Mia venĝ' estas rid' (Kŭa kŭa ra kŭa)

(Originala titolo: Vou deitar e rolar (Quaquaraquaqua))
Verkis: Baden Powell k Paulo César Pinheiro
Traduko: Flávio Fonseca

Ne venu vi serĉe de konsol'
Ĉar nun jam ne eblas solvo, kaj neniam plu
Ve, kial tiela forir-vol'?
La foririnto ja perdas lokon, fu!

Kaj nun, kie via nova am'?
Kaj ĝia efiko, kie ĝi?
Kaj la sekvoj kiujn volis vi?

Kŭa kŭa ra kŭa! Kies rid'?
Kŭa kŭa ra kŭa! Ridis mi.
Kŭa kŭa ra kŭa! Kies rid'?
Kŭa kŭa ra kŭa! Ridis mi.
Kaj valoras mi!

Kaj nun vi parolas pri reven'
Ho, lasu tian revaĉon for de tie ĉi
Ĉar certe malsimplas la elten'
Se iris vi sub la pluvon sen konsci'

Kaj nun, kie vi? Ne tie ĉi.
Pro kio ne plu renkontas mi?
Jes ja, nun vi plu ne estas vi...

Kŭa kŭa ra kŭa! Kies rid'?...

Ĉiuj ni pri tio miris,
La mispaŝo kiun faris Terezin'
Kiu foriris
Kaj rezignis ĉion de l' rutin'
Nu, ne volis kredi ŝi
Ŝanĝon de situaci'

Halt'!

Sed kia hom' estus mi,
Se al vi ĉi ŝancon donus, kaj
Ŝancon ne havis mi?
Mia venĝ' estas rid'

Kaj nun vi parolas pri reven'...
...Kŭa kŭa ra kŭa! Ridis mi.

La vento ventanta ĉi
Ja samas al ties vent'
Revene al la sorĉisto
La sorĉo de l' sorĉa agent'

Kŭa kŭa ra kŭa! Kies rid'?...


Rim:
- Kŭa kŭa ra kŭa! = onomatopeo por laŭta ridado
- Terezino = virina nomo



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!