Lant' el lontan'

(Originala titolo: O que será (À flor da pele))
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Querino Neto

Kio kun lant' el lontan'
Agacas mian enon kun lant' el lontan'
Burĝonas ĝi, florpremo kun lant' el lontan'
Survojas en vizaĝon ruĝiga ĉikan'
Senkaŝe min perfidas kun dol' ĉarlatan'
Korpremas al konfeso sen vol' aŭ spontan'
Ne eblas plu afekto de sperta infan'
Sinmontras la obsedo kaj laŭtas rikan'
Devigas min, senhejma, almozi pro pan'
Pri kio senmezuras, kaj nun por ĉiam'
Pri kio senrimedas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio senreceptas

Kio kun lant' el lontan'
Subitas el la eno sen permes' nia
Primokas sindetenon eĉ anarkian
Kaj ardas ĝi, veneno afrodizia
Samkiel la mieno festanemia
Ne savas la advento nek haleluja'
Nek la medikamentoj de familian'
Nek ĉiu sorĉotento plenalkemia
Kaj aro da sanktuloj kun lant' el lontan'
Pri kio ne ripozas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne laciĝas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne limiĝas

Kio kun lant' el lontan'
Bruligas min el eno, kun lant' en lontan'
Malhelpas la dormemon, kun lant' el lontan'
Provokas mian ĝemon pro ardo je flam'
Incitas korpan tremon, forpreniĝas san'
Kaj ŝvitas mi pro ĝeno, inundo je van'
Kaj ĉiuj miaj nervoj suplikas en klan'
Impetas miaene tre febla organ'
Eruptas mi pro tim', kiel lafa vulkan'
Pri kio ne hontiĝas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne regeblas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne prudentas



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Kio okazas al mi

Kio okazas al mi

(Originala titolo: O que será (À flor da pele))
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Kio okazas al mi,
Ke tuŝas min interne, okazas al mi
Ke ĝermas je la haŭto, okazas al mi
Kaj iras al la vangoj kaj ruĝigas min
Kaj iĝas okulfrapa, perfidanta min
Kaj premas mian bruston, montriĝas konfes’
Pri kio jam ne ĝustas, sen hipokritec’
Pri kio jam ne justas je ies forges’
Kaj kio igas min almozanto de pec’
Jen io sen mezuro, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen rimedo, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen klarigo

Kio okazas al ni,
Ke tohuvabohuas, senceremonia,
Ke malobeas nin, kvazaŭ revolucia
Ke ŝajnas kana brando senprohibicia
Ke ŝajnas malsaniĝo pro festo orgia
Nekontrolebla eĉ de ordon’ religia
Nekuracebla eĉ per ungvent’ farmacia
Eĉ ne per sorĉa provo, eĉ ne alĥemia
Eĉ ne per la sanktuloj, okazas al mi
Jen io sen ripozo, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen laciĝo, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen limigo

Kio okazas al mi,
Ke mi interne brulas, okazas al mi
Ke ĝenas mian dormon, okazas al mi
Kaj ĉiuj la tremadoj agitas al mi
Kaj ĉiuj la ardadoj incitas al mi
Ke ĉiuj la ŝvitadoj inundas al mi
Ke ĉiuj miaj nervoj petegas al mi
Ke ĉiuj la organoj postulas al mi
Kaj venas afliktego terura al mi
Jen io sen honteco, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen regado, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen saĝeco



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Lant' el lontan'

Virinoj atenaj

(Originala titolo: Mulheres de Atenas)
Verkis: Chico Buarque k Augusto Boal
Traduko: James Rezende Piton

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Vivantaj por siaj edzoj
Fier' kaj raso atenaj

Por ami, parfumo en sin’
Laktoban’, ornamoj sen fin'
Kaj bukloplenaj
Mistraktitaj, ili senplore,
Surgenue petas elkore
Pli pezajn penojn, katenojn

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Por l' edzoj ili suferas
Regantaj fortoj atenaj

Forŝipiĝinte ĉiuj soldatoj,
Ili teksas longajn brodaĵojn
Plurkvarentene.
Kaj kiam revene, avide,
Tiuj volas per fort', senbride,
Karesojn plene, obscene.

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Nudaj por siaj edzoj
Militemuloj atenaj

Kiam tiuj dronas en vinon
Ofte serĉas karesojn, virinon
De la verbenoj
Sed je noktofino, diseraj
Reiras ili al brakoj teneraj
De siaj etaj Helenoj

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Generas ili por l' edzoj
La novajn idojn atenajn

Ili ne havas emon, preferojn,
Nek malvirtojn, nek la esperojn
Nur timoplenon
Nek la revojn, nur l' antaŭsentojn
Pri siaj viroj, maroj, turmentoj,
Belaj havenaj sirenoj

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Timantaj pri siaj edzoj
Heroamantoj atenaj

Amintaj kaj junaj vidvinoj
kaj restintaj gravedulinoj
Sobre sintenaj
Funebre vestitaj sin kovas
Konformiĝas kaj tuj retrovas
Siajn okupojn, serenaj

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Velkantaj por siaj edzoj
Fier' kaj raso atenaj


Rim (Noto de la tradukinto): Tiu ĉi kanzono, verkita en 1976, estas kritiko de la aŭtoro kaj al la duaranga rolo de virinoj en la tiama socio kaj al pasiveco dum la militista diktaturo, kiun Brazilo spertis inter 1964 kaj 1985.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mia refreno

(Originala titolo: Meu refrão)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Ĉi mian refrenon
Kantas la ular':
"La plej bona beno
Estas la gitar' ".

Mi jam peze ploris
Pro la elreviĝ',
Nun jam tempo foris,
De plor' ne vestiĝ'.
Mi jam pilkon ludis,
Festis per balon',
Sed en lernejo ne plu studis,
Por ke venu lecion'.

Ĉi mian refrenon...

Ĉi refrenon faras
Mi por via sci':
Mia celo klaras,
Foras iluzi'.
Vi ne sorĉon provu,
Ne min ŝanĝos for,
Ĉar mi vivas laŭ la blovo,
Sen horloĝo, sen sinjor'.

Ĉi mian refrenon...

Por mi, misfortuno,
Loĝo en domaĉo,
Sed min kovras suno,
Mian sambon, klaĉo.
Sambe mi verdiras
El la korfaden',
Sed se vi kun mi iras,
Sonas ĉi refren':

Ĉi mian refrenon...



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bona konsilo

(Originala titolo: Bom conselho)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Aŭdu ĉi konsilon
Pro bonvol' senpaga:
Post helpo de dorm', dolor' reagas.
Sidu por atendi,
Aŭ vi iĝos laca.
Estu certa: se atenda, ne aŭdaca.

Venu, mia kara,
Tiun sinon lasu,
Ludu kun ĉi fajro,
Brulu vin ĉe l' sens',
Faru laŭ ĉi faro,
Kun malembaraso,
Agu tuj dufoje
Antaŭ ol la pens'.

Kuras mi al tempo,
El nenie venas,
Malrapide oni ne pripenas.
Mi semadas venton
En mia kvadrato,
La tempeston mi trinkas sur la strato.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Trans la pordo

(Originala titolo: Atrás da porta)
Verkis: Francis Hime k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Kiam vi rigardis min ĝis fund’
Kaj adiaŭis, ekis vund’
Mi ĵuras, ke ne kredis mi
Miregis mi, kliniĝis mi
Sur vian korpon kaj dubis mi
Kaj treniĝis mi, vin gratis mi
Alkroĉis min al via haro,
Haŭthararo, kaj piĵamo
Kaj piedoj sur tatamo
Sen tenero, sen kovrilo
Sur tapiŝo trans la pordo
Kaj mallaŭte plendis
Startis mi murmuri kontraŭ hejm’
Por makuli vin per fiblasfem’
Humiligante vin perverse
Kaj amante vin inverse
Por montri, ke mi estas via
Nur pruvi, ke ankoraŭ via
Nur por pruvi, ke ankoraŭ via



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pacume

(Originala titolo: Pazeando (Te ofereço paz))
Verkis: Valter Pini k Haroldo Menezes
Traduko: Fábio Santos

Mi oferas pacon
Mi oferas amon
Mi oferas amikecon
Survoje kaj pacume

Mi oferas pacon
Mi oferas amon
Mi oferas amikecon

Mi aŭdas viajn necesojn
Vidas vian belecon
Sentas viajn sentojn

Mia saĝeco fluas Ho!
El supera fonto
Kaj mi rekonas tiun fonton en vi
Kune kaj pacume.


Rim: Registrita en la albumo Danka Vivo (aĉetu ĝin ĉi tie).



Kantas kaj gitarludas: Amélia Barbosa
(La kanto komenciĝas je 0'30")


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Muldokarton'

(Originala titolo: Papel machê)
Verkis: João Bosco k Capinam
Traduko: Flávio Fonseca

Tonoj de l' mar'
Festo de l' sun'
Gravas en viv'
Brilo de la revar'
En feliĉ'
Dormi en via sin'
Kaj vekiĝi post klar'
Esti via kolora
Ludilo de muldokarton'

Ekdormi ĉe vi
Estas rea naskiĝ'
Kaj violo kaj blu'
Tiel plu
La vola lum'

Neniel la palo
Lila laŭ mar'
Silko ruĵa kolor'
Ĉielarka krepono
Neniel la pal'
Ludilo de muldokarton'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Verda soldato

Verkis: Emmanuel de Souza Lima

Esti aŭ ne, fari por okazi
Esti aŭ ne, fari ĉion okazi

Alveni estonte, forte kaj pove
Foriri el nun kiel venkulo

Ŝtonoj post truoj, truoj post ŝtonoj
Venku obstaklojn, verda soldato

Neniam rezignu de vera milito
Estos rekompenco, el granda valoro

De verda espero, verda soldato!


Rim: Registrita en la albumo Ho! Mia kor’!, de bando Merlin. BEL, 2002.



Bando Merlin:
Markone Froes: Voĉo kaj akustika gitaro
Aldrin Gandra: elektra kaj akustika gitaro
Sérgio Ribeiro: basgitaro
Sérgio Vieira: klavaro
Guilherme Souza Lima: drumo kaj perkutilo



Kantas: Markone Froes
Akompanas: Bando Merlin, koncerte dum la 36ª Brazila Kongreso de Esperanto en Petrópolis



Kantas: Paola Giannini
Akompanas: The Boinas (Aluisio Penna, Claudio G. de Lima, Reigle Fernandes)


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Kantas: Markone Froes
Akompanas: Bando Merlin (Aldrin Gandra, Sérgio Ribeiro, Sérgio Vieira, Guilherme Souza Lima)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Blua rigardo

Verkis: José Calixto

Ĉiu okulo havas pupilojn
Ĉiu knabino havas okulojn
La okuloj de ĉi tiu knabino
Estas la pupiloj de miaj okuloj

Ĉe infaneco vi kreskiĝas bele
Kun la naturo vi marŝas inter koloroj
Revoj, planoj ŝvebas en via kapo
Ilin atingos kiam vi estos virino

Bela virino vi jam fariĝis,
La sama blua rigardo,
Kiu akompanas min.

Kiel mi povas vivi sen vi,
Lumo de viaj okuloj,
Sen vi, mia amo.


Rim: Registrita en la albumo Esperante: memeldona, 2002.
Obs: gravada no álbum Esperante: independente, 2002.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Venu, Luzia

(Originala titolo: Anda, Luzia)
Verkis: João de Barro (Braguinha)
Traduko: Flávio Fonseca

Venu, Luzia,
Kun tamburino, al la karnaval'
Venu, Luzia,
Malĝoj' efikas kiel korvual'

Surmetu veston fantazian
Ĝojigu vian belmienon
Ĉar vivo estas tre defia, Luzia
Do oni ja profitu la arenon


Rim: Luzia estas virina nomo.
Obs: Luzia é um nome feminino.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Lumo kaj mistero

(Originala titolo: Luz e mistério)
Verkis: Beto Guedes k Caetano Veloso
Traduko: Cícero Soares

Plej granda bon'
Se vidus mi la straton
Se havus mi sendube ĝustan vojon cele al ene de Vi

Ho, plej granda bon'
Vidiĝas nur mispadoj
Ĉiamas ĉi
Je ĉiu sulk' libera mi fermiĝas plu en mi

Vi, lunlumad', samtempe lumo kaj la mistero
Kiel serĉadi solvon de vi rida kimero

Dolĉeta kandelo kaj ombra malhelo
La vana vol' estas banad' en Vi kaj solvo de Via petol'

Ho granda mister', mia bon', dolĉa lum'
Malfermi fendon sur ĉi fortikaĵ', jen la fortun'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tiu kun gitaro

(Originala titolo: Quem tem a viola)
Verkis: Zé Renato k Juca Filho k Xico Chaves k Cláudio Nucci
Traduko: James Rezende Piton

Tiu kun gitaro,
Muzika kunul',
Ne vivas solece
Sub pena postul'
Son’ de rivero
Fontas el metala kord'
Kun la mar' en la fina akord'

Tiu kun gitaro
Kiel kunul'
Ne vivas solece
Sub pena postul'
Laŭ ton’ de vesto
Pendigita en ĝarden'
Suna lum' tra kristala transpren'

Lun' brilu super Ter'
Malplena kor' iele
Flugas sencele
Kiel la kajt' en aer'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La pozo de l’ fierulo

(Originala titolo: A banca do distinto)
Verkis: Billy Blanco
Traduko: Vitor Mendes

Vi sakras malriĉajn, manprenon ne donas, en rasisma sojlo
Pro kio ĉi tiu sinten’,
Ĉi tiu orgojlo?

Jen ke sorĉistino nin tuŝas hazarde, jen la morto-vero
Infart’ vin atingas, sinjor’
Finiĝas fiero

Jen vantec’ la stultulon, lin metas en alton, ŝtuparon fortiras
Sidante proksime por helpo ne iras
Atendas trankvile la falon al plank’
Se altas la arb', ankaŭ do estas granda de l’ frukto la fal’
Jen al ĉiuj egal',
En la fino de l’ vivo
Kovritaj de tero
En horizontal’



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Gejunuloj deviintaj

(Originala titolo: Juventude transviada)
Verkis: Luiz Melodia
Traduko: Flávio Fonseca

Ŝi lavadas ĉiutage, ho angoro,
eksterdome, sub la pluvo, nur laboro...
Ĝis la revado frumatena.
La virino trosenĝena
devas protekti sin pro antaŭjuĝ'.

Mi komprenas gejunulojn deviintajn
kaj la helpon luksoplenan tamburinan...
Ĝis la revado frumatena.
La virino trosenĝena
devas protekti sin pro antaŭjuĝ'.

Ĉiu homo reprezentas mensogemon,
la naskiĝon, vivon, morton, eĉ blasfemon...
Ĝis la revado frumatena.
La virino trosenĝena
devas protekti sin pro antaŭjuĝ'.

Tamen eblas transformad',
malgraŭ la dir' de gejunuloj.
Vi iam ploros pro saŭdad',
ĉar klariĝos fantazioj.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).