭa! Kies rid'?...


Rim:
- Kŭa kŭa ra kŭa! = onomatopeo por laŭta ridado
- Terezino = virina nomo



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nigra ŝafo

(Originala titolo: Ovelha negra)
Verkis: Rita Lee
Traduko: Laís Lyra

Facile kondukis mi la vivon
Mi ŝatis ripozon kaj trankvilon
Ho Di’ tiom da pasinta temp’
Nesciante
Uh uh
Al mi tiam diris mia patro:
“Vi inter ni estas nigra ŝafo
Jam estas momento por ke vi
Konsciiĝu”
Uh uh
“Foriru”

Kara, kara
Voki efikas ja ne!
Se perdita oni estas
Kaj sen loko en la Ter'
Kara, kara
Atendi indas ja ne!
Forkapigu tiun penson
Kaj ordiĝos la ceter’


Rim: Vidu karaokean videon de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.



Kantas: Laís Lyra
Gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La paco de la kor'

(Originala titolo: A paz do coração)
Verkis: Flávio Fonseca sur teksto de Fénelon
(el Evangelio laŭ Spiritismo, de Allan Kardec,
ĉapitro V, ero 23 - portugaligo de Guillon Ribeiro, Eldono FEB)
Traduko: Flávio Fonseca

La homo,
Anstataŭ serĉi tuj la pacon de la kor',
Sola feliĉo reala en ĉi tiu mondo,
Li nur montriĝas avida
Je ĉio kio agitos lin, konfuzos lin,
Kaj, stranga misafer'!
La homo,
Kvazaŭ pro intenco,
Kreas por si mem atencon
Kontraŭan al la propra prosper'.


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ampeco

Verkis: Afonso Camboim

Sub la sun' de Kujaba’,
kisar’, kissonĝo,
kisar’, kissonĝo,
kisar’, kissonĝo,
ja rev’.
De Brazilj’, aŭ de ni mem,
la tem’, la am’;
la sem’, la am’;
la tem’, la am’;
ja rev’.
Semadante tra l’ semajn’
amajn semojn, ie ajn,
ĝis la fin’, la stacidom’,
ni, ne pli ol unu hom’.
Ni, ne pli ol unu hom’.
Nur batitaj de la temp’
(tiu monstro) kaj distanc’.
Eĉ ĉe l’ bruo de l’ stacidom’
ni ekkriis: ĝis la am’!
ni ekkriis: ĝis la Om!


Rim:
- Kujabao = urbo en centrokcidento de Brazilo.
- Braziljo = ĉefurbo de Brazilo.
- Om = (aŭ aum) estas la praa sankta sono kaj spirita simbolo de hinduismo, budhismo kaj aliaj aziaj tradicioj, reprezentanta la universon kaj kreadon.


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Afonso Camboim)


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mikspoto

Verkis: Geraldo Mattos

En mian vivon, mi!
En mian vivon, mi!
Mi metu unu vangon da virino,
Ne unu, plurajn, pli
Ne unu, plurajn, plu
Ne unu, plurajn, pli
Ne unu, plurajn, plu.
Kaj metu unu horon da ekzerco,
Ne unu, plurajn, pli
Ne unu, plurajn, plu
Ne unu, plurajn, pli
Ne unu, plurajn, plu.

En mian vivon, mi!
En mian vivon, mi!
Kaj unu stokon da bier' kaj vino,
Ne unu, plurajn, pli
Ne unu, plurajn, plu
Ne unu, plurajn, pli
Ne unu, plurajn, plu.
Kaj unu plekton da parol' kaj ŝerco,
Ne unu, plurajn, pli
Ne unu, plurajn, plu
Ne unu, plurajn, pli
Ne unu, plurajn, plu.


Rim: Teksto kaj melodio publikigitaj en la revuo Melodia, n-ro 1, Eldonejo Fonto, 1990. Oni trovis nenie la harmonion, do la akordoj ĉi tie prezentataj estas sugestitaj de Flávio Fonseca.


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Dankokanto

Verkis: Alfredo Aragón

Vi, aperas en la vojŝtonoj,
kiujn mi devas konverti en florojn.
Vi, aperas en la floroj,
kiu stimulas miajn matenojn.
Vi, aperas en miaj matenoj
subtileme kaj mildigante mian laboron.
Vi, aperas en mia laboro, transformante min
en laborulo de la sinjoro.


Vidu kaj elŝutu la partituron.

En la vicoj

Verkis: Sylla Chaves

Brunino, estu mia fianĉino!
En mia koro estas nun katen'.
Subite brulis am' en mia sino,
ĉar mi ekvidis vin
en vic' de l' magazen'.

Via rigard', en vico de viando,
redonis ardon al ĉi tiu sol'.
Por sekvi vin ne gravis la demando,
ĉu estas mi en vic'
de riz' aŭ fazeol'...

Brunino, estu mia fianĉino!
Mia dometo vin atendas jam.
Jam batas nova kor' en mia sino,
kaj vicoj estas nun
por mi vicoj de am'...


Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Registrita en la albumo Karnavale.
Obs:
- Do livro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Gravada no álbum Karnavale.



Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi esperante

Verkis: Vera Jordan

La unua vorto
Estis Esperanto!

La unua vorto
Kiun iam mi diris
Estis esperanta nom'
Ĝi stimulis tian donon
Kunigi verson al son'
Verson al son'

La nuna vorto
Estas Esperanto

La nuna vorto
Kia bela sorto!
Hodiaŭ loĝas en sekura dom'
Mi decidis vivi tiamaniere:
Verda stelo ĉe la mur'
Mia adreso, esperanto nur

Per ĝi mi amas
Mi kreas
Mi kantas multe pli
Mi dezirus
Ke multe da homoj de l' mondo
Tion faru kiel mi
Tion faru kiel mi


Rim: Registrita en la albumo Esperanta voĉo. KKE, 2004.


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Kantas: Vera Jordan
Aranĝo: Paulinho Valoni


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bataltemp'

Verkis: Rafael Milhomem

Vekiĝu nun,
Bataltemp' alvenas
Prenu vian armilon kaj kuraĝiĝu,
Vi estu preta

Pala luno,
Nian venkon atestas
Mia glavo soifas justecon,
Mi devas esti lerta.

Anĝeloj ploras,
Larmoj lavas grundon
Tute superverŝita per sango senkulpula.

Demonaj krioj,
Resonas kiel tondro,
Homoj diskuras plentime,
Serĉas lokon trankvilan.

Kiam mankas leĝo,
Glav' alportas venĝon.
Kiam mankas leĝo,
Glav' alportas esperon.

Sango ŝprucas,
Kapoj rulfalas kruele.
Militaj teruraĵoj disŝiras esperon,
Per lameno.

Vokojn al dioj,
Ni povas aŭdi ĉiutempe
Aflikton vi povas ne senti plu,
Mi portas gloron.

Tro da fibestoj
Atendas avide restaĵojn,
Restaĵoj de la inertaj kadavroj,
Ili ĝiajn vundojn flaras

Mi venis ĉi tien
Por detrui malamikojn
Laŭte mi krias,
Glora el la plej kruelaj bataloj mi estas.

Post tre longa batalado
Malamikoj kuŝas senvivaj
Vento blovas mortodoron.
Ĉielaj larmoj lavas la grundon

Postvivantoj nun esperas
Ĝojo frapas ĉe la pordo
Birdoj en ĉiel' svingas
Kun espero brilas la suno.

Venkon mia glavo reflektas
Ĝia ŝtalo nobla estas
Ne batali plu ni revas
Rev' ne efektiveblas.



BaRok-Projekto:
Rafael Milhomem - voĉo kaj elektra gitaro
Muniz - voĉo kaj elektra gitaro
Júlio Fricks - drumo


Kie Tereza?

(Originala titolo: Cadê Tereza?)
Verkis: Jorge Ben Jor
Traduko: Flávio Fonseca

Kie Tereza?
La la la ja la la ja

Ŝi iris al sambejo sur la monto, kaj ne vokis min.
Ĉu eble ŝi renkontis aliulon kaj decidis sekvi lin?

Kie Tereza?
La la la ja la la ja

Tereza, mia kara, mia muzo, mi treege ŝatas vin.
Mi estas senfarulo plena je ĵaluzo kiu nur atendas vin.

Jen mia ĵur', se revenos vi:
Reboniĝos mia kor'.
Mi forĵetos la zorion, la kartaron
Kaj mian poŝtranĉilon, ek al la labor'.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Hispana knabin'

(Originala titolo: Spanish girl)
Verkis: Julio Iglesias k Manuel de la Calva k Ramón Arcusa
Traduko: Erick Fishuk

Ŝi ĉiam paŝas tre bele,
L' okuloj ŝiaj vidas tre cele.
Se ŝi ridetas, ĉarmas min,
Ho, ho, ho, hispana knabin'.

Dum plibonigas l' animon,
Rapide ŝi estingas la timon.
La propran volon amas ŝi,
Ho, ho, ho, hispana knabin'.

Ĉarmigis mi tuj en l' unua nia trov',
Ne volas mi kondukti kiel stulta bov'.
Nun estas mi feliĉa tre,
Rideti povas mi al ŝi,
Jam estas granda la pasi'.

Ŝi estas monto kaj maro,
Ŝi estas pluvo, vento, stelaro,
Ŝi estas mia bela sonĝ',
Ho, ho, ho, hispana knabin'.

Ŝi estas nokto, vespero,
De la kuraĝo, ŝi estas ero,
Al ŝi, mi estas fidelec',
Ho, ho, ho, hispana knabin'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Naiva lupo

(Originala titolo: Lobo bobo)
Verkis: Carlos Lyra k Ronaldo Bôscoli
Traduko: Jair Salles

Malbona lup' eliris por
Formanĝi iun en vesper'
Kun poŝo sen moner'
Li provis kaj
Finiĝis tuj la gaj'

En banvesto junulin'
La aŭton aŭdis, tamen ŝin
Ne trompis la insisto
De l' lupo eĉ en tristo
Ĉar nia junulin'
Ne forgesis de l' avin'
Konsilojn pri la lupoj —
Ili povus manĝi ŝin.

Lupo kantas, petas,
Promesas ĉion kun tro-am'
Kaj diras, ke kiel lupo
Li ne rezistas al kostum' de ban'

La knabino vidis do
Ke l' lupo jam ŝin amas tro
Do lupoj ofensivaj
En ver' jen la naivaj
Kaj mi nur diru pli,
Ke ŝi ligis per katen'
La lupon, kiu ne
Plu povas pensi pri manĝem'.
...Naivulo!...


KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto estis verkita post konversacio kun la komerca direktoro de la diskeldonejo Odeon, en kiu li sugestis al Ronaldo Bôscoli atenti la rokmuzikon de Celly kaj Tony Campelo, kiu estis teme pli proksima al la juna publiko, kaj tial pli sukcesa. Bôscoli iris hejmen pensante pri tio kaj decidis verki tekston plenan je malico, tute kontrastan al la plimulto de la bosanovaĵoj, kiuj estis komplete senseksaj, temantaj pri barketoj kaj floroj. (Fonto: Wikipedia)



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).