(Originala titolo: Luiza)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca
Bruno, nuda harpuno
Flosas en nokto kun imens' kaj flavo
Tiel ronda luno, ŝvebas en nuno
Navigas ĝi sur blua firmamento
En lanta silento
Jen trobador'
Plena je steloj
Aŭdu la kanton mi verkintas por
Forgesi vin, Luiza
Mi estas nur ĉi povra amator'
Enamiĝinta,
Lernanto de via amor'
Vekiĝu, do
Ĉar scias mi, ke sub la neĝo loĝas ja via kor'
Venu, Luiza, al la ador'
Via dezir' estas mia deziro
Venu, min ekzorcu, buŝa nervozo,
Freneza rozo kisas min, kun miro
Iu sunradi' sur viaj haroj,
Mem briliant', rompinte lumon tuj
Eksplodas sepkolore
Rivelante la po sep mil amoj hore
Kiujn gardis mi por don' al vi, Luiza
Luiza, Luiza
Luiza
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Bruna jako
(Originala titolo: Casaco marrom)
Verkis: Guarabyra k Renato Corrêa k Danilo Caymmi
Traduko: James Rezende Piton
Reiros mi al mia malnova temp'
Kun bruna jako de iama sezon'
Por preni manon de la ĝoj' en promen'
Bye-bye, Cecy, nous allons*
Kopakabano venas kun la bonven'
Kaj disponigis brizon en mia fon'
La atombomb' kun eksplodem' en ĝarden'
Eksterme al flor-burĝon'
Ne! - rifuzordon'
Rigarde knabinon
De milda sezon'
Ha lo, mia kor',
Ha lo, mia kor',
Ha lo, mia kor'
Reiros mi al mia malnova temp'
Kun bruna jako de iama sezon'
*Rim: alilingve en la originalo.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Guarabyra k Renato Corrêa k Danilo Caymmi
Traduko: James Rezende Piton
Reiros mi al mia malnova temp'
Kun bruna jako de iama sezon'
Por preni manon de la ĝoj' en promen'
Bye-bye, Cecy, nous allons*
Kopakabano venas kun la bonven'
Kaj disponigis brizon en mia fon'
La atombomb' kun eksplodem' en ĝarden'
Eksterme al flor-burĝon'
Ne! - rifuzordon'
Rigarde knabinon
De milda sezon'
Ha lo, mia kor',
Ha lo, mia kor',
Ha lo, mia kor'
Reiros mi al mia malnova temp'
Kun bruna jako de iama sezon'
*Rim: alilingve en la originalo.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kato en la tubjo
(Originala titolo: Tem gato na tuba)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉiudimanĉe ludadis bando
En la placo ĉe ĝarden'
Kaj el distanco oni aŭdadis
La tubjon de Serafen'
Iam hazarde eniris kato
En tubjon de Serafen'
Kiel rezulto de la okazo
La tubjo sonis ĉi tiel, jen:
Pum, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pu, ru, ru, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pu, ru, ru, pum, pum
Rim:
- Serafen' estas la proponita traduko por la vira nomo Serafim (kiu, laŭlitere, signifas "serafo").
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Serafen' é a tradução proposta para o nome próprio Serafim.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉiudimanĉe ludadis bando
En la placo ĉe ĝarden'
Kaj el distanco oni aŭdadis
La tubjon de Serafen'
Iam hazarde eniris kato
En tubjon de Serafen'
Kiel rezulto de la okazo
La tubjo sonis ĉi tiel, jen:
Pum, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pu, ru, ru, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pum, pum (mjaŭ'!)
Pum, pu, ru, ru, pum, pum
Rim:
- Serafen' estas la proponita traduko por la vira nomo Serafim (kiu, laŭlitere, signifas "serafo").
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Serafen' é a tradução proposta para o nome próprio Serafim.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Elegio
(Originala titolo: Acalanto nº 3)
Verkis: Elvis Matos k Rafas
Vekiĝu mia eta anĝelo
Ĉia dolor’ ĉesis nun
Leviĝu kerub’
Al glor’ de la sun’
La gepatroj vin lulis
Ili preĝis por vi:
“Di’, la kara filino
Revenas al Vi"
Rim: La originala senvorta komponaĵo de Elvis Matos titoliĝis "Acalanto nº 3"; Rafas verkis tekston originale en Esperanto por ĝi, kaj ĝi eknomiĝis "Elegio".
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Elvis Matos k Rafas
Vekiĝu mia eta anĝelo
Ĉia dolor’ ĉesis nun
Leviĝu kerub’
Al glor’ de la sun’
La gepatroj vin lulis
Ili preĝis por vi:
“Di’, la kara filino
Revenas al Vi"
Rim: La originala senvorta komponaĵo de Elvis Matos titoliĝis "Acalanto nº 3"; Rafas verkis tekston originale en Esperanto por ĝi, kaj ĝi eknomiĝis "Elegio".
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Neniu amas min
(Originala titolo: Ninguém me ama)
Verkis: Antônio Maria k Fernando Lobo
Traduko: Sylla Chaves
Neniu amas
nek volas min,
neniu flamas
ĉe mia sin’.
La vivo pasas,
kaj mi – en sol’,
ĉar ĝi min lasas
ja sen konsol’.
Mi venis laŭlonge de l’ vivo,
tra la batoj de l’ sorto,
vivante sen vera motivo,
ĝis venos la morto,
jam laca pri l’ nuno,
jam laca pri mi,
dum venas maljuno
kaj seniluzi’...
Rim: Registrita de la kantistino Aurora Miranda, en la albumo Brazilo Kantas por Pli Bona Mondo, en 1970.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Kantas: Aurora Miranda
Muzikaranĝo: Maestro Cipó
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Antônio Maria k Fernando Lobo
Traduko: Sylla Chaves
Neniu amas
nek volas min,
neniu flamas
ĉe mia sin’.
La vivo pasas,
kaj mi – en sol’,
ĉar ĝi min lasas
ja sen konsol’.
Mi venis laŭlonge de l’ vivo,
tra la batoj de l’ sorto,
vivante sen vera motivo,
ĝis venos la morto,
jam laca pri l’ nuno,
jam laca pri mi,
dum venas maljuno
kaj seniluzi’...
Rim: Registrita de la kantistino Aurora Miranda, en la albumo Brazilo Kantas por Pli Bona Mondo, en 1970.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Kantas: Aurora Miranda
Muzikaranĝo: Maestro Cipó
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La domo
(Originala titolo: A casa / La casa)
Verkis: Vinicius de Moraes
Traduko al la itala: Sérgio Bardotti
Esperanta traduko el la itala: Pier Luigi Cinquantini
Temis pri bela, tre ĉarma domo
sen kuirejo kaj sen plafono.
Oni ne povis paŝi sur planko,
danĝere estis pro ĝia manko.
Ne eblis dormi en la silento,
Supere mankis ankaŭ tegmento
Kaj malfacilis eĉ nur piset',
Ĉar mankis ankaŭ hejma klozet'.
Ĝi tamen ĉarmis, jes estas vero,
En strat' freneza, nulas numero
Ĝi tamen ĉarmis, jes estas vero,
En strat' freneza, nulas numero
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
La domo
Verkis: Vinicius de Moraes
Traduko al la itala: Sérgio Bardotti
Esperanta traduko el la itala: Pier Luigi Cinquantini
Temis pri bela, tre ĉarma domo
sen kuirejo kaj sen plafono.
Oni ne povis paŝi sur planko,
danĝere estis pro ĝia manko.
Ne eblis dormi en la silento,
Supere mankis ankaŭ tegmento
Kaj malfacilis eĉ nur piset',
Ĉar mankis ankaŭ hejma klozet'.
Ĝi tamen ĉarmis, jes estas vero,
En strat' freneza, nulas numero
Ĝi tamen ĉarmis, jes estas vero,
En strat' freneza, nulas numero
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
La domo
Du plus du, kvin
(Originala titolo: Como dois e dois)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca
Kiam vi aŭdos kanti min
Venu, ne kredu,
Ja mi ne deliras
Diras, ne diras, ne miras,
Ebla figur'
Pluiras mi
Ĉar mi ŝatas kantadi nur
Ĉie malsan' tuta
Ĉie la sam'
Kiam kantas mi, muta
Sed mi ne vin trompas, ne vin
Apude distas
Mi ĝojas, ludas
Kaj samtempe tristas
Mia am'!
Ja ĉirkaŭe ĉio rustas
Ĉio ĝustas
Ĉio ĝustas same kiel
Du plus du, kvin
Kiam vi aŭdos plori min
Provu, ne kantu,
Kalkulu ne je mi
Mutas, diskutas, balbutas
Ebla sangad'
Nur kelkaj larmoj
Sufiĉas por konsolad'
Ĉie malsan'
Ĉie, ĉie, ĉie, ĉie
Ĉie la ŝanĝo, kaput', sed alie
La sama pordo sen klinko
Sama plafono
Kaj sama luno
Boranta la zinkon
Mia am'!
Ja ĉirkaŭe ĉio rustas
Ĉio ĝustas
Ĉio ĝustas same kiel
Du plus du, kvin
Rim: La versoj pri "pordo sen klinko" kaj "luno boranta la zinkon" aludas la kanton Planko stelplena.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca
Kiam vi aŭdos kanti min
Venu, ne kredu,
Ja mi ne deliras
Diras, ne diras, ne miras,
Ebla figur'
Pluiras mi
Ĉar mi ŝatas kantadi nur
Ĉie malsan' tuta
Ĉie la sam'
Kiam kantas mi, muta
Sed mi ne vin trompas, ne vin
Apude distas
Mi ĝojas, ludas
Kaj samtempe tristas
Mia am'!
Ja ĉirkaŭe ĉio rustas
Ĉio ĝustas
Ĉio ĝustas same kiel
Du plus du, kvin
Kiam vi aŭdos plori min
Provu, ne kantu,
Kalkulu ne je mi
Mutas, diskutas, balbutas
Ebla sangad'
Nur kelkaj larmoj
Sufiĉas por konsolad'
Ĉie malsan'
Ĉie, ĉie, ĉie, ĉie
Ĉie la ŝanĝo, kaput', sed alie
La sama pordo sen klinko
Sama plafono
Kaj sama luno
Boranta la zinkon
Mia am'!
Ja ĉirkaŭe ĉio rustas
Ĉio ĝustas
Ĉio ĝustas same kiel
Du plus du, kvin
Rim: La versoj pri "pordo sen klinko" kaj "luno boranta la zinkon" aludas la kanton Planko stelplena.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mi estas nur esperantist’
(Originala titolo: Apenas um rapaz latino-americano)
Verkis: Belchior
Traduko: Vitor Mendes
Mi estas nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen Jutub-kanzon’
Kiun aŭdis mi
Kantita en iama UK
Kaj tiel diris ĝi:
Viv’ estas dia, ĉio estas tre mirinda.
Aŭdas mi multajn kanzonojn
Mi babilas per la reto
Iras mi tra mia vojo
En internaci-etoso
Kaj en mondo neniu amik’
Kredas pri tiu opini’
Ĉar la ŝanĝo, estas la sola ver’
Estas mi nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen, jen al ĉio malpermes’
Sed laŭ mi, aŭdu nun bone min
Ja ĉio permesatas
Eĉ kisi vin en la
Mallumo de l’ kinej’
Ĉe nenies rigard’
Vi ne petu ke mi faru
Kanzonon kiu estu plaĉa
Tre ĝusta, milda, malpeza
Ne feroza kaj ne aĉa
Ĉar la vortoj estas akraj
Kaj ne eblas ke kantu mi laŭ dec’
Ĉar al mi estas vundem’
Sed se pro ĉio kion mi nun diras
Vi tro timas, vi tro miras
Estas ĝi nur kanzonon mian
La vivo, ĝi estas ja malsama
Celas mi, en vivo, en viv’
Ĝi plimulte malbonas
Estas mi nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
La pafilon gardu vi en la salon’
Estas mi nur simpla kantisto
Sed se post mia kantad’
Al mi vi celos pafad’
Mortigu min je l’ tria en vesper’
Ĉar nokte al mi estas devo
Do vi ne malhellpu
Per via sinten’
Mi estas nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen, jen nenio estas dia
Jen nenio tre mirindas
Estas ne io sekreta
Ja ne, estas ne io mistera, ne
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Belchior
Traduko: Vitor Mendes
Mi estas nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen Jutub-kanzon’
Kiun aŭdis mi
Kantita en iama UK
Kaj tiel diris ĝi:
Viv’ estas dia, ĉio estas tre mirinda.
Aŭdas mi multajn kanzonojn
Mi babilas per la reto
Iras mi tra mia vojo
En internaci-etoso
Kaj en mondo neniu amik’
Kredas pri tiu opini’
Ĉar la ŝanĝo, estas la sola ver’
Estas mi nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen, jen al ĉio malpermes’
Sed laŭ mi, aŭdu nun bone min
Ja ĉio permesatas
Eĉ kisi vin en la
Mallumo de l’ kinej’
Ĉe nenies rigard’
Vi ne petu ke mi faru
Kanzonon kiu estu plaĉa
Tre ĝusta, milda, malpeza
Ne feroza kaj ne aĉa
Ĉar la vortoj estas akraj
Kaj ne eblas ke kantu mi laŭ dec’
Ĉar al mi estas vundem’
Sed se pro ĉio kion mi nun diras
Vi tro timas, vi tro miras
Estas ĝi nur kanzonon mian
La vivo, ĝi estas ja malsama
Celas mi, en vivo, en viv’
Ĝi plimulte malbonas
Estas mi nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
La pafilon gardu vi en la salon’
Estas mi nur simpla kantisto
Sed se post mia kantad’
Al mi vi celos pafad’
Mortigu min je l’ tria en vesper’
Ĉar nokte al mi estas devo
Do vi ne malhellpu
Per via sinten’
Mi estas nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen, jen nenio estas dia
Jen nenio tre mirindas
Estas ne io sekreta
Ja ne, estas ne io mistera, ne
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Nia am'
(Originala titolo: Nosso amor)
Verkis: Mauro Motta k Eduardo Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca
Nia am'
Ne eblas, ke alvenu al la fin'
Mi pensas pri eraroj kaj
Mi volas la motivojn por
Ke ĉio ĉi finiĝu, ve
Ke ĉio estingiĝu, ve
Mia am'
Okuloj miaj cedas ne al plor'
Sed ili ne rezistas tro
Neeviteblas larmofal'
Kaŭzita pro l' malpleno pro l' angoro
Amo, mi vin tre amas
Kaj ĉiutage min vivigas via am'
Via forir' doloras
Sed vian bildon portas mi en la anim', en mi
Amo, mi vin tre amas
Kaj ĉiutage min vivigas via am'
Sed mi feliĉas jam
Ĉar iam mi liveris min al am',
Kiu signifas tutan mian vivon
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Mauro Motta k Eduardo Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca
Nia am'
Ne eblas, ke alvenu al la fin'
Mi pensas pri eraroj kaj
Mi volas la motivojn por
Ke ĉio ĉi finiĝu, ve
Ke ĉio estingiĝu, ve
Mia am'
Okuloj miaj cedas ne al plor'
Sed ili ne rezistas tro
Neeviteblas larmofal'
Kaŭzita pro l' malpleno pro l' angoro
Amo, mi vin tre amas
Kaj ĉiutage min vivigas via am'
Via forir' doloras
Sed vian bildon portas mi en la anim', en mi
Amo, mi vin tre amas
Kaj ĉiutage min vivigas via am'
Sed mi feliĉas jam
Ĉar iam mi liveris min al am',
Kiu signifas tutan mian vivon
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La tutmonda beleco
(Originala titolo: La più bella del mondo)
Verkis: Marino Marini
Traduko: Erick Fishuk
Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.
Vi 'stas por mi infanino magia,
Kiel printempo dia por mia kor'.
Rideto lumigata
Sur dolĉa mien' kata
Kaj sinceraj okuloj
Parolantaj pri am'.
Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.
Ĉio vi 'stas por mi!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Marino Marini
Traduko: Erick Fishuk
Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.
Vi 'stas por mi infanino magia,
Kiel printempo dia por mia kor'.
Rideto lumigata
Sur dolĉa mien' kata
Kaj sinceraj okuloj
Parolantaj pri am'.
Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.
Ĉio vi 'stas por mi!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĉeno
(Originala titolo: Corrente)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
Hodiaŭ sambon faris mi novplene
Dirante kion pensas mi ververe
Mi pensas, ke ĉi sambo sonas ĉene
Kaj certe signaturas mi kohere
Nuntempe ja necesas observado
Por vidi, ke la sambo evoluas
Kaj nur ebria aŭ dum delirado
Por malkonsenti, ke muziko fluas
Necesas vivi klare, kun sincero
Por forkonfesi, mi erare sambis
Mi eble eĉ elportu da sufero
Por vidi, ke la sambo suprenrampis
Mi devas esti stulta senespere
Ne vidi la popolon sambfestene
Tio tristigas min, kaj plu cetere
Pro tio sambon faris mi novplene
Rim:
- Tiun tekston oni devas legi (kanti) laŭ normaldirekto, poste inverse, de la lasta ĝis la unua verso.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Esta letra deve ser lida (cantada) na direção normal, depois ao contrário, do último ao primeiro verso.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
Hodiaŭ sambon faris mi novplene
Dirante kion pensas mi ververe
Mi pensas, ke ĉi sambo sonas ĉene
Kaj certe signaturas mi kohere
Nuntempe ja necesas observado
Por vidi, ke la sambo evoluas
Kaj nur ebria aŭ dum delirado
Por malkonsenti, ke muziko fluas
Necesas vivi klare, kun sincero
Por forkonfesi, mi erare sambis
Mi eble eĉ elportu da sufero
Por vidi, ke la sambo suprenrampis
Mi devas esti stulta senespere
Ne vidi la popolon sambfestene
Tio tristigas min, kaj plu cetere
Pro tio sambon faris mi novplene
Rim:
- Tiun tekston oni devas legi (kanti) laŭ normaldirekto, poste inverse, de la lasta ĝis la unua verso.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Esta letra deve ser lida (cantada) na direção normal, depois ao contrário, do último ao primeiro verso.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Januar’-januaro
(Originala titolo: De Janeiro a janeiro)
Verkis: Roberta Campos
Traduko: Ana Paula Pose
Revizio: Cícero Soares
Ne eltenas mi rigardi vin profunde
Kaj rimarki aferojn min lasantajn sen grund’ tute sen grund‘
La multaj fazoj kaj sezonoj min forportas kun la vento
Kaj lante pensoj flugas al fund’
Foj’ post foj‘ mi devis fuĝi for
Mi devis kuri por nenia mem fordon’
Frenezaĵoj kondukantaj min al vi
Min forgesigas ke, mi ne falu en plor‘
Rigardu bone vi min pli profunde
Vin levos emoci’, kiu fluos tuj ĉe via forta rigard’
La universo konspiras al nia feliĉ’
Kaj amo estas la rezult' de l' destin’
Mi amos vin por ĉiam.
Eble vi ankaŭ ne komprenas
Mian volon por konvink’ de l' mondo
Kun granda bru’
Ke mia am’ daŭros tra l' kalendaro
Tra la jar’, januar’-januaro
Ĝis la mond’ ja ne plu
Ĝis la mond’ ne estos plu
Januar’-januaro
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Roberta Campos
Traduko: Ana Paula Pose
Revizio: Cícero Soares
Ne eltenas mi rigardi vin profunde
Kaj rimarki aferojn min lasantajn sen grund’ tute sen grund‘
La multaj fazoj kaj sezonoj min forportas kun la vento
Kaj lante pensoj flugas al fund’
Foj’ post foj‘ mi devis fuĝi for
Mi devis kuri por nenia mem fordon’
Frenezaĵoj kondukantaj min al vi
Min forgesigas ke, mi ne falu en plor‘
Rigardu bone vi min pli profunde
Vin levos emoci’, kiu fluos tuj ĉe via forta rigard’
La universo konspiras al nia feliĉ’
Kaj amo estas la rezult' de l' destin’
Mi amos vin por ĉiam.
Eble vi ankaŭ ne komprenas
Mian volon por konvink’ de l' mondo
Kun granda bru’
Ke mia am’ daŭros tra l' kalendaro
Tra la jar’, januar’-januaro
Ĝis la mond’ ja ne plu
Ĝis la mond’ ne estos plu
Januar’-januaro
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kalu'
(Originala titolo: Kalu)
Verkis: Humberto Teixeira
Traduko: Flávio Fonseca
Kalu', Kalu'
Tiru viajn verdokulojn de sur mi
Kalu', Kalu'
Ne min tentu, se min jam forgesis vi
Kalu', Kalu'
Ĉi rigard' post tia ĉi situaci'
Estas vere tre perversa senskrupulo
De senkora malbonulo
Min ja certe mokas vi
Rim: Kalu' estas afrikdevena vira nomo.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Humberto Teixeira
Traduko: Flávio Fonseca
Kalu', Kalu'
Tiru viajn verdokulojn de sur mi
Kalu', Kalu'
Ne min tentu, se min jam forgesis vi
Kalu', Kalu'
Ĉi rigard' post tia ĉi situaci'
Estas vere tre perversa senskrupulo
De senkora malbonulo
Min ja certe mokas vi
Rim: Kalu' estas afrikdevena vira nomo.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Bela estulo
(Originala titolo: Menino bonito)
Verkis: Rita Lee
Traduko: Cícero Soares
Linda,
Jen mi rav-mistifikata (de vi)
Mi mem sensekura
pro rigard’ ne klarigeble linda
Sed ĝi restas mut-fermata
Beleta estulo
Do mi mem volas vidi vin
por tuj vin forlasi
sen kunir’ de kial’
ĉar mi ciganas
Volas nur vidi vin
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Rita Lee
Traduko: Cícero Soares
Linda,
Jen mi rav-mistifikata (de vi)
Mi mem sensekura
pro rigard’ ne klarigeble linda
Sed ĝi restas mut-fermata
Beleta estulo
Do mi mem volas vidi vin
por tuj vin forlasi
sen kunir’ de kial’
ĉar mi ciganas
Volas nur vidi vin
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Fidinda amiko
(Originala titolo: Amigo)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Flávio Fonseca
Ho, mia fidinda amik', mia frat', kamarado
Amiko de multaj vojaĝoj kaj tiom da padoj
Kun kapo matura, sed kun koro de nur infano
Vi estas ĉiame apude en ĉiu irado
Memoras mi pri ĉiu lukto, ho bona kompano
Vi pli ol plurfoje montriĝis ja vera humano
La koro en vi estas domo kun pordoj apertaj
Amiko, vi estas plej certa en horoj necertaj
Kelkfoje en certaj momentoj malbonaj de l' vivo
Dum kiuj mi iun bezonas por la defensivo
Do via parola fortigo, tenero kaj fido
Min helpas kompreni, ke mankis neniam la rido
Ho, mia fidinda amik', mia frat', kamarado
Brakumo kaj rido festema pro vera saŭdado
Vi ĉiam malkaŝas la veron per frazoj tre spertaj
Amiko, vi estas plej certa en horoj necertaj
Ne bezonas diri mi
Tiel simplan ĉi lirikon
Sed mi ĝojas pro la sci'
Ke vi estas ja amiko
Ne bezonas diri mi
Tiel simplan ĉi lirikon
Sed mi ĝojas pro la sci'
Kiel gravas vi, amiko
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Flávio Fonseca
Ho, mia fidinda amik', mia frat', kamarado
Amiko de multaj vojaĝoj kaj tiom da padoj
Kun kapo matura, sed kun koro de nur infano
Vi estas ĉiame apude en ĉiu irado
Memoras mi pri ĉiu lukto, ho bona kompano
Vi pli ol plurfoje montriĝis ja vera humano
La koro en vi estas domo kun pordoj apertaj
Amiko, vi estas plej certa en horoj necertaj
Kelkfoje en certaj momentoj malbonaj de l' vivo
Dum kiuj mi iun bezonas por la defensivo
Do via parola fortigo, tenero kaj fido
Min helpas kompreni, ke mankis neniam la rido
Ho, mia fidinda amik', mia frat', kamarado
Brakumo kaj rido festema pro vera saŭdado
Vi ĉiam malkaŝas la veron per frazoj tre spertaj
Amiko, vi estas plej certa en horoj necertaj
Ne bezonas diri mi
Tiel simplan ĉi lirikon
Sed mi ĝojas pro la sci'
Ke vi estas ja amiko
Ne bezonas diri mi
Tiel simplan ĉi lirikon
Sed mi ĝojas pro la sci'
Kiel gravas vi, amiko
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Zakĥeo
Verkis: Tarcísio Lima
Pro mia neperfektem'
Via ĉeest' min forpelus, Sinjor'
Sed pro via memnaturo
Favorkoreco kaj kompata amo
Ĉetable vi kun mi sidiĝas
Kaj min nutradas
Per esperdono je l' venont'
Kaj fortoj, per kiuj mi
Fariĝu inda je vi
Tutvivdankon, Sinjor'
Mian dankon. Tutvivdankon, Sinjor'
Partituro kaj video: Tarcísio Lima
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Pro mia neperfektem'
Via ĉeest' min forpelus, Sinjor'
Sed pro via memnaturo
Favorkoreco kaj kompata amo
Ĉetable vi kun mi sidiĝas
Kaj min nutradas
Per esperdono je l' venont'
Kaj fortoj, per kiuj mi
Fariĝu inda je vi
Tutvivdankon, Sinjor'
Mian dankon. Tutvivdankon, Sinjor'
Partituro kaj video: Tarcísio Lima
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Comentários (Atom)















