Luno, luno, luno, luno
Dum nur momento ĉi kanto kun vi fariĝas kuno
Kaj eĉ la vento kanteblas kompakta en tempo
Senmanka
Blanka, blanka, blanka, blanka,
Mia, do nia voĉ' agas estante silento
Mia kanto temas ja ne
Pri luno
Rim: Du partituroj de tiu ĉi muzikaĵo estas disponeblaj ĉe Klubo Brazila Muziko: unu melodia, kaj unu korusa. Obs: Duas partituras desta música estão disponíveis no Klubo Brazila Muziko: uma melodia cifrada e uma de arranjo para coral.
Dum homoj uzas misuzas por si povrajn povojn Aŭtetoj kaj motorcikloj transpasas la ruĝajn Kaj perdas verdajn Stultas ni, l' amas'
Mi volus voli kriegi per cent mil organoj Kiel belegas belegas la burĝaj urbanoj Kaj la japanoj Sed vere jen transpas'
Ĉu ni neniam konfirmos per elkvalifik' Nekompetentecon de kristana Amerik' Kiu bezonos senĉese ridindajn tiranojn? Ĉu eble ĉu eble ĉi eble ĉu eble ĉi Ĉu eble ĉi mia vere stulta retorik' Nepre sonos kaj nepre aŭdiĝos tra l' temp-ekranoj?
Dum homoj uzas misuzas por si povrajn povojn Gejoj, nigruloj, virinoj kaj adoleskantoj Kaj indiĝenoj Jen en karnaval'
Mi volus voli kunkanti laŭ ĉi konsonanco Silenti pro la respekto al ilia tranco Eĉ kun maldeco Sed ĉio estas mal'
Aŭ tiam ĉiu civilo, ĉiu general' Pro malinteligentec' ŝprucigos sangon per ŝtal' En ĉiuj ŝtatoj kaj urboj, sekejoj kaj pantanal' Ĉu eble tiam nur la Hermetika Paskŭal' Kaj Tomoj, Mil tonoj, sonoj kaj don' de l' tonal' Nin savas kaj savos nin de l' mallumo kaj de l' fatal'
Dum homoj uzas misuzas por si povrajn povojn Mortigi kaj morti pro malsat', koler', soifo Kun la signifo De natura kaz'
Mi volas alproksimigi kanton vagabondan De tiuj kiuj zorgadas pri la ĝojo monda De l' tuta rondo Timoj, Benoj, ĵaz'
Tra l' tuta mondo Timoj, Benoj, ĵaz'
Rim: - Hermetika Paskŭal' = aludo al la brazila plurinstrumentisto kaj komponisto Hermeto Pascoal. - Tomoj = aludo al la komponisto Tom Jobim. - Mil tonoj = aludo al la komponisto kaj kantisto Milton Nascimento. - Timoj = aludo al la komponisto kaj kantisto Tim Maia. - Benoj = aludo al la komponisto Jorge Ben Jor.
Se vi ja intencas Teni vin ĉe opini' Disputi nur pro la disput' Strebante al praviĝo pri Mi do certigas al vi, ke Se la korvoĉo laŭtas pli Kelkfoje preferindas perd' Ol venko en situaci'
Mi jam komprenis nun, ke vi Nur volas superregon de Opiniam' super raci'. Tio ne gravas, jes aŭ ne... Do kial tia negaci' Se la solec' estas rezult'? Anstataŭ am', nur plorsingulto Pravos kaj restos neni'.
En ĉi tiu momento, ĉi tie nun Ĉiuj malveroj estos veroj En ĉi tiu loko, ne malproksime Ĉiuj renkontoj estos eblaj Kaj la larmoj, kiujn mi verŝis Dum mi sekvis mian straton Estos markoj en mia pasinteco La registro de miaj suferoj
Sed mi ne scias diri Kiom da malbonaj elektoj mi faris Sed mi ne scias diri Ĉu mi estas certa, ĉu mi lernis Tiel vivi Tagon post tago, nokton post nokto Unu paŝon ĉiufoje Leviĝante, lernante kaj falante
Rim: Registrita en la albumo Por la mondo, de bando Merlin. Vinilkosmo, 1999 (aĉetu ĝin ĉi tie).
Bando Merlin koncerte dum la 36ª Brazila Kongreso de Esperanto en Petropolo
Bando Merlin
Voĉo: Markone Froes
Elektra gitaro: Aldrin Gandra
Basgitaro: Sérgio Ribeiro
Klavaro: Sérgio Vieira
Drumo: Guilherme de Souza Lima
Muzikaranĝo: Caio Guimarães
Tuj post
La mateniĝo en la alta maro de pasi'
Estis videbla la fal' de l’ temp'
Kie vi estas, ho solec'
Ĉu forgesis vi pri mi
Do jen
El ĉio sur la Tero
Ja nenio nenie estas
Kreskebla sen via ĉeestad’
Sen esti vi haltis la viv'
Ĉi suferon nur mi scias
La am' estas dezert' en timaj horoj
Iranta viv' sur selo de doloroj
Reveni ne scias
Vi varmigu min
Min feliĉigu vi
Ĉar mi vin amas
Vi enfluas en min
Mi oceanas
Sed estas la am'
Ja preskaŭ dolor'...
Mi nur scias vivi
Se pro vi
Aj, kia saŭdado de mia Bahio Aj, se mi aŭdintus el patrino tion: "Fil', ne lasu panjon tiel afliktita" La koro estas ĉiam tiel sprita Sed nia mondo plenas je malbon', iluzi'
Aj, se mi aŭdintus, eble ne suferus Aj, tiu saŭdado estas korinfero Aj, se la saŭdado estas ia manko Almenaŭ rajtas mi ĉe mia flanko Renkonti iun tre fidindan por ĉi konfes':
Vidu, kia estas mi, Kaj vidu la suferon de la malfeliĉ': Mi bezonis aerumi la koron Per malkaŝo de mia kondiĉ'
Tiu ĉi situaci' Plenigas mian koron per ĉi emoci'! Kompatinda tiu hom' Kredanta je la glor' kaj mono por feliĉ'...
Ĉu komprenas vi pri mia nuna dezir'?
Eliri kaj renkonti iun dum elir'
Kiu min dirus nenion
Same ne demandus ion al mi
Kiu min oferus amikan sinon
Kie mi larmigus mian sendestinon
Mondo en frenezo iras
Kaj la hom' malĝoje miras
La amikoj senamikas en delir'
Ĉu vi konas pri plej vera mia koncern'?
Enloĝi en interno de mia intern'
Por kompreni l' agresemon
Kial ŝovi sin abismen
Per atakoj, per baraktoj, sen konstern'
Mia am',
Lasu min plori ĝis la fin'
Min portu al ali-destin'
Kie min povu aŭdi Di'
La dolor':
Mia kompreno kaŝas sin
Bezonas mi iom da vin'
Lasu min sola tie ĉi
Dri, La amo nia estas gri' Nur semo de la iluzi' Nur post la morto ĝermas pli Transloke kiel plant' Renaskas el la plank' Pro nia prisemumo Neniu povus tro Mortigi amon do Sur nia lito pluma Suma litanio Tra la voj' senluma
Dri, Ne longe pensu tiel pri Separo aŭ korŝiro vi, La vera am' ne estas ĉi Ĝi estas infinito Ega monolito Nia arkitekturo Neniu povus tro Mortigi amon do Sur nia lito dura Lito el tatamo Tra la vivo tuta
Dri, Gefilojn plene benas san' La pekoj estas nur de mi Konfesis ĉion mi al Di' Necesas ne pardon' Pro tio nur la don' De la kompato jam Neniu povus tro Mortigi amon do Se amo estas gri' Mortas, iĝas greno Vivas kiel pan' Dri
Rim: - La originala titolo, Drão, estas mallongigo de Sandrão, karesa nomo de Sandra Gadelha (foto), eks-edzino de Gilberto Gil. En Esperanto, Dri povas esti konsiderata kiel mallongigo de Adriana, aŭ Adrianino. - La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko. Obs: - O título original, Drão, é uma abreviatura de Sandrão, nome carinhoso de Sandra Gadelha (foto), ex-esposa de Gilberto Gil. Em Esperanto, Dri pode ser considerado como abreviatura de Adriana, ou Adrianino. - A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Baneluzita kalsono, vagad' en milda somer'
Fora senfina marfono, ĉiela ark' en l' aer',
Poste la plac' en promeno, kaimkanzona etos',
Ripoz' en mat' el vimeno, bongusta akv' el kokos'
Bonas
Tag' en la plaĝ' Itapuan'
Ĉe l' suno de Itapuan',
Marbruo de Itapuan'
Amante en Itapuan'
Ĝui la maron, prezenti plej ĉarman verdon ĉe l' strand’,
Pri l' naturbeloj komenti drinke de brazila brand’
Kaj gape forrigardante la maron ĉe l' horizont',
Senti magie kaj lante rondiron de l' tuta mond'
Bonas
Tag' en la plaĝ' Itapuan'
Ĉe l' suno de Itapuan',
Marbruo de Itapuan'
Amante en Itapuan'
Ĉe l' freŝa brizo vespere venanta borden de l' mar',
Brue blovante leĝere supren de l' kokosarbar'
Kaj en la spaco serena kiel en sentempa nun',
Dormi ĉe l' bruna belplena Itapuana plenlun'
Bonas
Tag' en la plaĝ' Itapuan'
Ĉe l' suno de Itapuan',
Marbruo de Itapuan'
Amante en Itapuan'
Rim: - Registrita en la albumo Esperanto, mia pasio, de Vera Jordan. Memeldona, 2007 - "kaimkanzona etoso" = etoso de kanzono en la stilo de Dorival Caymmi Obs: - Gravada no álbum Esperanto, mia pasio, de Vera Jordan. Independente, 2007 - "kaimkanzona etoso" = atmosfera de uma canção no estilo de Dorival Caymmi