Mostrando postagens classificadas por relevância para a consulta marcha soldado. Ordenar por data Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens classificadas por relevância para a consulta marcha soldado. Ordenar por data Mostrar todas as postagens

Antaŭen

(Originala titolo: Marcha soldado)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves

Marŝu, soldatoj
de paco kaj esper'!
La homoj estos fratoj
en nia tuta ter'.

Marŝu, bravuloj!
Antaŭen iru ni!
Forpelu la nebulojn
de homa malraci'!

Marŝu sen timo
vi, frato kaj fratin'!
Per unu sola lingvo
homar' komprenos sin!


El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vidu kaj elŝutu la partituron.

Vidu aliajn versiojn:
Marŝu soldato
Marŝu soldato

Marŝu soldato

(Originala titolo: Marcha soldado)
Tradicia
Traduko: Jorge Teles

Marŝu soldato
kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas
vi restos sen liber'.

Brulas la kazerno,
kuru ĉiuj ni,
ni savu, savu, savu
la flagon de l' Naci'.


Registrita en la albumo Danka vivo, de la kantistino Bruna Brasil, 2017.
Albumo disponebla ĉe Brazila Esperanto-Ligo.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.




Vidu aliajn tradukojn:
Antaŭen
Marŝu soldato

Unu, du - riz' kaj ragu'

(Originala titolo: Um, dois - feijão com arroz)
Tradicia
Traduko: Roger Gotardi

Unu, du - riz' kaj ragu'
Tri, kvar - kariokar'
Kvin, ses - pure' kaj fles'!
Sep, ok - jen maniok'
Naŭ, dek - por fin' bifstek'!


Rim: Tiu ĉi versareto, kvankam ne estas strikte "muziko", posedas kelkajn el la muzikaj karakteroj: ritmo, rimo, ĥoro, oni povas rondodanci ĝin...

En la portugala (eble ankaŭ en aliaj latinidaj lingvoj), oni nomas tian recitaĵon "parlenda". Laŭ Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (unu el la plej respektataj vortaroj de la brazilportugala lingvo), "parlenda" signifas "porinfana rimaĵo uzebla en ludoj aŭ kiel enmemoriga tekniko".

Do, eĉ sen melodio aŭ harmonio oni akceptis ĝin en Kolekto Brazila Muziko. Krome, specife tiu ĉi foje estas uzata kiel komplemento al la porinfana kanto "Marcha soldado", el kiu troviĝas tri tradukoj en Kolekto Brazila Muziko.

Marŝu soldato

(Originala titolo: Marcha soldado)
Tradicia
Traduko: Jorge Teles (unua strofo) k Flávio Fonseca (dua strofo)

Marŝu soldato,
Kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas,
Vi restos sen liber'.

La kazerno bruliĝas,
Avertas sonoril'.
Tuj kuru, helpu, savu
Standardon de Brazil'.


Registrita en la albumo Ni dancu en la rondo, en Aprilo/2000.
Albumo disponebla ĉe Brazila Esperanto-Ligo.





Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.




Rim: Kiam tiu albumo estis registrita, tiam ne ekzistis traduko por la dua strofo de la kanto. Tial, Flávio Fonseca ĝin faris. Poste, Jorge Teles tradukis ĝin, kaj la nova versio estis reregistrita en alia albumo, nome Danka vivo, de Bruna Brasil, en 2017.


Vidu aliajn tradukojn:
Antaŭen
Marŝu soldato