Okulojn levu

(Originala titolo: Levante os olhos)
Verkis: Sílvio César
Traduko: Flávio Fonseca

Okulojn levu,
Rigardu fronte al ŝiaj
Rigardu funde l' okulojn
Kaj vidu ĉion diratan

La doloron portas ver'
Sed nur ĉar vi trompiĝas per
Revumoj kaj timemoj sen konkreto

Ho amik', se volas vi
Envolvi sin en la pasi'
Serĉadu en okuloj la sekreton

Okulojn levu,
Rigardu fronte al ŝiaj
Rigardu funde la vivon
Kaj vidu nur tion diratan


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi tiom multe amis vin

(Originala titolo: Gostava tanto de você)
Verkis: Edson Trindade
Traduko: Vitor Mendes

Ne scias mi pri la motiv'
ke vi de mi estiĝis for'
kaj kun malĝojo restis mi
kaj adiaŭo eblis ne.
Vi markis min en mia vivo
de viv', ĝis mort' en mia kor'
kaj venas tim' je estontec'
kaj la soleco estas ĉe la pord'.

kaj mi, mi tiom multe amis vin,
mi tiom multe amis vin.

Mi kuras, fuĝas de ĉi ombro,
en sonĝo venas l' estintec',
kaj en la ĉambro sur la mur'
vidiĝas via foto nur.
Al mi ne venu ĉi memor',
mi translokiĝu al tre for'
al ie ajn kie ne estu
tiu pensad' rea pri vi



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nu, serioze

(Originala titolo: Falando sério)
Verkis: Carlos Colla k Maurício Duboc
Traduko: Flávio Fonseca

Nu, serioze
Vi devus ĉesi fari tiajn misaferojn
Rigardi min per ĉi promesaj trajtoj
Kaj poste rid', kvazaŭ nur efemer'

Vi ne komprenas,
Ke mi surhavas la cikatrojn pro la viv' sur ter'
Kaj mi nun timas ekfari planojn,
Riski ĝis pliafoja sufer'

Nu, serioze
Mi ne vin volas dum nur unu rendevuo
Nek esti unu plia nur por ĝuo
Dum ununura nokto, neniom plu

Nu, serioze
Inter ni du devus ekzisti pli da sento
Mi ne deziras vin por nur momento
Kaj dum la tuta vivo penti, ve, sen vi



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
(En la tonalo A)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
(En la tonalo E, de la supra video)

Ŝuŝad'

(Originala titolo: Conchinhas do mar Comigo Deus está)
Verkis: Franklin Heilbuth
Traduko: Vitor Mendes

En konketoj de la mar'
En la steloj de l' ĉiel'
En senfina universo
Kaj en mi, jen Di-altar'

Se vi volas aŭdu ĝin
En la kanto de l' birdar'
En susuro de la vento
Kiam ŝuŝas ondoj de l' mar'

Ŝuŝas milde la mar'
Ŝuŝad'
La ondetoj de l' mar'
Ŝuŝad'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn versiojn:
Dio
Dio
En mi troveblas Di'

Zorgu pri la alia

(Originala titolo: Cuidado com a outra)
Verkis: Nelson Cavaquinho k Augusto Tomaz Júnior
Traduko: Flávio Fonseca

Mi al vi malfermos,
Ĉar estas Tago de l' Patrin'.
Vi povas eniri,
Decidis mi pardoni vin.
(Malfermos mi)

La bonon al mi instruis Di',
Dio al mi donis tian.
Mi malfermos pordon, do eniru vi,
Sed ne tro restu, vi riskos trovi la alian.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La listo

(Originala titolo: A lista)
Verkis: Oswaldo Montenegro
Traduko: Adonis Saliba

Faru vi liston de grandaj amikoj
Kiujn pli vidis de antaŭ dek jaroj
Kiom da ili vi vidas plej ofte
Kiom da ili vi ne plu renkontas
Faru vi liston de revoj havitaj
Kiom da ili vi ne revas plu
Kiom da amoj por ĉiam ĵuritaj
Kiom da ili nun restas tenitaj

Kie ankoraŭ vi mem rekoniĝas
El fotoj aŭ ĉe la nuna spegulo
Ĉu nunaj trajtoj konformas al planoj
Kiom da neakceptitaj amikoj
Kiom da sondoj pri eblaj misteroj
Kiom da ili vi plene komprenis
Kaj da sekretoj de vi plenzorgitaj
Kiom stultiĝis, nenia scivolo

Kiom da tuj rifuzitaj mensogoj
Kiom da ili rakontis vi mem
Kiom da misoj saniĝis tra l' tempo
Eĉ la plej bonaj havitaj de vi
Kiom da kantoj vi tiam ne kantis,
Nun vi sufloras por tenadi vin
Kiom da homoj vi iam amadis
Kaj nun vi kredas, ke amadas vin

Faru vi liston de grandaj amikoj
Kiujn pli vidis de antaŭ dek jaroj
Kiom da ili vi vidas plej ofte
Kiom da ili vi ne plu renkontas
Kaj da sekretoj de vi plenzorgitaj
Kiom stultiĝis, nenia scivolo
Kiom da homoj vi iam amadis
Kaj nun vi kredas, ke amadas vin



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
La listo

En ĉiu loko, jen espero

(Originala titolo: Em cada canto uma esperança)
Verkis: Ivone Lara k Délcio Carvalho
Traduko: Flávio Fonseca

En ĉiu loko, jen espero,
En ĉiu tristo, jen deziro
Pri la feliĉo, kaj en vivo
Nur kareso, kaj momento
Sen doloro, stranga sento.

Kaj iru sambo trista
Montri, ke por ni ekzistas
Povo en la am'.
Certe pro vi ĝojon havos homo,
Kiu ne plu kredas, jam.

Pasas tag', monato, jaro,
Kaj pligrandiĝas dezerto,
Ambici', ĵaluz', eraro
Kaj tiel plu, jen la sperto.
Homoj pasas sur la mondo
Kaj ne lasas eĉ saŭdadon,
Do neniam havis ĝojon
Nek hazardan bonagadon.

Mi tre ŝatas mian sambon,
Kaj mia korsento aktivas.
Tiu estas la plej bela
Vojo en kiu mi vivas.
Mia sambo emocias
Kiam amo estas vero,
Kaj emanas, disradias
En la plej pura libero.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kara Adamo

(Originala titolo: Querido Adão)
Verkis: Benedito Lacerda k Oswaldo Santiago
Traduko: James Rezende Piton

Adam', kara, hej, Adam',
Ĉiuj scias, ke al vi mankis la saĝo
El Paradizo pro fia serpento
Nia Sinjoro vin forpelis al vilaĝo

Adam'-Adam'-Adam'!...

Sed en l' alia flank', via kor' je amomank'
Iam tute, tute senigita de la am',
Ĝi kreskis kaj daŭras la rava pek'
Por l' eterneco, ho, Adam'!

Kaj nun-kaj nun-kaj nun!...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bonamiko Charlie Brown

(Originala titolo: Meu amigo Charlie Brown)
Verkis: Benito di Paula
Traduko: Flávio Fonseca

Hej, bonamiko Charlie
Hej, bonamiko Charlie Brown,
Charlie Brown

Se deziras vi, mi montros tuj
Ĉefurbon de San-Paŭlo, teron de l' pluvetoj
Se deziras vi, mi montros tuj
Bahion de Caetano, kaj de la poetoj

Se deziras vi, mi montros tuj
La plej belajn virinojn certe sen egal'
Se deziras vi, mi montros tuj
En Rio-de-Ĵanejro dum la karnaval'

Se deziras vi, mi montros tuj
Vinicius de Moraes kaj ankaŭ Jorge Ben
Se deziras vi, mi montros tuj
La maĉon de Flamengo, granda fenomen'

Se deziras vi, mi montros tuj
Luiz Gonzaga, reĝo de mia bajan'
Se deziras vi, mi montros tuj
La tuton de Brazil' en kor' de l' brazilan'


Rim:
- Charlie Brown = rolulo el fama usona bildstrio.
- San-Paŭlo kaj Rio-de-Ĵanejro = brazilaj urboj.
- Caetano Veloso, Vinicius de Moraes, Jorge Ben kaj Luiz Gonzaga = brazilaj popularaj artistoj.
- Flamengo = unu el la ĉefaj brazilaj futbalteamoj.
- bajano = brazila nordorienta muzikstilo



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Jen

Verkis: Alejandro Cossavella

Jen la suno, jen la luno, jen du malsamaj astroj
Jen vikingo, jen urbano, jen la plej malsamaj homoj

Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo

Jen mandrilo, jen ŝakalo, jen du malsamaj bestoj
Jen kastelo, jen igluo, jen la plej malsamaj domoj

Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo

Jen pomsuko, jen veneno, jen malsamaj trinkaĵoj
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo



Rim: Registrita en la albumoj
Ŝako, de La Porkoj: Vinilkosmo, 1999 (aĉetu ĝin ĉi tie)
Revolucio en pajleraro, de Ale Kosabela: Vinilkosmo, 2009 (aĉetu ĝin ĉi tie)



Kantas: Ĵomart kaj Nataŝa



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose



Videomuntado: TEK - Taguatinga Esperanto-Klubo



Videomuntado: Fernando Maia Jr.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vi ne scias ami

(Originala titolo: Você não sabe amar)
Verkis: Dorival Caymmi k Carlos Guinle k Hugo Lima
Traduko: Flávio Fonseca

Ho, vi ne scias ami, nek
Komprenas pri la am'
Sen la vivad', sen la sufer'
Ne eblas via super'

Ĉi nia am' finiĝis jam
Pli bone tiel ĉi
Vi antaŭvidis, ankaŭ mi,
Ke tiu estus la fin'

Ĉi nia am' ne spertis, karino,
Plezurojn de la destin'
Pli bone tiel ĉi por vi
Kaj ankaŭ bone pli por mi



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Estis junulo, kiu ŝategis kiel mi "Beatles" kaj "Rolling Stones"

(Originala titolo: C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones)
Verkis: Franco Migliacci k Mauro Lusini
Traduko el la itala: James Rezende Piton

Estis junulo,
Li kiel mi
Ŝategis "Beatles" kaj "Rolling Stones"
Mondovaganto,
La hejma dom'
Troviĝis en la usona land'

Ne vere bela,
Tamen ĉirkaŭ li
Virinoj svarmis, ĉiam pli
Li kantis "Help!" kaj "Ticket to Ride"
Aŭ "Lady Jane", aŭ "Yesterday"

Li kante pledis por liberec'
Ĝis kiam venis al li leter'
Lian gitaron ricevis mi,
Oni kunvokis lin al Uson'

Ne plu Rolling Stones...
Ne plu Beatles-son'...
Laŭdire li en Vjetnami'
Pafados al Vjetkong'

Estis junulo,
Li kiel mi
Ŝategis "Beatles" kaj "Rolling Stones"
Li tre vagadis,
Kaj fine al
la grandmilito en Vjetnami'

Li longajn harojn ne portas plu
Ne ludas la gitaron, sed
Nur instrumenton kun ĉiam la
Solsola noto: Ra-ta-ta-ta

Ne plu amikoj,
Ne plu fanar',
Nur pereantoj ĉirkaŭas lin,
Li al la hejmo ne iros plu,
Ĉar li pereis en Vjetnami'

Ne plu Rolling Stones...
Ne plu Beatles-son'...
Ĉe l' brusto ne plu estas kor',
Nur eta medalar'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Koro vagabonda

(Originala titolo: Coração vagabundo)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Ho, mia koro ne lacas
Espere aŭdacas
Atingi la celon en fin'

Ho, min infane kuracas
La memoro tre graca
Pri iu figur' de virin'

Ŝi vizitis la sonĝon
Mankis adiaŭ'
Kaj en la hodiaŭ'
Lasis nur ploron ĉi

Ho, mia kor' vagabonda
Volas gardi mondon en mi
Ho, mia kor' vagabonda
Volas gardi mondon en mi



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La Argonaŭtoj

(Originala titolo: Os argonautas)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

La barko, ho mia kor' ne eltenas
Tian turmenton kaj ĝojon
Kaj ĉe mi, kor' ne kontentas
La tago, la marko, ho mia kor'
Haveno, ne

Navigado precizas
Vivado ne precizas

La barko, nokta ĉielo tre bela
Rido libera, perdita
Horizonto, frumateno
La rido, la arko de l' frumateno
Haveno, nenie

Navigado precizas
Vivado ne precizas

La barko, aŭtomobilo brilanta
Relo libera kaj bruo
De la dento sur la vejno
La sango, la marĉo, la bruo lanta
Haveno, silento


Rim: En la originala teksto troviĝas vortludo, ĉar la portugallingva vorto "preciso" havas du sencojn: "necesa" kaj "preciza"; kaj popola diraĵo tekstas "navegar é preciso", t. e. "navigado necesas". Do Veloso volas diri, ke "navigado necesas, tamen vivado ne precizas", uzante la saman vorton. La tradukinto decidis same uzi saman vorton, ĉar ja navigado ankaŭ precizas...



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Oni antaŭenigas

(Originala titolo: Vai levando)
Verkis: Chico Buarque k Caetano Veloso
Traduko: James Rezende Piton

Malgraŭ la tuta famo, la tuta amo, la tuta dramo, la tuta lamo,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la flamon

Malgraŭ la persistemo, la tuta skemo, multe da ĝemo pro la sistemo,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la gemon

Malgraŭ la tuta polvo kaj ĉiu ĵuro
Pri la envolvo, pro la cenzuro,
Plu mankas solvo, ne estas la lumturo
Malgraŭ la poezio, la tuta scio, la apatio kaj la envio,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la krion.

Malgraŭ nia elano, tuta ĉampano, pli da ĉikano kaj ĉarlatano,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la planon.

Malgraŭ la tuta roko, la tuta bloko, la tuta ŝoko en ĉi epoko,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la vokon.

Malgraŭ tuta l' aprezo, tuta sintezo, la tuta prezo, la tuta lezo,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la tezon.

Malgraŭ via okulo - ho! kaj la postulo - hej!, pro la ĉefulo - ve! kaj la fistulo - fi!,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la rulon - ja!



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Trapuŝante

Trapuŝante

(Originala titolo: Vai levando)
Verkis: Chico Buarque k Caetano Veloso
Traduko: Cícero Soares

Malgraŭ premanta koro, ni sen laboro,
La malfavoro, malbonhumoro,
Ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras
Ni per trapuŝo portas la gloron!

Malgraŭ ĉiu emblemo, ĉia problemo,
Tuta sistemo kaj Ipanemo,
Ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras
Ni per trapuŝo metas la gemon!

Malgraŭ la tuta famo, tuta biero,
La tuta lamo, ni sen monero,
Ne estas solv’, al ni mankas kohero.

Malgraŭ la ĉiutago, verda papago,
La tuta ago kaj la reago,
Ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras
Ni per trapuŝo donas la pagon.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Oni antaŭenigas