(Originala titolo: La belle de jour)
Verkis: Alceu Valença
Traduko: Paulo Nascentes
Memoras mi l’ belan knabinon de l’ plaĝo de Boa-Viaĵo
Knabino la mezan vesperon de dimanĉa blu’
Kaj blua jen Belle de Jour, estis vespera belo
Okuloj kun blu’ de l’ vespero
Vespere de dimanĉa blu’
La Belle de Jour
La Belle de Jour
La Belle de Jour
La knabino plej bela de tuta la urbo
Kaj mi ĝuste certe por ŝi
Verkis mian unuan elprovon de blus'
Sed Belle de Jour
En blu’ ŝi vojaĝis
Okuloj la blu’ de l’ vesper’ je
Vespero en dimanĉa blu’
La Belle de Jour
La Belle de Jour
Rim - La titolo estas en la franca lingvo ankaŭ en la originalo (ĝi signifas "La bela de l' tago"), ĉar la kanto poezie kombinas renkontiĝojn en Parizo kun memoraĵoj pri la brazila urbo Resifo (Recife), inspiriĝinta de la angla aktorino Jacqueline Bisset (konata pro la filmo La Belle de Jour, de Catherine Deneuve) kaj de iu junulino vidita ĉe la resifa plaĝo Boa-Viaĵo (Boa Viagem).
Obs - O título está em francês também no original (e significa "A bela do dia"), porque a música combina poeticamente encontros em Paris com memórias da cidade de Recife, inspirada pela atriz inglesa Jacqueline Bisset (conhecida pelo filme La Belle de Jour, de Catherine Deneuve) e por uma jovem vista na praia de Boa Viagem.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Interesa tiu klarigo. Kiam venos video?
ResponderExcluirBaldaŭ!...
Excluir