La herboj de Ĵurema

(Originala titolo: Defuma com as ervas da Jurema)
Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca

Parfumu per la herboj de Ĵurema,
Parfumu per benzo', petiveri',
Rosmaren', aromruto, lavendo,
Ni parfumu filojn de la pi'


Rim:
- Ĵurema (portugallingve Jurema) havas du eblajn signifojn en la brazila spiritualismo: nomo de la spirita mondo, kie loĝas la spiritoj kiuj sin prezentas kiel indiĝenoj; kaj ankaŭ la nomo de alte respektata spirita estulino, kiu sin prezentas kiel indiĝenulino kaj reprezentas la arbaran sakralon.
- Petiverio (portugallingve guiné) - propono de esperanta nomo por brazila herbo uzata kiel medicinaĵo (Petiveria alliacea).



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

2 comentários:

  1. Belega iniciato, mia kara Flávio! Tiu ritmo ne povus manki en niaj rakontoj de Esperanto! Gratulon! Parolas al vi,, Dirce Sales

    ResponderExcluir

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!