(Originala titolo: Dona Palmeira)
Verkis: Ivan Lins k Vitor Martins
Traduko: Flávio Fonseca
Ho bona palmo, savu min de lac'
Ho bona palmo, savu min de lac'
Ho palmo, donu vian belhararon
Por elteksi maton, por la reva pac'
Ho bona palmo, de valora pio
Ho bona palmo, de valora pio
Ho palmo, lasu ke mi kaŝu min
De la rigardoj kuglaj de l' kavalerio
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Juna
(Originala titolo: Jovem)
Verkis: Júlio Secchin
Traduko: Cícero Soares
juna,
venis sufok' kaj redezir'
mi sentas junon
vidante vin en ĉi feliĉ'
kredi, ke l' Mont' Korkovad' estas vulkan'
erupcianta super pekad' kaj Ipanem'
ve mi, stultul' pri regul' unua de l' koket'
mi vokis vin, telefona impet'
sed kiu diros pri neces'
ke nia am' restadu sub sekret'
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Júlio Secchin
Traduko: Cícero Soares
juna,
venis sufok' kaj redezir'
mi sentas junon
vidante vin en ĉi feliĉ'
kredi, ke l' Mont' Korkovad' estas vulkan'
erupcianta super pekad' kaj Ipanem'
ve mi, stultul' pri regul' unua de l' koket'
mi vokis vin, telefona impet'
sed kiu diros pri neces'
ke nia am' restadu sub sekret'
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La ebriulo kaj la ŝnurdancistino
(Originala titolo: O bêbado e a equilibrista)
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Vitor Mendes
Ĉe l' falo de l' tago kvazaŭ viadukto
funebrevesta ebriulo, ŝajnigis Karliton
la luno, kvazaŭ mastrino de bordel'
Al ĉiu stelo lue petis
Iom da ĝia hel'
Kaj nuboj en la ĉiela inksorbilo
Sorbis makulojn torturitajn, ja sufoko
moko, jen ebriulo en ĉi loko
malrespekteme foje mil, al nokto de Brazil'
Ho Brazil'
Sopira pri l' kara frato de Henfil
pri ĉiu eligita fil' en vosto de raketo
ploras, ĉi patruj' riĉa je ĝentil'
ploras Mariaj kaj Klarisaj, en nokto de Brazil'
Mi scias, ke tiu ĉi akra dolor'
utila estos iam for, la espero
Dancas sur loza ŝnur' kun umbreleto
Riskante falo ĉe la rekto, sur faden' iras tra
Hazard' ja scias ĉi ŝnurdancistino
Ke por artisto ĝis la fino
La ŝoŭ' daŭrendas ja...
Rim:
- Karlito = nomo en Brazilo (Carlitos) de la ĉefa rolo de Charlie Chaplin (originale The Tramp).
- Henfil = brazila karikaturisto kaj verkisto, kies frato Betinho estis ekzilita en 1971, pro agado kontraŭ diktaturo.
- Maria kaj Klarisa = virinaj nomoj
- "Ŝoŭ'" = neologismo bazita sur la angla vorto "show", signifanta "koncerto"n.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ebriulo kaj ŝnurdancistino
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Vitor Mendes
Ĉe l' falo de l' tago kvazaŭ viadukto
funebrevesta ebriulo, ŝajnigis Karliton
la luno, kvazaŭ mastrino de bordel'
Al ĉiu stelo lue petis
Iom da ĝia hel'
Kaj nuboj en la ĉiela inksorbilo
Sorbis makulojn torturitajn, ja sufoko
moko, jen ebriulo en ĉi loko
malrespekteme foje mil, al nokto de Brazil'
Ho Brazil'
Sopira pri l' kara frato de Henfil
pri ĉiu eligita fil' en vosto de raketo
ploras, ĉi patruj' riĉa je ĝentil'
ploras Mariaj kaj Klarisaj, en nokto de Brazil'
Mi scias, ke tiu ĉi akra dolor'
utila estos iam for, la espero
Dancas sur loza ŝnur' kun umbreleto
Riskante falo ĉe la rekto, sur faden' iras tra
Hazard' ja scias ĉi ŝnurdancistino
Ke por artisto ĝis la fino
La ŝoŭ' daŭrendas ja...
Rim:
- Karlito = nomo en Brazilo (Carlitos) de la ĉefa rolo de Charlie Chaplin (originale The Tramp).
- Henfil = brazila karikaturisto kaj verkisto, kies frato Betinho estis ekzilita en 1971, pro agado kontraŭ diktaturo.
- Maria kaj Klarisa = virinaj nomoj
- "Ŝoŭ'" = neologismo bazita sur la angla vorto "show", signifanta "koncerto"n.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ebriulo kaj ŝnurdancistino
Sango latina
(Originala titolo: Sangue latino)
Verkis: João Ricardo k Paulinho Mendonça
Traduko: Mikel Klav
Ĵuris mensogojn kaj marŝas mi sole
Mi prenas la pekojn
Ja muelejojn ne movas nordventoj
Kaj kio restas al mi estas ĝemo
Nur vivo, mortintoj kaj miaj kurbvojoj
Nur sango latina
Nur ĉarma animo
Mi rompis jesojn, ritojn perfidis
Rompis la lancon kaj lanĉis en spacon
En kri’, en korelverŝiĝo
Al mi nur gravas ne esti venkita
Nur vivo, mortintoj kaj miaj kurbvojoj
Nur sango latina
Nur ĉarma animo
Kantas kaj klavarludas: Mikel Klav
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João Ricardo k Paulinho Mendonça
Traduko: Mikel Klav
Ĵuris mensogojn kaj marŝas mi sole
Mi prenas la pekojn
Ja muelejojn ne movas nordventoj
Kaj kio restas al mi estas ĝemo
Nur vivo, mortintoj kaj miaj kurbvojoj
Nur sango latina
Nur ĉarma animo
Mi rompis jesojn, ritojn perfidis
Rompis la lancon kaj lanĉis en spacon
En kri’, en korelverŝiĝo
Al mi nur gravas ne esti venkita
Nur vivo, mortintoj kaj miaj kurbvojoj
Nur sango latina
Nur ĉarma animo
Kantas kaj klavarludas: Mikel Klav
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tiu ulo
(Originala titolo: Esse cara)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca
Ha, tiu ulo min igas ĉerpito
Kaj ĉion de mia mis'
Per sia infana iris'
Kvazaŭ iris' de bandito
Li eniris mian vivon kun liber'
Mi stariĝas por ĉia ceter'
Li alvenas ĉirkaŭ la vesper'
Kiam venas frumateno li foriras
Lia liber'
Li estas viro
Mi estas simple lia partner'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca
Ha, tiu ulo min igas ĉerpito
Kaj ĉion de mia mis'
Per sia infana iris'
Kvazaŭ iris' de bandito
Li eniris mian vivon kun liber'
Mi stariĝas por ĉia ceter'
Li alvenas ĉirkaŭ la vesper'
Kiam venas frumateno li foriras
Lia liber'
Li estas viro
Mi estas simple lia partner'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tiel estas
(Originala titolo: Acontece)
Verkis: Cartola
Traduko: Vitor Mendes
Forgesu, nia am' jam ne festas
Ja ĉio en la mondo tiel estas
Kaj jen estas ke mi ne plu amas vin
Kaj la plor', la sufer'
Sen merit' en vi nestas
Sed tiel ja estas
Kaj jen estas ke nun mia kor' estas svena
Kaj nia nesto de am' estas malplena
Se mi daŭre mensogus ke mi amas vin
Ke l' amo restas
Sed ne volas, ne rajtas ja mi
Tiel ja ne plu estas.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Cartola
Traduko: Vitor Mendes
Forgesu, nia am' jam ne festas
Ja ĉio en la mondo tiel estas
Kaj jen estas ke mi ne plu amas vin
Kaj la plor', la sufer'
Sen merit' en vi nestas
Sed tiel ja estas
Kaj jen estas ke nun mia kor' estas svena
Kaj nia nesto de am' estas malplena
Se mi daŭre mensogus ke mi amas vin
Ke l' amo restas
Sed ne volas, ne rajtas ja mi
Tiel ja ne plu estas.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Grandega amo
(Originala titolo: And I love her)
Verkis: John Lennon k Paul McCartney
Traduko: Erick Fishuk
Mi tro amadis vin,
Nur faris tion,
Sed vi ne volas min;
Vi estas ĉio!
Mi vin amas.
Karesojn donis mi
Kaj mi vin kisis.
Ĉe l' amo, frenezaĵ',
Mi ne forgesis.
Mi vin amas.
Grandega am'
Ekzistas ne,
Eterna ja,
Sen pere'.
Min helpos la stelar'
Vin rekonkeri.
Kun maltrankvila kor'
Mi tion verkis:
"Mi vin amos".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ĉar mi amas
Verkis: John Lennon k Paul McCartney
Traduko: Erick Fishuk
Mi tro amadis vin,
Nur faris tion,
Sed vi ne volas min;
Vi estas ĉio!
Mi vin amas.
Karesojn donis mi
Kaj mi vin kisis.
Ĉe l' amo, frenezaĵ',
Mi ne forgesis.
Mi vin amas.
Grandega am'
Ekzistas ne,
Eterna ja,
Sen pere'.
Min helpos la stelar'
Vin rekonkeri.
Kun maltrankvila kor'
Mi tion verkis:
"Mi vin amos".
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Ĉar mi amas
La biciklo
(Originala titolo: A bicicleta)
Verkis: Toquinho k Mutinho
Traduko: Flávio Fonseca
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Mi kunportas vin tra parkoj ĉiam kun rapid'
Mi vin helpas kreski, sur ĉi mia radoar'
Sur mi, via mondo iĝas ja malsupre vi
Vi min rulas kaj samtempe mondo glitas pli
Kontraŭ vento flugas pensoj per ŝveba real'
Kaj por ke okazu tio, jen mia pedal'!
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Inter stratoj, rande de la maro, avenu',
Mi vin akompanas kien ajn promenas vi.
Mi kun vi aĉetas, kaj kunestas por la ĝu',
Glaciaĵojn, gumojn, glubildetojn krom revu'.
Rad' ruliĝas, temp' ruliĝas, hor' por revojiĝ'
Kaj por ke okazu tio, nur pedala ir'!
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Mi antaŭnelonge iĝis modo, vera kred'
Ankaŭ oficistoj serĉas min por tia ag'
Ĉiuj volas maldikiĝi per ĉia rimed'
Eĉ viaj gepatroj sin decidis pri konced'
Multaj homoj lastatempe venas al pedal'
Tamen per ĉi stranga emo resti en lokal'
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Toquinho k Mutinho
Traduko: Flávio Fonseca
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Mi kunportas vin tra parkoj ĉiam kun rapid'
Mi vin helpas kreski, sur ĉi mia radoar'
Sur mi, via mondo iĝas ja malsupre vi
Vi min rulas kaj samtempe mondo glitas pli
Kontraŭ vento flugas pensoj per ŝveba real'
Kaj por ke okazu tio, jen mia pedal'!
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Inter stratoj, rande de la maro, avenu',
Mi vin akompanas kien ajn promenas vi.
Mi kun vi aĉetas, kaj kunestas por la ĝu',
Glaciaĵojn, gumojn, glubildetojn krom revu'.
Rad' ruliĝas, temp' ruliĝas, hor' por revojiĝ'
Kaj por ke okazu tio, nur pedala ir'!
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Mi antaŭnelonge iĝis modo, vera kred'
Ankaŭ oficistoj serĉas min por tia ag'
Ĉiuj volas maldikiĝi per ĉia rimed'
Eĉ viaj gepatroj sin decidis pri konced'
Multaj homoj lastatempe venas al pedal'
Tamen per ĉi stranga emo resti en lokal'
B, I, C, I, K, L kaj O
Jen mi, via amik' biciklo!
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Esperanto estas bela
(Originala titolo: Pai Francisco)
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes
Esperanto estas bela
Estas bela kaj utila - kaj utila
Se vi lernas Esperanton
Vi plibonigas la tutan mondon
Esperanto jes
Esperanto nun
Esperanto eterne
Eterne Esperanto
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Franĉjo en la rondo
Paĉjo Franĉjo
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes
Esperanto estas bela
Estas bela kaj utila - kaj utila
Se vi lernas Esperanton
Vi plibonigas la tutan mondon
Esperanto jes
Esperanto nun
Esperanto eterne
Eterne Esperanto
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn versiojn:
Franĉjo en la rondo
Paĉjo Franĉjo
Infanoj ne laboras
(Originala titolo: Criança não trabalha)
Verkis: Arnaldo Antunes k Paulo Tatit
Traduko: Flávio Fonseca
Turbo, kajero, maĉgumo, krajon',
Suno, biciklo, sketil', bankalson',
Aviadilo, kaŝejo, kurado,
Tamburo, kriado,
Ĝardeno, volan',
Pilko, pluŝurso, lunĉeto, koton',
Riverban', maroban',
Selosalto, bombon',
Sablomarĝeno,
Gnomiĉjo, sireno,
Pirato, baleno,
Butero sur pan',
Kreto, pansaĵo, bandaĝo, basen',
Laĉo, teniso, matraco, kusen',
Puzlo, ludilo, pupino, butono,
Konfuzo, tuŝludo, papero, karton',
Infanoj ne laboras, infanoj laborigas
Infanoj ne laboras
Unu, du - riz' kaj ragu'
Tri, kvar - kariokar'
Kvin, ses - pure' kaj fles'!
Rim: la lasta strofo estas tradukita de Roger Gotardi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Arnaldo Antunes k Paulo Tatit
Traduko: Flávio Fonseca
Turbo, kajero, maĉgumo, krajon',
Suno, biciklo, sketil', bankalson',
Aviadilo, kaŝejo, kurado,
Tamburo, kriado,
Ĝardeno, volan',
Pilko, pluŝurso, lunĉeto, koton',
Riverban', maroban',
Selosalto, bombon',
Sablomarĝeno,
Gnomiĉjo, sireno,
Pirato, baleno,
Butero sur pan',
Kreto, pansaĵo, bandaĝo, basen',
Laĉo, teniso, matraco, kusen',
Puzlo, ludilo, pupino, butono,
Konfuzo, tuŝludo, papero, karton',
Infanoj ne laboras, infanoj laborigas
Infanoj ne laboras
Unu, du - riz' kaj ragu'
Tri, kvar - kariokar'
Kvin, ses - pure' kaj fles'!
Rim: la lasta strofo estas tradukita de Roger Gotardi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Magia rondo
(Originala titolo: Anel mágico)
Verkis: Marcus Viana
Traduko: Flávio Fonseca
Se unuiĝos la koroj kaj mensoj
En granda rondo kun forto de l' pac',
La lum' de l' am' kiu stelojn varmigas
Ja venos lumigi nin.
La vivo mallongas, kaj longas farendaĵ',
Kial mortigi do, kaj kial morti?
Infanoj afrikaj, kaj oceaniaj,
Kaj amerikaj, eŭropaj, aziaj,
Infanoj heredos pacon ĉie ajn.
Pacon ĉie ajn!
Kantas: Denika Lua
Gitarludas: Flávio Fonseca
Kantas: Clara Pancieri
Gitarludas Flávio Fonseca
Dum la 11ª Taguatinga Esperanto-Renkontiĝo, en 2008
(La kanto komenciĝas je 0'52")
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Marcus Viana
Traduko: Flávio Fonseca
Se unuiĝos la koroj kaj mensoj
En granda rondo kun forto de l' pac',
La lum' de l' am' kiu stelojn varmigas
Ja venos lumigi nin.
La vivo mallongas, kaj longas farendaĵ',
Kial mortigi do, kaj kial morti?
Infanoj afrikaj, kaj oceaniaj,
Kaj amerikaj, eŭropaj, aziaj,
Infanoj heredos pacon ĉie ajn.
Pacon ĉie ajn!
Kantas: Denika Lua
Gitarludas: Flávio Fonseca
Kantas: Clara Pancieri
Gitarludas Flávio Fonseca
Dum la 11ª Taguatinga Esperanto-Renkontiĝo, en 2008
(La kanto komenciĝas je 0'52")
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La azeno
(Originala titolo: O jumento)
Verkis: Luiz Enriquez k Sérgio Bardotti
Portugallingva traduko: Chico Buarque
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca
Azeno ja ne,
Azeno ja ne
Vivadas pigreme dum tago.
Laboras, laboras sen pago!
Ne flatas al ni,
Sen nom' estas ĝi,
Afabla, neniu fiago.
Sed kiam ĝi trovas, ke troas pezil',
Hufbatoj, hufbatoj,
Hufbatoj je mil!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Portatas de kiu? Mi-ho!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Oranĝo, citrono, papajo, melono,
Portatas de kiu? Mi-ho!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Oranĝo, citrono, papajo, melono,
La sablo, betono, brikaro, la ŝtono,
Portatas de kiu? Mi-ho! Mi-ho!
Rim: "Mi-ho" estas onomatopeo imitanta la iao de azeno.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Enriquez k Sérgio Bardotti
Portugallingva traduko: Chico Buarque
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca
Azeno ja ne,
Azeno ja ne
Vivadas pigreme dum tago.
Laboras, laboras sen pago!
Ne flatas al ni,
Sen nom' estas ĝi,
Afabla, neniu fiago.
Sed kiam ĝi trovas, ke troas pezil',
Hufbatoj, hufbatoj,
Hufbatoj je mil!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Portatas de kiu? Mi-ho!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Oranĝo, citrono, papajo, melono,
Portatas de kiu? Mi-ho!
La pano, faruno, grenaro, viando,
Oranĝo, citrono, papajo, melono,
La sablo, betono, brikaro, la ŝtono,
Portatas de kiu? Mi-ho! Mi-ho!
Rim: "Mi-ho" estas onomatopeo imitanta la iao de azeno.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mia kokido perdiĝis
(Originala titolo: Meu galinho)
Tradicia
Traduko: Pablo Busto
Mi ne dormis lastan nokton, lara'
ĉar mi perdis kokidon mian, lara'
la kokido, lara'
ĝi perdiĝis, lara'
certe nun ploregas ĝi.
Mi ĝin serĉis en la ŝranko, lara'
mi ĝin serĉis sub la lito, lara'
en ĝardeno, lara'
post la domo, lara'
kaj mi ne, ne trovas ĝin.
Ĝiaj plumoj estas flavaj, lara'
ĝia kresto estas ruĝa, lara'
per la beko, lara'
eta beko, lara'
diras ĝi pi pio pi.
Devas trovi ĝin mi baldaŭ, lara'
ĉar la afero jam tre urĝas, lara'
se ĝin trovus, lara'
la najbaro, lara'
ne denove mi vidos ĝin.
Kantas: Pablo Busto
Kantas kaj gitarludas: Amélia Barbosa
(La kanto komenciĝas je 0'25")
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Mia koko
Tradicia
Traduko: Pablo Busto
Mi ne dormis lastan nokton, lara'
ĉar mi perdis kokidon mian, lara'
la kokido, lara'
ĝi perdiĝis, lara'
certe nun ploregas ĝi.
Mi ĝin serĉis en la ŝranko, lara'
mi ĝin serĉis sub la lito, lara'
en ĝardeno, lara'
post la domo, lara'
kaj mi ne, ne trovas ĝin.
Ĝiaj plumoj estas flavaj, lara'
ĝia kresto estas ruĝa, lara'
per la beko, lara'
eta beko, lara'
diras ĝi pi pio pi.
Devas trovi ĝin mi baldaŭ, lara'
ĉar la afero jam tre urĝas, lara'
se ĝin trovus, lara'
la najbaro, lara'
ne denove mi vidos ĝin.
Kantas: Pablo Busto
Kantas kaj gitarludas: Amélia Barbosa
(La kanto komenciĝas je 0'25")
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Mia koko
La formiko
(Originala titolo: A formiga)
Verkis: Paulo Soledade k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Aferoj estas ege grandaj
Por la eta formiketo.
La rozo, belega palaco
Kaj la dorno, minca stileto.
La akovguto, lago trankvila,
La pluvero estas la mar',
La bastoneto flosanta
Estas ŝip' sur estuar'.
Pinto de pano, la Korkovado,
Grilo estas rinocero,
Kaj ŝafidetoj sur monto,
Disŝutitaj nur saleroj.
Rim: Foto de Robert Thiemann
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Paulo Soledade k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Aferoj estas ege grandaj
Por la eta formiketo.
La rozo, belega palaco
Kaj la dorno, minca stileto.
La akovguto, lago trankvila,
La pluvero estas la mar',
La bastoneto flosanta
Estas ŝip' sur estuar'.
Pinto de pano, la Korkovado,
Grilo estas rinocero,
Kaj ŝafidetoj sur monto,
Disŝutitaj nur saleroj.
Rim: Foto de Robert Thiemann
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Al la lumo survojas mi
(Originala titolo: A caminho da luz)
Verkis: Vilma de Macedo Souza
Traduko: Flávio Fonseca
Al la lumo survojas mi
Kantante kun ĝoj'
Ĉar Jesuo instruis al ni
Amadi ja en ĉiu foj'
Al la lumo survojas mi
En Jesua lernejum'
Studadante Evangelion
Mi antaŭen survojas al lum'
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Vilma de Macedo Souza
Traduko: Flávio Fonseca
Al la lumo survojas mi
Kantante kun ĝoj'
Ĉar Jesuo instruis al ni
Amadi ja en ĉiu foj'
Al la lumo survojas mi
En Jesua lernejum'
Studadante Evangelion
Mi antaŭen survojas al lum'
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tropikulino
(Originala titolo: Morena tropicana)
Verkis: Alceu Valença k Vicente Barreto
Traduko: James Rezende Piton
El dolĉa mango volas mi la sukon
Maturmelono kaj sapotpasi'
Ĵabutikabo, via noktokulo
Acerba kiso kiel la spondi'
Kun milda haŭto,
Laŭ pulpa akaĵu',
Salivo dolĉa,
Mieldolĉa mielĝu'
Belbrunulino,
Frua frukto jam matura,
Sukerkano plej plezura,
Mi elfrandos vin!
Belbrunulino,
Frua frukto jam matura,
Sukerkano plej plezura,
Venu frandi min!
Tropika brunulino,
Mi volas frandi vin
Aj-aj jo-joj
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Alceu Valença k Vicente Barreto
Traduko: James Rezende Piton
El dolĉa mango volas mi la sukon
Maturmelono kaj sapotpasi'
Ĵabutikabo, via noktokulo
Acerba kiso kiel la spondi'
Kun milda haŭto,
Laŭ pulpa akaĵu',
Salivo dolĉa,
Mieldolĉa mielĝu'
Belbrunulino,
Frua frukto jam matura,
Sukerkano plej plezura,
Mi elfrandos vin!
Belbrunulino,
Frua frukto jam matura,
Sukerkano plej plezura,
Venu frandi min!
Tropika brunulino,
Mi volas frandi vin
Aj-aj jo-joj
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Comentários (Atom)














